MARCO ÉTICO – NUESTROS PRINCIPIOS ÉTICOS y PRINCIPIOS RECTORES

ETHICAL FRAMEWORK – OUR ETHICAL PRINCIPLES and GUIDING PRINCIPLES

Somos un medio independiente, nacional e internacional de información general. Con una clara vocación global defensor de la democracia plural, comprometida a guardar el orden democrático y legal establecido en la Constitución de nuestro país anfitrión. Acogemos todas las tendencias menos las que promuevan la violencia, la discriminación por lo que día a día nos esforzamos en presentar información veraz lo más completa posible, actual, interesante y de alta calidad para ayudar al público a entender la realidad y a generar su propio criterio. 

We are an independent, national and international means of general information. With a clear global vocation defending plural democracy, committed to keeping the democratic and legal order established in the Constitution of our host country. We welcome all trends except those that promote violence, discrimination so that every day we strive to present truthful information as complete as possible, current, interesting and high quality to help the public understand reality and generate their own criteria.

Rechazamos cualquier imposición de personas, grupos, organizaciones, partidos políticos, grupos económicos, religiosos o ideológicos que traten de poner la información al servicio de sus intereses ya que nuestra independencia y la no manipulación de las noticias garantizan los derechos del público y salvaguardar las mismas constituye la razón de nuestro profesionalismo en donde la información y la opinión estarán claramente diferenciadas entre sí. Así mismo nuestro medio será siempre el primero en reconocer y subsanar los errores cometidos en sus páginas de forma rápida, tarea que recae especialmente en los responsables de cada área informativa.

We reject any imposition of people, groups, organizations, political parties, economic, religious or ideological groups that try to put the information at the service of their interests since our independence and the non-manipulation of the news guarantee the rights of the public and safeguard them constitutes the reason for our professionalism where the information and opinion will be clearly differentiated from each other. Likewise, our medium will always be the first to recognize and correct the mistakes made in its pages quickly, task that falls especially on those responsible for each information area.

MARCO ÉTICO EN CUANTO A LAS FUENTES /ETHICAL FRAMEWORK AS TO THE SOURCES

Hay tres posibilidades en las que un periodista o colaborador obtiene las informaciones: 1 su presencia en el lugar de los hechos, 2 la narración por una tercera persona y 3 El manejo de un documento. Dicho esto, el público tiene derecho de saber cuál de las tres
posibilidades corresponde con la noticia por lo que el profesional siempre citará su fuente..

There are three possibilities in which a journalist or collaborator obtains the information: 1 his presence at the scene, 2 the narration by a third person and 3 The handling of a document. That said, the public has the right to know which of the three possibilities corresponds to the news so the professional will always cite its source ..

  • Cuando el periodista no haya estado presente en la acción que transmite. Si la información procede de una sola persona, se hablará de ‘fuente’ en singular. When the journalist has not been present in the action he transmits. If the information comes from a single person, we will talk about ‘source’ in the singular.
  • En los casos conflictivos hay que escuchar o acudir siempre a las partes en litigio. In conflictive cases, you must always listen or go to the parties in dispute.
  • Aquellos dudosos, de cierta trascendencia o especialmente delicados han de ser contrastados por al menos dos fuentes, independientes entre sí. Those doubtful, of some importance or especially delicate must be contrasted by at least two sources, independent of each other.
  • Siempre que no se haya podido localizar a una persona a quien se supone perjudicada por una información, se hará constar asi “este medio intentó ayer, sin éxito, conversar con… para que ofreciera su versión”. As long as it has not been possible to locate a person who is supposed to be harmed by information, it will be recorded like this “this medium tried yesterday, without success, to talk with…
    to offer his version. ”
  • El periodista debe evitar la argucia de ofrecer la apariencia de que ha intentado localizar a alguien sin conseguirlo.  Para ello, deberá detallar además cuáles fueron sus gestiones. The journalist must avoid the argument of offering the appearance that he has tried to locate someone without getting it. To do this, you must also detail what your efforts were. To do this, you must also detail what your efforts were.
  • En el caso de no localizar a una de las partes, y tras explicarlo, el periodista deberá hablar con alguien de su entorno que pueda ofrecer una versión de contraste o contrapeso. In the case of not locating one of the parties, and after explaining it, The journalist should talk to someone in his environment who can offer a contrast or counterweight version.
  • Si una información recoge hechos radicalmente distintos según los narre una fuente o los explique otra enfrentada con la anterior y el medio no se define en el texto por ninguna de ellas, los distintos elementos del titular procurarán equilibrar las diferentes versiones. If an information collects radically different facts as told by a source or explained by another faced with the previous one and the medium is not defined in the text by any of them, the different elements of the holder will try to balance the different versions.
  • En casos que supongan un ataque al honor o el prestigio de una de esas personas enfrentadas y en los cuales la versión del acusado siembre suficientes dudas sobre la veracidad del relato de la primera fuente, se debe considerar también la posibilidad de no publicar la noticia. In cases involving an attack on the honor or prestige of one of those people confronted and in which the defendant’s version always has enough doubts about the veracity of the story from the first source, the possibility of not publishing the news should also be considered.
  • El periodista tiene la obligación de no revelar sus fuentes informativas cuando éstas hayan exigido confidencialidad, excepto si por causas que afecten a su honor o al prestigio profesional, podrá hacerlo, con autorización previa del director, tras escuchar el parecer del Comité Profesional. Del mismo modo, y ante informaciones especialmente importantes, el director podrá conocer las fuentes informativas de un redactor, con el compromiso expreso de no revelarlas. The journalist has the obligation not to disclose his information sources when they have demanded confidentiality, except if for reasons that affect your honor or professional prestige, you may do so, with prior authorization from the director, after hearing the opinion of the Professional Committee. In the same way, and before especially important information, The director may know the information sources of an editor, with the express commitment not to disclose them.
  • La petición de anonimato por parte de algún protagonista de una información que colabora en ella debe respetarse, pero hay que procurar que figure alguna indicación del porqué de tal exigencia: por temor a represalias, por estar obligado a mantener la confidencialidad del asunto que revela, u otros análogos. Tal mención habrá de hacerse de forma que no ponga en peligro el anonimato del personaje.
    The request of anonymity by some protagonist of information that collaborates in it must be respected, but we must ensure that there is an indication of why this requirement: for fear of reprisals, for being obliged to maintain the confidentiality of the matter it reveals, or other analogues. Such mention must be made in a way that does not jeopardize the anonymity of the character.
  • Cuando no se pueda citar el nombre del informante,  conviene huir de expresiones genéricas como ‘fuentes fidedignas’, ‘fuentes competentes’ o ‘dignas de crédito’ (se sobreentiende que lo son; en caso contrario, no deben utilizarse). Pueden emplearse no obstante, fórmulas que, sin revelar la identidad de la fuente, se aproximen lo máximo posible a ella: ‘fuente gubernamental’, ‘parlamentaria’, ‘judicial’, ‘eclesiástica’, ‘sindical’, ‘empresarial’ o ‘diplomática’. El periodista puede permitir que la propia fuente elija el término adecuado mediante el cual considere que no va a ser identificada, siempre y cuando ese término no resulte falso. When the informant’s name cannot be cited, we should flee from generic expressions such as ‘reliable sources’, ‘competent sources’ or ‘credible’ (It is understood that they are; otherwise, they should not be used). However, formulas that, without revealing the identity of the source, are as close as possible to it can be used: Gubernamental government source ’,‘ parliamentary ’,‘ judicial ’,‘ ecclesiastical ’,‘ trade union ’,‘ business ’or‘ diplomatic ’. The journalist may allow the source itself to choose the appropriate term by which it considers that it will not be identified, as long as that term is not false.
  • Se debe evitar el recurso de disimular como fuentes informativas (‘según los observadores…’, ‘a juicio de analistas políticos…’) aquellas que sólo aportan opiniones. En este supuesto, deberá identificarse a la persona consultada.  En otro caso, no resulta interesante conocer una opinión si no se sabe quién la avala. The resource of hiding as information sources should be avoided (‘According to observers …’, ‘in the opinion of political analysts …’) those that only contribute opinions. In this case, the person consulted must be identified. In another case, it is not interesting to know an opinion if it is not known who endorses it.
  • Cuando en un relato se haga imprescindible omitir el nombre de alguna persona y cambiarlo por otro, esta circunstancia se advertirá al lector al comienzo del texto.
    Las relaciones con las fuentes habituales habrán de mantenerse con la distancia suficiente para que no condicionen la imparcialidad del trabajo periodístico.

