EL PENSADOR: LA GRAN MATERIA PENDIENTE

THE THINKER: THE GREAT PENDING ISSUE

En nuestro país, a la mitad del período de cualquier gobierno –desde este punto de vista, al describirlo, puede ser profundamente irónico-, cuando es el momento de cumplir promesas prelectorales y presentar proyectos esenciales para el futuro a fin de hallar los consensos suficientes, la política se transforma, con el empuje básico de la oposición, en un carnaval de palos lanzados a las ruedas de todo lo que debe moverse, en la celebración de la sospecha, la mentira y el insulto como recursos legítimos y, en definitiva, en el dibujo de una espantosa sombra que oscurecerá toda inteligencia que espera la sociedad y dejará paso al enésimo adelanto de la enésima campaña a trompicones con vistas sólo a sentarse en el mullido sillón del poder, sin que importe el tiempo que falte para que los votos se introduzcan en las urnas.

In our country, in the middle of the period of any government -from this point of view, when describing it, it can be profoundly ironic-, when it is time to fulfill pre-electoral promises and present essential projects for the future in order to find sufficient consensus , politics is transformed, with the basic thrust of the opposition, in a carnival of sticks thrown at the wheels of everything that must move, in the celebration of suspicion, lies and insults as legitimate resources and, ultimately, in the drawing of a frightful shadow that will obscure all intelligence that society expects and will give way to the umpteenth advance of the umpteenth campaign in fits and starts with a view only to sit on the soft seat of power, no matter how much time is left before the votes enter the polls.

Es, en un párrafo que lamento haya sido quizás demasiado extenso, lo que está pasando precisamente ahora.

It is, in a paragraph that I regret was perhaps too long, what is happening right now.

Así las cosas, yo podría redundar –ya he escrito suficiente al respecto- sobre la reforma de la educación, el proyecto de nuevo régimen de seguridad social, la corrupción y la delincuencia crecientes frente a la ambigüedad, dicho compasivamente, de las fuerzas de seguridad y la crisis económica traducida en pobreza y marginalidad, falta de empleo digno y equidad y justicia para todos los contribuyentes sin distinción.

This being the case, I could redound – I have already written enough about it – on the education reform, the project of a new social security regime, the growing corruption and crime in the face of the ambiguity, compassionately said, of the security forces and the economic crisis translated into poverty and marginalization, lack of decent employment and equity and justice for all taxpayers without distinction.

No lo haré. A cambio, me referiré a la tantas veces llamada “madre de todas las reformas”: la reforma del Estado, partiendo de una coincidencia en la que, aunque a veces no quiera ser reconocido, se han comprometido TODOS los gobiernos del fin de la dictadura hasta hoy.

I will not do it. In return, I will refer to the so-called «mother of all reforms»: the reform of the State, based on a coincidence in which, although sometimes it does not want to be recognized, ALL the governments of the end of the dictatorship have committed themselves. until today.

El Estado uruguayo sigue siendo un obeso repugnante y básicamente inútil, que sigue creando burocracia al santo cohete, gastando más de lo que debe en medio de una ineficiencia espantosa, con la inquietud, agazapada pero que siempre reaparece, de meter en su bolsa protectora a más y más funcionarios. La idea parecería ser que de ese modo crecería el número de votantes de los gobernantes que, en funciones y antes de las elecciones, tan generosamente dispensan trabajo y buenos sueldos.

The Uruguayan State continues to be a disgusting and basically useless obese, which continues to create bureaucracy for the holy rocket, spending more than it should in the midst of appalling inefficiency, with the concern, crouching but always reappearing, of putting in its protective bag more and more officials. The idea would seem to be that in this way the number of voters of the rulers who, in office and before the elections, so generously dispense work and good salaries would grow.

