La niña de las estrellas –  Shira y los mundos paralelos: «La esencia de los sentidos»

The Star Girl – Shira and the Parallel Worlds: «The Essence of the Senses»

ISABEL MUÑOZ. IsaMaran Formadora, Coach, Narradora, Escritora
Columnista

Shira le dice a su maestro que lo que ella entiende de la función del alma, es que la misma es la encargada de proyectar las experiencias que nos llevan a  entender en profundidad la esencia de los sentidos, ya que estos nos mueven a la acción para manifestar  el amor. Entiende que en el mundo terrenal se viene  a vivir  experiencias que prueban lo que cada uno entiende del amor para ver la forma en que lo proyecta, especialmente con aquellos que dice amar. Shira está comprendiendo que el espíritu debe mostrar ese amor,  no solo en su dimensión habitual, sino en cada una de las distintas dimensiones que su ser experimentará, incluida la terrenal, y en todas las  formas de vida  que percibe.

Shira tells her teacher that what she understands about the function of the soul is that it is responsible for projecting the experiences that lead us to deeply understand the essence of the senses, since they move us to action to manifest love. Understand that in the earthly world one comes to live experiences that test what each person understands about love to see the way in which they project it, especially with those they claim to love. Shira is understanding that the spirit must show that love, not only in its usual dimension, but in each of the different dimensions that its being will experience, including the earthly, and in all the forms of life that it perceives.

¿Entiendes Shira el significado que tienen los sentidos en la visión de los mundos paralelos?, pregunta el maestro Surya… ¡Sí!, entiendo que son realidades alternativas que coexisten unas con otras. Entiendo que la percepción de las mismas puede variar, en  su interpretación, según quién lo experimenta y desde el lado que lo hace.  Entiendo que el perdón es un acto inherente del amor y que, en el mundo terrenal, puede ser pasado por alto debido al fuerte sentido que el ego ejerce en la vida y en los objetivos que se persiguen.  Entiendo que existen tentaciones que pueden  conducir a una involución, y entiendo que son pruebas  por la que el ser humano pasará ineludiblemente con objeto de desarrollar una personalidad fuerte y un alma pura.

Do you understand Shira the meaning that the senses have in the vision of parallel worlds? Master Surya asks… Yes! I understand that they are alternative realities that coexist with each other. I understand that their perception may vary, in their interpretation, depending on who experiences it and from the side that does it. I understand that forgiveness is an inherent act of love and that, in the earthly world, it can be overlooked due to the strong sense that the ego exerts in life and in the goals that are pursued. I understand that there are temptations that can lead to involution, and I understand that they are tests that human beings will inevitably go through in order to develop a strong personality and a pure soul.

¡Así es! Responde el maestro Surya, porque también pudiera ser que los desafíos y pruebas que enfrenta un ser humano en la tierra no fueran  siempre consecuencia de errores pasados, tal y como Jesús no llegó con pecado heredado. Sin embargo, llegó a sufrir en su propia carne por toda la humanidad con objeto de redimir a través de un alma pura e incontaminada los errores de la humanidad desde el principio de su vida como humano.

That’s how it is! Master Surya responds, because it could also be that the challenges and trials that a human being faces on earth were not always a consequence of past mistakes, just as Jesus did not arrive with inherited sin. However, he came to suffer in his own flesh for all humanity in order to redeem through a pure and uncontaminated soul the errors of humanity from the beginning of his life as a human.

 Los seres que viajan entre mundos paralelos, pueden ser almas en proceso de redención y depuración, o almas viejas en proceso de transición. Unas vienen a saldar y equilibrar y otras a enseñar. Y todas deben demostrar que el amor y el perdón son una misma cosa. Qué la fe y la esperanza parten de la misma fuente o que la bondad y la benignidad son el proceso correcto para evolucionar adecuadamente.  Que ser justo, no es lo mismo que aplicar las leyes de la justicia humana, pues las mismas sufren constantes cambios según convenga, mientras que la justicia divina permanece inalterable como toda su ley. Y que la humildad es una característica de las personas realmente sabias, porque han alcanzado un grado de madurez donde entienden que nadie puede amarse a sí mismo sin amar a los demás como a sí mismo, solo así les puede desear  el  mayor bien.