    When in a story it becomes essential to omit the name of some person and change it to another, This circumstance will warn the reader at the beginning of the text.
    The relations with the usual sources will have to be maintained with sufficient distance so that they do not condition the impartiality of the journalistic work.
  • La independencia del periodista es un valor esencial que debe preservarse con el máximo cuidado. The independence of the journalist is an essential value that must be preserved with the utmost care.
  • Los redactores del periódico no deben hacer el vacío a un personaje o a una institución sólo porque hayan tenido problemas para informar acerca de determinada noticia. Newspaper editors should not empty a character or an institution just because they had trouble reporting about certain news.
  • El derecho a la información es sobre todo del lector, no del periodista. Si se encuentran trabas, se superan; si estas añaden información, se cuentan; si no es así, se aguantan. The right to information is above all the reader, not the journalist. If obstacles are found, they are overcome; if they add information, they are counted; If not, they hold on.
  • Las columnas del periódico no están para que el redactor desahogue sus humores, por justificados que sean. Newspaper columns are not for the editor to vent his moods, however justified they may be.
  • El hecho de que una información haya sido facilitada por una fuente con la petición de que no sea difundida no impide su publicación si se obtiene honradamente por otros medios. De otra manera, esa confidencialidad supondría una censura externa para una información que está al alcance del periodista. The fact that information has been provided by a source with the request that it not be disseminated does not prevent its publication if it is obtained honestly by other means. Otherwise, such confidentiality would imply external censorship for information that is available to the journalist.
MARCO ÉTICO EN CUANTO A LAS INJURIAS Y CALUMNIAS/ ETHICAL FRAMEWORK REGARDING INJURIES AND CALUMNIES

Las calumnias consisten en acusar falsamente de un delito a alguien, la injuria es un agravio o un ultraje de obra o de palabra, así como la imputación de hechos que desacrediten la fama o la dignidad de alguien.

Slander consists in falsely accusing someone of a crime, the insult is a grievance or an outrage of work or speech, as well as the imputation of facts that discredit someone’s fame or dignity.

  • La atribución de la noticia a una fuente o fuentes no exime al periodista de la responsabilidad de haberla escrito, sobre todo si se trata de fuentes anónimas que transmiten informaciones calumniosas o injuriosas.  Sin embargo, la reproducción de documentos judiciales o policiales para sustentar esas acusaciones puede exonerar al redactor, que, no obstante, está obligado a ofrecer todos los ángulos posibles sobre los hechos. The attribution of the news to a source or sources does not exempt the journalist from the responsibility of having written it, especially if they are anonymous sources that transmit slanderous or injurious information. But nevertheless, the reproduction of judicial or police documents to support these accusations may exonerate the editor, that, however, is obliged to offer all possible angles on the facts.
  • El periodista queda protegido, si las informaciones injuriosas o calumniosas están atribuidas a fuentes identificadas con claridad y puede demostrar ese origen. The journalist is protected, if the injurious or slanderous information is attributed to clearly identified sources and can demonstrate that origin.
  • Las informaciones que afecten al honor y la intimidad de las personas sólo se publicarán si se puede acreditar su veracidad, están contrastadas y responden al interés público (no confundir con la curiosidad del público).
    Information that affects the honor and privacy of people will only be published if they can prove their veracity, are contrasted and respond to the public interest (not to be confused with the curiosity of the public).
  • Algunas circunstancias pueden exigir una mayor diligencia profesional en la comprobación y contraste: las características de la fuente original (anónima, oficial, identificada, etc.), la diferente gravedad de los hechos denunciados y la persona a quien se adjudiquen.  De este modo, una nota policial no obliga a mayor comprobación por el periodista mientras que una denuncia anónima precisa todo tipo de confirmaciones y contrastes. Some circumstances may require greater professional diligence in checking and contrast: the characteristics of the original source (anonymous, official, identified, etc.), the different severity of the reported facts and the person to whom they are awarded. Thus, a police note does not require further verification by the journalist while an anonymous complaint requires all kinds of confirmations and contrasts.
  • Una declaración dicha en público por un político y dirigida contra otro se puede difundir con rapidez sin esperar necesariamente a que se disponga de la otra versión, pues se trata de un hecho de relevancia pública y de fuente identificada (todo lo cual no impide que el periodista busque cuanto antes la versión de la persona a quien se acusa).  Sin embargo, no debe difundirse una acusación contra una persona sin relevancia pública y en su ámbito privado y procedente de fuentes cuyo nombre se oculta. A statement said in public by a politician and directed against another can be disseminated quickly without necessarily waiting for the other version to be available, It is a fact of public relevance and identified source (All of which does not prevent the journalist from looking for the version of the person accused as soon as possible). But nevertheless, an accusation should not be disseminated against a person without public relevance and in its private sphere and from sources whose name is hidden.
  • Quienes desempeñan cargos públicos, están más sometidos en su actividad  profesional y personal al escrutinio periodístico que quienes actúan solamente como personas privadas (aunque siempre teniendo en cuenta la relevancia pública de lo que se publique). El periodista habrá de extremar la diligencia, por tanto, cuando maneje fuentes anónimas que acusan a otra persona, con mayor razón si imputan un delito y aún más si el acusado no es un personaje público. Those who hold public office, they are more subject in their professional and personal activity to journalistic scrutiny than those who act only as private persons (although always taking into account the public relevance of what is published). The journalist will be extremely diligent, so, when handling anonymous sources that accuse another person, with greater reason if they charge a crime and even more if the accused is not a public figure.
MARCO ÉTICO EN CUANTO A CONFLICTO DE INTERESES/ ETHICAL FRAMEWORK AS TO CONFLICT OF INTERESTS