Un Estado moderno –hay decenas de ejemplos en los cuales basarse y son harto conocidos, así que no molestaré al lector con ejemplos- es todo lo contrario: una suerte de maquinaria eficiente, que atiende lo esencial y con el personal que probadamente necesita, que sabe delegar en otros, caso de emprendedores privados, y sujeto a la Constitución, leyes y normas vigentes, múltiples tareas sobre las cuales sólo se requiere un severo y honesto control.

A modern State – there are dozens of examples on which to base oneself and they are well known, so I will not bother the reader with examples – is the opposite: a kind of efficient machinery, which attends to the essentials and with the personnel that it clearly needs, which knows how to delegate to others, in the case of private entrepreneurs, and subject to the Constitution, laws and regulations in force, multiple tasks over which only a strict and honest control is required.

Nunca afirmé que cada Partido o Coalición que finalmente cae en el gobierno no traiga proyectos o promesas al respecto: unas pocas creíbles, unas cuantas pueriles y varias simplemente increíbles.

I never affirmed that each Party or Coalition that finally falls into government does not bring projects or promises in this regard: a few credible, a few puerile and several simply incredible.

Es que el punto central no está ahí. Está en que, mientras el tiempo pasa, aparecen los obstáculos. Algunos imprevisibles, como una crisis del dólar a nivel planetario, o una pandemia, y otros nacidos de sorpresivas y oportunas amnesias o de comprobar, ahora con realismo, sí, que una cosa es “balconearla” de afuera y simplificar todo lo posible para que el votante no se “confunda” y otra, muy diferente, el golpe seco, duro e irreversible de la verdad probable y en detalle.

It is that the central point is not there. It is that, as time passes, obstacles appear. Some are unpredictable, such as a dollar crisis at the planetary level, or a pandemic, and others born from surprising and opportune amnesia or from verifying, now realistically, yes, that one thing is to «balcony» it from the outside and simplify everything possible so that the voter is not «confused» and another, very different, the dry, hard and irreversible blow of the probable truth and in detail.

Lo grave, en mi modesta opinión -que puede ser objetable y ser errada, pues sólo soy un libre pensador crítico- es que el país sigue pretendiendo dar el segundo o tercer paso antes de dar el primero.

What is serious, in my modest opinion – which can be objectionable and wrong, since I am only a critical free thinker – is that the country continues to pretend to take the second or third step before taking the first.

¿Cuándo advertirá la política de un país democrático republicano como el nuestro que mientras no haya una sincera y profunda reforma del Estado, todos los otros problemas, caso de la educación, la seguridad social, la carestía, la falta de trabajo, la pobreza y la delincuencia e inseguridad, no tendrán soluciones pensables con la tranquilidad de un respaldo esencial que les dé certeza, haya o no el consenso partidario tan anhelado en medio de la hipocresía, la ambición desmedida, el cinismo y la prepotencia agraviante?  

When will the politics of a democratic republican country like ours realize that as long as there is no sincere and profound reform of the State, all the other problems, such as education, social security, high prices, lack of work, poverty and Crime and insecurity will not have thinkable solutions with the tranquility of an essential support that gives them certainty, whether or not there is the party consensus so longed for in the midst of hypocrisy, excessive ambition, cynicism and aggravating arrogance?

Dos apuntes finales:

Two final notes:

Después de escuchar con amabilidad a la legación, dijo Filipo: “Decidme qué puedo hacer que resulte agradable a los atenienses”. Tomó la palabra Demócrates y dijo: “Colgarte”. (SÉNECA).

After listening kindly to the legation, Philip said: «Tell me what I can do to please the Athenians.» He took the floor Democrates and said: «Hang you.» (SENECA).

Y todo, tal vez, porque, como dijo un filósofo más contemporáneo: “Sabemos que nos mienten. Ellos saben que sabemos que nos mienten. También saben que sabemos que saben que sabemos que nos mienten. No obstante, nos siguen mintiendo”.

And all, perhaps, because, as a more contemporary philosopher said: “We know that they lie to us. They know that we know that they are lying to us. They also know that we know that they know that we know that they are lying to us. However, they continue to lie to us.»

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.