Beings that travel between parallel worlds can be souls in the process of redemption and purification, or old souls in the process of transition. Some come to settle and balance and others to teach. And they must all demonstrate that love and forgiveness are the same thing. That faith and hope come from the same source or that goodness and kindness are the correct process to evolve properly. Being just is not the same as applying the laws of human justice, since they undergo constant changes as appropriate, while divine justice remains unchanged like all its law. And that humility is a characteristic of truly wise people, because they have reached a level of maturity where they understand that no one can love themselves without loving others as themselves, only then can they wish them the greatest good.

Shira, todo “avatar” que empieza una nueva vida en la tierra no debe olvidar que la esencia de los sentidos debe desarrollar la imperturbable luz de la verdad divina en su interior, de lo contrario no podría contener, en sí misma, la fuerza espiritual, mental, emocional y material requerida para obrar con conciencia.

Shira, every “avatar” who begins a new life on earth must not forget that the essence of the senses must develop the imperturbable light of divine truth within, otherwise it could not contain, in itself, the spiritual force. , mental, emotional and material required to act with conscience.

El potencial de cada uno no se basa exclusivamente en la capacidad de crear, sino que toda creación debe proceder de la fuente de inspiración correcta, dado que el alma tiene grabado el mensaje universal en cada uno de los mundos paralelos que el alma vive.   

The potential of each one is not based exclusively on the ability to create, but all creation must come from the correct source of inspiration, given that the soul has the universal message recorded in each of the parallel worlds that the soul lives.

En la esencia de los sentidos, amor y perdón van unidos; unos llegan al planeta con capacidad de corregir y transmutar errores ya cometidos y otros llegan a enseñar, muchas veces,  con su propio ejemplo. 

In the essence of the senses, love and forgiveness are united; Some come to the planet with the ability to correct and transmute errors already made and others come to teach, many times, by their own example.

 La verdad de esa sabiduría siempre se encuentra en la humildad del buen hacer, pues no vienen a juzgar a nadie, ni tampoco se alzan por encima de nadie, ellos solo son. Nunca se sienten grandes, aunque valoran la grandeza que les sostiene en el deseo de agradar al creador y trabajar por la grandeza divina; por eso, allí donde ellos están crece la hierba y los frutos maduran con su presencia. Puede que lleguen a un comercio vacío y, el mismo se llene, porque pueden transformarlo todo con su sola presencia. La esencia de los sentidos proyecta luz y conciencia para conformar su vida  en aquellas expectativas que Dios les pone delante para el bien común.  

The truth of that wisdom is always found in the humility of good work, because they do not come to judge anyone, nor do they rise above anyone, they just are. They never feel great, although they value the greatness that sustains them in the desire to please the creator and work for divine greatness; Therefore, where they are, grass grows and fruits ripen with their presence. They may arrive at an empty store and it will be filled, because they can transform everything with their mere presence. The essence of the senses projects light and consciousness to shape your life in those expectations that God places before you for the common good.

Shira, le pregunta al maestro Surya: ¿Qué es lo que despierta la conciencia en el ser humano?

Shira asks Master Surya: What awakens consciousness in the human being?

Surya responde: “La conciencia se desarrolla a través de la consciencia o conocimiento aplicado.” Dicha consciencia nos provee de la capacidad de discernir, entender y comprender algo que aplicamos en el desarrollo de la conciencia, una vez se ha entendido o comprendido. 

Surya answers: “Consciousness develops through consciousness or applied knowledge.” This consciousness provides us with the ability to discern, understand and understand something that we apply in the development of consciousness, once it has been understood or comprehended.

Cuando dicha consciencia, de lo que ya entendí, se unifica con la conciencia, de lo que aplico, buscando el bien general, se establece la sabiduría puesta al servicio de los demás, y la misma siempre trae beneficios propios y generales para todos.

When this consciousness, of what I already understood, is unified with the consciousness, of what I apply, seeking the general good, wisdom is established at the service of others, and it always brings its own and general benefits for everyone.

Pero recuerda que todo en el mundo terrenal tiene su opuesto, y ahí está la atención que debemos dar a nuestros sentidos. La parte negativa, también coexiste.    

But remember that everything in the earthly world has its opposite, and there is the attention we must give to our senses. The negative part also coexists.