El interés del lector, prevalece sobre cualquier otro. La mejor forma de evitar el conflicto
de intereses es la transparencia interna que nosotros nos comprometemos en mantener.

The interest of the reader prevails over any other. The best way to avoid conflict of interests is the internal transparency that we commit ourselves to maintain.

  • En las informaciones relevantes de contenido económico o financiero, referidas a cualquier empresa integrada o participada por el Grupo APCESX, se hará constar que se trata del grupo editor de La Agencia Mundial de Prensa. In the relevant information of economic or financial content, referred to any company integrated or invested by the APCESX Group, It will be noted that this is the editorial group of The World Press Agency.
  • Nuestros periodistas o colaboradores no deberán admitir en ningún caso, regalos cuyo valor exceda ostensiblemente de lo que pueda entenderse como un gesto de mera cortesía, de acuerdo con los usos sociales.  Si bien no es posible establecer una tabla de valores, por lo que, en caso de que se suscite alguna duda, el redactor deberá someterse al criterio de la Dirección, una vez oído el Comité Disciplinario.  Esta limitación, deberá extremarse cuando el obsequio se produzca con ocasión de un hecho informativo concreto, como asambleas generales de bancos, empresas o entidades con fines lucrativos.
    Our journalists or collaborators will not accept under any circumstances, gifts whose value significantly exceeds what can be understood as a gesture of mere courtesy, according to social uses. While it is not possible to establish a table of values, so, in case of any doubt, the editor must submit to the criteria of the Directorate, once the Disciplinary Committee has been heard. This limitation should be extreme when the gift occurs on the occasion of a specific informational event, as general assemblies of banks, companies or entities for profit.
  • Nosotros como norma general, no aceptamos invitaciones para elaborar informaciones. Las excepciones habrán de autorizarse expresamente por la Dirección del medio.  En las informaciones hechas tras aceptar una invitación, se hará constar que el viaje ha sido patrocinado y se expresará el nombre de la
    empresa.
    We as a general rule, we do not accept invitations to prepare information. The exceptions must be expressly authorized by the Media Department. In the information made after accepting an invitation, it will be noted that the trip has been sponsored and the name of the company.
  • Los periodistas deberán abstenerse de realizar cualquier información o trabajo periodístico que entre en conflicto con sus intereses personales, ya sean políticos, sindicales, económicos o familiares. Cuando se produzca un conflicto, el director pedirá la opinión del Comité de Redacción. Journalists must refrain from carrying out any information or journalistic work that conflicts with their personal interests, whether political, union, economic or family. When a conflict occurs, the principal will request the opinion of the Drafting Committee.
MARCO ÉTICO EN CUANTO A TRATAMIENTO DE LA INFORMACIÓN/ ETHICAL FRAMEWORK REGARDING INFORMATION PROCESSING

Teniendo en cuenta que los rumores no son noticia y si se utiliza por alguna persona o grupo como arma arrojadiza contra otro, se podrá denunciar este hecho, pero sin citar las acusaciones difundidas mediante esa argucia.

Given that the rumors are not news and if it is used by any person or group as a throwing weapon against another, this fact may be denounced, but without citing the accusations disseminated through this argument.

  • El periodista transmite a los lectores noticias comprobadas y se abstiene de incluir en ellas sus opiniones personales. Cuando un hecho no haya sido verificado suficientemente, el redactor evitará en las noticias expresiones como ‘al parecer’, ‘podría’, ‘no se descarta’ o similares. Estas fórmulas sólo sirven para añadir hechos no contrastados o rumores. En ese caso deberá aportar los datos ciertos que le inducen a creer que algo ‘podría’ ocurrir o
    que ha sucedido ‘al parecer’.
    The journalist transmits to the readers proven news and refrains from including their personal opinions in them. when a fact has not been sufficiently verified, the editor will avoid in the news expressions like ‘apparently’, ‘could’, ‘is not ruled out’ or similar. These formulas only serve to add uncontested facts or rumors. In that case you must provide the true information that leads you to believe that something ‘could’ happen or that has happened ‘apparently’.
  • La aparición en otro periódico antes que en el propio, de informaciones de importancia no es motivo para negarles la valoración y el tratamiento que se juzgue oportuno. Este criterio sirve igualmente para las fotografías o imágenes. The appearance in another newspaper rather than in his own, important information is not a reason to deny them the assessment and treatment deemed appropriate. This criterion also applies to photographs or images.
  • Es inmoral apropiarse de noticias ajenas. Los despachos de la agencia se firmarán siempre, a no ser que la noticia se confirme o amplíe con medios propios o que el texto del teletipo haya sufrido retoques que afecten al fondo de la información. En este caso, porque así se asume la responsabilidad de tales cambios. It is immoral to appropriate news from others. Agency offices will always be signed, unless the news is confirmed or expanded with own means or that the text of the teletype has undergone touches that affect the background of the information. In this case, because this assumes responsibility for such changes.
  • Está prohibido reproducir ilustraciones de enciclopedias, revistas, etc. sin autorización previa de sus propietarios o agentes. En todo caso, siempre deberá aparecer al pie el nombre de la fuente. It is prohibited to reproduce illustrations of encyclopedias, magazines, etc. without prior authorization from their owners or agents. In any case, the name of the source should always appear at the bottom.
  • Está prohibido firmar una información en un lugar en el que no se encuentra el autor, ni siquiera en el caso de los enviados especiales que elaboren una crónica recién llegados de un viaje.  En este supuesto, será hará constar en la entrada que tal información fue recogida por el firmante en el sitio y la firma puede ser reproducida sin acompañamiento de la ciudad o país visitado. It is forbidden to sign information in a place where the author is not found, not even in the case of special envoys who prepare a chronicle newly arrived on a trip. In this case, it will be stated at the entrance that such information was collected by the signer on the site and the signature can be reproduced without accompaniment of the city or country visited.
  • No publicamos por publicar informaciones sobre temas sórdidos, nuestra línea editorial es contraria a su fomento y por ello renuncia a recoger noticias que contribuyan a su difusión así como las falsas amenazas de bomba, salvo que acarreen consecuencias de interés general. Estas informaciones no hacen sino favorecer al delincuente o grupo terrorista y extender ese tipo de conductas. We do not publish by publishing information on sordid topics, our editorial line is contrary to its promotion and therefore renounces to collect news that contributes to its dissemination as well as false bomb threats, unless they carry consequences of general interest. This information only favors the offender or terrorist group and extends this type of behavior.
  • El periodista deberá ser prudente con las informaciones relativas a suicidios. En primer lugar, porque no siempre la apariencia coincide con la realidad y también porque la psicología ha comprobado que estas noticias incitan a quitarse la vida a personas que ya eran propensas al suicidio y que sienten en ese momento un estímulo de imitación. Los suicidios deberán publicarse solamente cuando se trate de personas de relevancia o supongan un hecho social de interés general. The journalist should be cautious with information related to suicides. First, because the appearance does not always coincide with reality and also because psychology has proven that these news incite people to take their lives that were already prone to suicide and that they feel at that moment a stimulus of imitation. Suicides should be published only in the case of persons of relevance or a social event of general interest.
  • En casos de violación, el nombre de la víctima se omitirá, y solamente podrán utilizarse las iniciales o datos genéricos (edad, profesión, nacionalidad), siempre que no la identifiquen. También se emplearán iniciales cuando los detenidos por la policía o los acusados formalmente de un delito sean menores de edad (18 años). In cases of rape, the victim’s name will be omitted, and only initials or generic data may be used (age, profession, nationality), as long as they don’t identify her. Initials will also be used when those arrested by the police or those formally accused of a crime are minors (18 years).
MARCO ÉTICO EN CUANTO A TRATAMIENTO DE LA PUBLICIDAD/ETHICAL FRAMEWORK REGARDING ADVERTISING TREATMENT
  • Los espacios publicitarios no se podrán utilizar para contradecir o matizar informaciones publicadas en este medio. Para estos casos existe los espacios Fe de erratas, Cartas al director. Advertising spaces may not be used to contradict or clarify information published in this medium. For these cases there are spaces Errata, Letters to the director.
  • Se deberá comprobar la veracidad de los anuncios que entren en la esfera estrictamente individual de las personas o las familias (esquelas, desapariciones, avisos). The veracity of the ads that enter the strictly individual sphere of individuals or families must be checked (obituaries, disappearances, notices).
  • Nunca los intereses publicitarios motivarán que se publique una información determinada, tampoco condicionarán la jerarquización de una noticia o un vídeo. Advertising interests will never motivate a certain information to be published, neither will condition the hierarchy of a news or a video.
  • Los suplementos especiales habitualmente monográficos, que suelen tener como fin el servir de soporte publicitario se presentarán de forma que resulte patente su diferencia con el conjunto del medio. Special supplements usually monographic, which are usually intended to serve as advertising support they will be presented in a way that shows their difference with the whole environment.
  • La publicidad siempre estará diferenciada tipográficamente de los textos elaborados en la Redacción. Los tipos de letra reservados para las informaciones no se pueden utilizar en la publicidad. Los anuncios cuyo diseño se asemeje a un medio informativo deberán incluir en la cabecera la palabra ‘Publicidad’. Advertising will always be typographically differentiated from the texts elaborated in the Writing. The fonts reserved for information cannot be used in advertising. Ads whose design resembles an information medium must include in the header the word ‘Advertising’.
  • Durante las campañas electorales, la publicidad política no se podrá emplazar en las páginas dedicadas a esta información. During election campaigns, political advertising cannot be placed on the pages dedicated to this information.
MARCO ETICO EN CUANTO A LAS IMAGENES, ENTREVISTAS, ENCUESTAS/ ETHICAL FRAMEWORK FOR IMAGES, INTERVIEWS, SURVEYS,
  • Está prohibida toda manipulación de las fotografías que no sea estrictamente Técnica (edición periodística, eliminación de defectos de revelado o de transmisión) o esté destinada a preservar la identidad de menores o personas expresa o potencialmente amenazadas. Ni siquiera se podrá invertir una imagen con el propósito de que la cara de la persona fotografiada dirija su vista a la información a la que acompaña. Any manipulation of photographs that is not strictly Technical is prohibited. (journalistic edition, elimination of development or transmission defects)
    or is intended to preserve the identity of minors or express or potentially threatened persons. You can not even reverse an image so that the face of the person photographed directs his eyes to the information he accompanies.
  • Las imágenes desagradables sólo se publicarán cuando añadan información. Unpleasant images will only be published when they add information.
  • Debe extremarse el cuidado con la publicación de imágenes utilizadas como simple ilustración de contenidos de actualidad. Los redactores han de velar por que tal inserción de imágenes o ilustraciones, al ser extraída del entorno en que fueron tomadas, no dañe la imagen de las personas que aparezcan en ellas. En cualquier caso, deberá expresarse en el pie a qué fecha y situación corresponde la fotografía. Care must be taken with the publication of images used as a simple illustration of current content. The editors must ensure that such insertion of images or illustrations, to be extracted from the environment in which they were taken, do not damage the image of the people who appear in them. In any case, the date and situation of the photograph must be expressed in the footer.
  • En las entrevistas los defectos de dicción o de construcción idiomática de un entrevistado por el motivo que fuere no se deben reproducir. Sólo cabe hacerlo en circunstancias muy excepcionales, como nota de color, pero siempre que no se ponga en ridículo a esa persona. En todo caso, se preferirá hacer mención de este defecto en la entrada que precede a toda entrevista, y de la manera más breve y respetuosa posible. In interviews, the defects of diction or idiomatic construction of an interviewee for whatever reason should not be reproduced. it can only be done in very exceptional circumstances, such as a color note, but as long as that person is not ridiculed. In any case, it will be preferred to mention this defect in the entry that precedes any interview, and in the shortest and most respectful way possible.