Todo ser humano que trabaja en su desarrollo físico, intelectual y espiritual, buscando ayudar a los demás , es porque se ha hecho consciente de la esencia de sus sentidos, donde entiende que venimos al mundo para ser, compartir y estar.

Every human being who works on their physical, intellectual and spiritual development, seeking to help others, is because they have become aware of the essence of their senses, where they understand that we come into the world to be, share and exist.

Todo ser humano que se permite analizar con objetividad lo que mueve a su esencia interior, es porque está dispuesto a descubrir algo profundo de sí mismo y estará poniendo la sabiduría interior al servicio del espíritu guía para aplicar la enseñanza adquirida en cualquier dimensión que experimente.  Recuerda que una dimensión es un estado de vibración donde se perciben experiencias diferentes.

Every human being who allows himself to objectively analyze what moves his inner essence is because he is willing to discover something profound about himself and will be putting his inner wisdom at the service of the guiding spirit to apply the teaching acquired in any dimension he experiences. Remember that a dimension is a state of vibration where different experiences are perceived.

El autoconocimiento que se deriva de concentrarse en la esencia que los sentidos buscan manifestar siempre conlleva la predisposición del alma puesta al servicio de la divinidad en cualquier dimensión del cosmos donde experimentamos vida. Cuando un alma regresa y ya extinguió su karma, vienen exclusivamente para enseñar a otros.  Todos, sin excepción, nos convertimos en alumnos y maestros de la gran Universidad de los sentidos, una especial escuela terrenal, que nos enseña las distintas formas de amor que hemos desarrollado, y cómo las ponemos en práctica en cualquiera de los mundos paralelos en los que habitamos. 

The self-knowledge that is derived from concentrating on the essence that the senses seek to manifest always entails the predisposition of the soul placed at the service of divinity in any dimension of the cosmos where we experience life. When a soul returns and has already extinguished its karma, they come exclusively to teach others. All of us, without exception, become students and teachers of the great University of the senses, a special earthly school, which teaches us the different forms of love that we have developed, and how we put them into practice in any of the parallel worlds in which we live. that we inhabit.

El mayor de los maestros es también el más humilde; sin humildad, la sabiduría es como el agua que cae llena de polvo, puesto que solo las almas nobles son ejemplo de maestría. Puede que no todos tengan aulas concretas, pero su esencia se manifiesta en todo lo que tocan y trabajan. No buscan correr, pero tampoco se detienen. Se retroalimentan con la luz, pero no porque sea de día, o porque haga sol, o estén en un lugar descubierto, sino porque son capaces de ver la luz, aun en la oscuridad.

The greatest of teachers is also the most humble; Without humility, wisdom is like falling water full of dust, since only noble souls are an example of mastery. They may not all have specific classrooms, but their essence is manifested in everything they touch and work with. They don’t try to run, but they don’t stop either. They feed themselves with light, but not because it is daytime, or because it is sunny, or they are in an open place, but because they are able to see light, even in the dark.

Son personas que practican el gozo en todas sus experiencias, la paciencia en cada espera, la paz en su interior y la bondad llevan a cuestas. Es la fe la que ilumina el haz con el que se nutren y  viven pendientes de transformar todo aquello que oscurece sus retinas. Simplemente son, y simplemente están, poniendo el alma a todo  lo que hacen.

They are people who practice joy in all their experiences, patience in every wait, peace within and carry kindness. It is faith that illuminates the beam with which they nourish themselves and live pending the transformation of everything that darkens their retinas. They simply are, and they simply are, putting their soul into everything they do.

¡Shira, recuerda que pasarás por diferentes experiencias en el mundo terrenal y todas formarán parte de un proceso para alcanzar un bien mayor!

Shira, remember that you will go through different experiences in the earthly world and they will all be part of a process to achieve a greater good!

Shira pregunta al maestro: ¿Por qué el ser humano olvida la esencia de sus propios sentidos?

Shira asks the teacher: Why do human beings forget the essence of their own senses?

El maestro le dice… Te contaré la historia de Sol Naciente y el mundo paralelo en el que vive, es un mundo mágico. Pero esa…será otra historia.

The teacher tells him… I will tell you the story of Rising Sun and the parallel world in which he lives, it is a magical world. But that will be another story.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.