  • Las conversaciones, siempre que sea posible, serán grabadas. En su defecto, el entrevistador tomará notas detalladas del contenido de la entrevista. El entrevistado podrá pedir una copia de la transcripción antes de que sea publicada, de modo que tenga la oportunidad de corregir expresiones que hubieren sido mal transcritas. Pero no podrá modificar el diálogo que mantuvo con el periodista, salvo que se trate de matizaciones formales que no alteren el sentido de lo que dijo. Cualquier conflicto sobre la correcta transcripción se resolverá con la grabación. De no existir ésta, se concederá el beneficio de la duda a la persona entrevistada.  Salvo en situaciones muy excepcionales, no deben realizarse entrevistas mediante cuestionarios previos. Y, en ese caso, ha de advertirse al lector. Conversations, whenever possible, will be recorded. Otherwise, the interviewer will take detailed notes of the content of the interview. The interviewee may request a copy of the transcript before it is published, so that you have the opportunity to correct expressions that have been poorly transcribed. But he won’t be able to modify the dialogue he had with the journalist, unless it is formal qualifications that do not alter the meaning of what he said. Any conflict over the correct transcription will be resolved with the recording. If this does not exist, the benefit of the doubt will be granted to the person interviewed. Except in very exceptional situations, interviews should not be conducted through previous questionnaires. And, in that case, the reader must be warned.
  • En las encuestas o sondeos de opinión, que se publiquen por encargo del propio periódico deberán acompañarse siempre de la ficha técnica correspondiente, de acuerdo con las normas de las empresas demoscópicas. Cuando se recojan encuestas externas se procurará, en la medida de lo posible, aportar alguno de esos datos, como la muestra, la fecha de realización, etc. La publicación de datos parciales de una encuesta puede constituir una manipulación. Esta manipulación puede residir en la fuente que facilita una parte de un sondeo pero oculta el resto. Por tanto, el periodista procurará obtener la encuesta al completo y en caso de no conseguirlo, advertirá al lector de que no dispone del trabajo íntegro. In polls or opinion polls, published by the newspaper itself must always be accompanied by the corresponding technical sheet, according to the norms of the demographic companies. when external surveys are collected, efforts will be made,
    as much as possible, provide some of these data, such as the sample, date of completion, etc. The publication of partial data from a survey may constitute manipulation. This manipulation can reside in the source that facilitates a part of a survey but hides the rest. Therefore, the journalist will attempt to obtain the complete survey and in case of not obtaining it, he will warn the reader that he does not have the complete work.
MARCO ÉTICO EN CUANTO A EXPRESIONES VULGARES o SIMILARES, CORRECCIONES DE ERRORES Y DERECHO AL OLVIDO/ ETHICAL FRAMEWORK REGARDING VULGAR OR SIMILAR EXPRESSIONS, ERROR CORRECTIONS AND RIGHT TO FORGET
  • Las expresiones altisonantes, vulgares, obscenas o blasfemas están prohibidas y sólo la incluiremos cuando se trate de citas textuales. Aun así, siempre que procedan de una persona relevante, que hayan sido dichas en público o estén impresas y que no sean gratuitas. Osea sólo y exclusivamente cuando añadan información. Una palabrota pronunciada durante una entrevista no justifica su inclusión en el texto, cualquiera que sea la persona que la emitió. High-sounding, vulgar, obscene or blasphemous expressions are prohibited and will only be included when it comes to textual quotes. Even so, as long as they come from a relevant person, which have been said in public or are printed and are not free. Bone only and exclusively when they add information. A swearword pronounced during an interview does not justify its inclusion in the text, whatever the person who issued it.
  • De acuerdo con lo anterior, hay que escribir una palabra o frase malsonante, esta se reproducirá con todas sus letras, pero nunca de forma abreviada.  Los eufemismos del lenguaje conocido como políticamente correcto si los utilizamos, para no ofender a personas o colectividades, pero no si se pretende enmascarar la realidad. According to the above, you have to write a bad word or phrase, this will be reproduced with all its lyrics, but never abbreviated. The euphemisms of the language known as politically correct if we use them, so as not to offend people or collectivities, but not if it is intended to mask reality.
  • Nunca deben utilizarse palabras o frases que resulten ofensivas para una comunidad como ‘una negrada’ etc. Words or phrases should never be used that are offensive to a community like ‘A black one’ etc.
  • Los textos informativos sobre cualquier acontecimiento, que provoque repulsa social habrán de mantener un lenguaje correcto para con los protagonistas del suceso, por muy execrable que pueda parecer su conducta.
    Informative texts about any event, that causes social repulsion must maintain a correct language for the protagonists of the event, however execrable your behavior may seem.
  • En cuanto a correcciones de errores, la fé de errores, nosotros somos los primeros en subsanar los errores cometidos en sus páginas lo más  rápidamente posible y sin tapujos. Esta tarea recae de manera muy especial en los responsables de cada área informativa. No obstante, todo redactor tiene obligación de corregir sus propios originales. As for bug fixes, the faith of mistakes, we are the first to correct the mistakes made in their pages as quickly as possible and without bluntness. This task falls in a very special way to those responsible for each information area. However, every editor is obliged to correct their own originals
  • La fe de errores, se hayan cometido en el medio o en alguno de sus suplementos se publicará siempre en las páginas de Opinión, al final de las Cartas al director de ser en papel y en la versión digital, incorporarán en su versión digital, y en lugar visible, lo siguiente: “Este texto ha sido corregido mediante fe de errores, que figura al pie”. Tal fe de errores se añadirá por tanto al final de la información, sin apostillas ni comentarios. The faith of errors, have been committed in the middle or in any of its supplements will always be published in the Opinion pages, at the end of the Letters to the director of being on paper and in the digital version, incorporate in its digital version, and in a visible place, the following: “This text has been corrected by faith of errors, which appears at the bottom” Such faith of errors will therefore be added at the end of the information, without apostilles or comments.
  • Estas correcciones se vincularán de ese modo a las noticias en el momento en que el periódico sea consciente del error, incluso aunque hayan pasado años desde la publicación inicial. These corrections will thus be linked to the news at the time the newspaper is aware of the error, even if years have passed since the initial publication.
  • Los textos que den lugar a cartas al director, que maticen o contradigan su contenido, incorporarán en su versión digital y en lugar visible el siguiente aviso: “Este texto dio lugar a los comentarios o matizaciones en la sección Cartas al director que figuran al pie”. Tales cartas se reproducirán por tanto al final de esa información. The texts that give rise to letters to the director, that kill or contradict its content, incorporate the following notice in their digital version and in a visible place: “This text resulted in comments or qualifications in the Letters to the Director section at the bottom.” Such letters will therefore be reproduced at the end of that information.
  • En cuanto el Derecho al olvido, las informaciones archivadas y con acceso desde La Agencia Mundial de Prensa que den cuenta de investigaciones, imputaciones, acusaciones, detenciones, encarcelamientos o condenas que hayan sido revocados por una decisión policial o judicial posterior deberán contener una advertencia al respecto y un enlace con la última información disponible sobre el caso. Si esa última información no se hubiera publicado en su momento, la persona perjudicada podrá reclamar que la noticia en cuestión incluya un texto aclaratorio y un enlace con la notificación o la sentencia de que se trate. As for the Right to forget, information archived and with access from the World Press Agency to account for investigations, imputations, accusations, detentions, imprisonments or convictions that have been revoked by a subsequent police or judicial decision they must contain a warning in this regard and a link to the latest information available on the case. If that last information had not been published at the time, the injured person may claim that the news in question includes an explanatory text and a link to the notification or sentence in question.
  • La Agencia aplicará los siguientes criterios a aquellos casos en que un particular, en aplicación del llamado derecho al olvido, reclame el borrado de una noticia, crónica o reportaje veraz que afecte a su imagen: The Agency will apply the following criteria to those cases in which an individual, in application of the so-called right to forget, claim the deletion of a story, chronic or truthful report that affects your image:
    -Nunca se producirá el borrado de los archivos digitales pero se puede considerar la posibilidad de ocultar esa información a los buscadores de Internet.
    The deletion of digital files will never occur but the possibility of hiding this information from Internet search engines can be considered.
    -La información debe haber sido publicada más de 15 años atrás respecto del momento en que se reclama su borrado.
    The information must have been published more than 15 years ago regarding the time at which its deletion is claimed.
    -La información ha de perjudicar a la persona reclamante en su vida familiar o profesional. The information must harm the complainant in their family or professional life.
    -No se considerarán las reclamaciones que afecten a hechos que figuren en sentencias firmes de los tribunales de justicia y se refieran a actos de violencia. Claims that affect facts that appear in final judgments of the courts of justice and that refer to acts of violence will not be considered.
NUESTROS PRINCIPIOS ÉTICOS/ Our ethical principles

Nuestros Principios Éticos, se construyen sobre los cimientos de la INDEPENDENCIA, VERACIDAD y PRECISIÓN, EQUIDAD e IMPARCIALIDAD, HUMANIDAD Y RESPONSABILIDAD, la INNOVACIÓN CONSTANTES Y SERVICIOS, los que aplicamos y aplicaremos a todos los medios periodísticos y de comunicación creados y por crearse del Grupo de LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA, como del APCESX GROUP (impresa o digitales) revistas o magazines u otros que se utilicen usando el pie nuestro o marca.

Our ethical principles, are built on the foundations of the INDEPENDENCE, TRUTHFULNESS AND PRECISION, EQUITY and IMPARTIALITY, HUMANITY AND RESPONSIBILITY, CONSTANT INNOVATION AND SERVICES, which we apply and will apply to all the journalistic and communication media created and to be created of the WORLD PRESS AGENCY Group, as from the APCESX GROUP (printed or digital) or others that are used using our foot or brand.

  • INDEPENDENCIA, ya que no debemos o podemos en este Grupo o Medio actuar formal o informalmente en nombre de intereses específicos: sean políticos, empresariales o culturales. Dejando claro nuestra postura a editores, público, afiliación política, financiera,  ante personas en general u otras que pueda constituir un conflicto de intereses / INDEPENDENCE, since we should not or cannot in this Group or Medium act formally or informally on behalf of specific interests: be they political, business or cultural. Making our position clear to publishers, the public, political, financial affiliation, before people in general or others that may constitute a conflict of interest.
  • VERACIDAD Y PRECISIÓN, Si bien no siempre se puede garantizar la “verdad” , si debemos obtener hechos con exactitud principio cardinal, por lo que luchamos por la precisión. Garantizando que todos los hechos pertinentes que tenemos hayan sido  verificados y cuando la información que se tiene no ha sido corroborada la diremos tal cual por confirmar, rumores, etc. / TRUTHFULNESS AND ACCURACY, While “truth” cannot always be guaranteed, if we must get facts exactly cardinal principle, so we strive for precision. Ensuring that all relevant facts we have have been verified and when the information you have has not been corroborated we will tell it as is to be confirmed, rumors, etc.
  • EQUIDAD e IMPARCIALIDAD, si bien casi todas las historias tiene dos lados, no hay obligación de presentar ambos puntos de vista en cada post o información, por ello cada una debe ser equilibradas y presentadas con contexto./ EQUITY and IMPARTIALITY, While almost every story has two sides, there is no obligation to present both points of view in each post or information, therefore each must be balanced and presented with context.
  • HUMANIDAD y RESPONSABILIDAD. Nuestras publicaciones o informaciones o comunicaciones no dañan a nadie. Puede que aveces se suela herir sensibilidades o hacer sentir aludidos o irritar a ciertas personas.  Sabemos que la objetividad no siempre es posible y puede no ser siempre deseable (al narrar actos de extrema brutalidad o crueldad entre otros), pero informar imparcialmente genera credibilidad y confianza por lo que somos y debemos ser conscientes del impacto de nuestras palabras e imágenes en los demás.  Por otro parte, nuestro lado humano es mucho más grande que nuestro lado del “media” por lo que nos enfocamos en ayudar, servir, proteger, colaborar.  Todo esto con una clara muestra de profesionalismo y prensa responsable.  Por lo que asumimos nuestros errores si los cometemos con las respectivas disculpas de lo más sinceras y corregirlas./ HUMANITY and RESPONSIBILITY. Our publications or information or communications do not harm anyone. It can sometimes be used to hurt sensitivities or make people feel alluded to or irritate certain people. We know that objectivity is not always possible and it may not always be desirable (when narrating acts of extreme brutality or cruelty among others), but impartial reporting generates credibility and trust for who we are and we must be aware of the impact of our words and images on others. On the other hand, our human side is much bigger than our “media” side so we focus on helping, serve, protect, collaborate. All this with a clear display of professionalism and responsible press. So we assume our mistakes if we make them with the respective sincere apologies and correct them.

Utilizamos la escucha activa para canalizar las preocupaciones o necesidades de nuestra audiencia y público en general, sin cambiar los feedback, eso si, siempre y cuando estos no dañen la moral ni atente contra las buenas maneras o sensibilidades.  En general para ayudarnos a entender y de ser preciso a rectificar lo que haya que rectificar.

We use active listening to channel the concerns or needs of our audience and the general public, without changing the feedback, that if, as long as these do not harm morale or violate good manners or sensibilities. In general, to help us understand and, if necessary, to rectify what needs to be rectified.

Como se puede apreciar, nuestros principios ÉTICOS son lo más, sin embargo a continuación os brindaremos nuestros Principios Rectores que nos regulan a cada uno, a nuestra labor y nos anima a actuar siempre con el respeto y los valores inherentes de nuestras profesiones para de este modo, poder ejercer un liderazgo frente a la libertad de expresión, lo que es bueno para todos los profesionales y para los que no lo son y utilizan las redes para expresarse públicamente. 

As you can appreciate, our ETHICAL principles are the most, however below we will provide you with our Guiding Principles that regulate each of us, our work and encourages us to always act with respect and the inherent values ​​of our professions for in this way, to be able to exercise leadership against freedom of expression, what is good for all professionals and for those who are not and use the networks to express themselves publicly.

Periodísticamente hablando, tenemos que NUESTROS VALORES agregados a nuestros principios éticos se resúmen en..

Journalistically speaking, we have to OUR VALUES added to our ethical principles are summarized in ..

  • EL ORDEN, para propugnar editorialmente la vigencia y el respeto del estado de derecho que permita a los ciudadanos de nuestro país anfitrión alcanzar con equidad el justo nivel de vida en los ámbitos sociales, políticos como económicos. THE ORDER, to Editorially Advocate the validity and respect of the rule of law that allows the citizens of our host country to achieve a fair standard of living in social, political and economic spheres.
  • EL SABER, para brindar atención a la cultura informativa y formativa de nuestro público, con orientaciones, tips, entretenimiento, cultura, estilos, actualidad, educación a través de productos y servicios informativos en permanente evolución. KNOWLEDGE, to provide attention to the informative and educational culture of our public, with orientations, tips, entertainment, culture, styles, news, education through constantly evolving information products and services.

NUESTRA VISIÓN de ser el grupo informativo de referencia en el país anfitrión, dando total relevancia además de difusión a los medios de prensa y profesionales del país más selectos por su calidad, haciendo marca nacional en el mundo, además de ser el más importante y efectivo vehículo publicitario al alcance de todos. A continuación nuestra visión frente a los distintos entornos:

OUR VISION to be the reference information group in the host country, giving full relevance in addition to dissemination to the press and professionals of the country most select for their quality, making national brand in the world, in addition to being the most important and effective advertising vehicle available to everyone. Here is our vision of the different environments:

  • Frente al país: nos proyectamos como un grupo de medios informativos independientes, veraces y plurales comprometidos editorialmente con la institucionalidad democrática y el justo nivel de vida en lo social, político y económico. Against the country: we project ourselves as a group of independent news media, truthful and plural editorially committed to democratic institutions and the just standard of living in social, political and economic terms.
  • Frente a las múltiples audiencias: nos proyectamos como un innovador grupo formado por un conjunto de medios informativos, productos y servicios de calidad en constante innovación, atentos a las necesidades de sus lectores para servirlos. Faced with multiple audiences: we project ourselves as an innovative group formed by a set of news media, quality products and services in constant innovation, attentive to the needs of their readers to serve them.
  • Frente a nuestros colaboradores: nos proyectamos como una sociedad de empresarios y trabajadores, que satisface las necesidades de desarrollo personal y profesional de quienes participan en ella en pos del liderazgo y la excelencia. In front of our collaborators: we project ourselves as a society of employers and workers, that meets the personal and professional development needs of those who participate in it in pursuit of leadership and excellence.
  • Frente a nuestros anunciantes:  nos proyectamos como una corporación de medios que entiende el negocio, el mercado y las necesidades de sus anunciantes, colaborando así con ellos en el logro de sus objetivos empresariales. In front of our advertisers: we project ourselves as a media corporation that understands business, the market and the needs of its advertisers, thus collaborating with them in achieving their business objectives.
  • Frente a los miembros del corporativo, accionistas o socios estratégicos, nos proyectamos como una inversión rentable que, atendiendo a estos Principios y a sus deberes con la sociedad, lectores, trabajadores, colaboradores, anunciantes, responde debidamente a las expectativas económicas de sus accionistas y /o según los acuerdos. In front of the corporate members, shareholders or strategic partners, we project ourselves as a profitable investment that, attending to these Principles and their duties to society, readers, workers, collaborators, advertisers, duly responds to the economic expectations of its shareholders and / or according to the agreements.

NUESTRA MISIÓN en cuanto a.. OUR MISSION regarding ..

  • Frente a los lectores de orientar, informar, entretener, educar y culturizar satisfaciendo así la cultura informativa de los lectores.  Así mismo la de orientar a las personas dentro del marco de los principios democráticos, los derechos humanos y los valores cívicos, especialmente los que propugnan la libertad, la verdad, la honradez y la igualdad. In front of the readers to guide, inform, entertain, educate and culturalize, thus satisfying the informative culture of the readers. Likewise, that of guiding people within the framework of democratic principles, human rights and civic values, especially those that advocate freedom, truth, honesty and equality.
  • Frente a los del Corporativo, accionistas o socios estratégicos, el proyectarnos como una inversión rentable que, atendiendo a estos Principios Rectores y a sus deberes con la sociedad, lectores, trabajadores, colaboradores, anunciantes, responde debidamente a las expectativas económicas de sus accionistas. Compared to the Corporate, shareholders or strategic partners, projecting ourselves as a profitable investment that, taking into account these Guiding Principles and its duties to society, readers, workers, collaborators, advertisers, duly responds to the economic expectations of its shareholders.

Nuestra Misión de Servicio en sí es la de conocer y servir. Our Service Mission itself is to know and serve.

  • Frente a los accionistas. Conocer las necesidades de nuestros anunciantes para brindarles un servicio adecuado que les permita difundir su información comercial en forma eficiente, honesta, veraz y rentable. In front of the shareholders. Know the needs of our advertisers to provide them with an adequate service that allows them to disseminate their commercial information efficiently, honestly, truthfully and profitably.
NUESTROS PRINCIPIOS RECTORES OUR GUIDING PRINCIPLES/ OUR GUIDING PRINCIPLES OUR GUIDING PRINCIPLES

1 PRINCIPIOS RECTORES DE LOS VALORES/ GUIDING PRINCIPLES OF VALUES

Principio 1:1 Independencia: Principle 1: 1 Independence:

a. La independencia es el factor primordial para alcanzar la veracidad y la credibilidad,  cumpliendo esta exigencia, el público aceptará las informaciones y criterios orientadores que se difundan./ Independence is the primary factor to achieve truthfulness and credibility, fulfilling this requirement, the public will accept the information and guiding criteria that are disseminated.

b. Los otros medios y nuestros profesionales del Grupo actúan con total independencia de los poderes e intereses políticos, económicos, militares, religiosos, societarios o de cualquier índole. The other media and our professionals in the Group act with total independence from political, economic, military, religious, corporate or any other powers and interests.

c. La independencia de nuestros periodistas y profesionales colaboradores ante sí mismo, por consecuencia el dejar de lado los intereses personales, es la más difícil de mantener y por lo tanto la que más atención debe merecernos. The independence of our journalists and collaborating professionals before themselves, consequently putting aside personal interests, is the most difficult to maintain and therefore the one that should deserve the most attention. 

d. La exigencia de independencia periodística se traslada también al plantel de periodistas y colaboradores en la forma de incompatibilidades con actividades de tipo personal, laboral, social, económico o político y de cualquier otra índole que puedan desempeñar fuera del medio y que puedan afectar su independencia, entre ellos, los cargos públicos que no sean de docencia. Los medios detallan en sus libros de estilo o equivalentes las incompatibilidades que le aplican./The requirement of journalistic independence is also transferred to the staff of journalists and collaborators in the form of incompatibilities with personal activities, labor, social, economic or political and of any other nature that they may carry out outside the medium and that may affect their independence, including public positions other than teaching. The media detail the incompatibilities that apply to it in their style books or equivalents.

e. Las presentaciones públicas y en medios de comunicación de periodistas y colaboradores se realizan previa coordinación de la Dirección General de Informaciones o a quien se delegue, para lo cual se debe entender que se actúa en representación del medio y del grupo en el que trabaja. La forma en que el periodista o colaborador se exprese deberá ser acorde con los modos que empleamos.  Deberá también quedar clara a la audiencia la relación del periodista o colaborador con el medio del Grupo al que representa, incluyendo su cargo. Por estrategia periodística o mediática el director podrá detener o posponer la presentación./ The public and media presentations of journalists and collaborators are carried out prior coordination of the General Directorate of Information or to whom it is delegated, for which it must be understood that they are acting on behalf of the medium and the group in which they work. The way in which the journalist or collaborator expresses himself must be in accordance with the ways we use. It must also be clear to the audience the relationship of the journalist or collaborator with the Group media he represents, including his position. By journalistic or media strategy, the director may stop or postpone the presentation.

f. En protección de su independencia, los directores de las agencias deben abstenerse de aceptar citaciones de autoridades políticas a sus respectivos despachos. Se exceptúan los casos de convocatorias gremiales en las que deberán representar al medio. De presentarse situaciones que merezcan otras excepciones, los directores deben evaluarlas prolijamente./ In protection of their independence, agency directors must refrain from accepting citations from political authorities to their respective offices. The cases of union calls are excepted in which they must represent the medium. If situations arise that warrant other exceptions, directors must carefully evaluate them.

Principio 1:2 Veracidad: Principle 1: 2 Truthfulness

a. En la búsqueda de la veracidad, nunca nuestros profesionales deben detenerse en procurar el máximo rigor y equidad.  Rigor para recoger los hechos de acuerdo a como sucedieron, y equidad para atender los diferentes puntos de vista, especialmente el del denunciado./ In the search for truthfulness, our professionals should never stop to seek the utmost rigor and fairness. Rigor to collect the facts according to how they happened, and fairness to address the different points of view, especially that of the accused.

b. La veracidad de la información debe permitir al público obtener elementos de juicio que los lleven a formarse una opinión acorde con la realidad. Siendo un elemento fundamental de la veracidad: la firmeza, sin esta y el coraje que implica, el periodista o el colaborara deberá asumir las consecuencias de decir su verdad. La falta de firmeza da por resultado un gran aliado de la mentira o de la media verdad. / The veracity of the information must allow the public to obtain elements of judgment that lead them to form an opinion in accordance with reality. Being a fundamental element of truthfulness: firmness, without it and the courage that it implies, the journalist or collaborator must assume the consequences of telling their truth. The lack of firmness results in a great ally of the lie or the half truth.

c. La credibilidad nuestra parte de la convicción de veracidad que el público perciban en las informaciones por lo que no se debe sacar de su contexto o sesgarlas ni aun para satisfacer los intereses o deseos del público y menos aún caer en el desatino de hacerlo en beneficio del medio, ya sea para mostrar hechos de una manera tal que se acerquen a su línea editorial o en función de objetivos de mercadeo o empresariales./ Credibility is our part of the conviction of veracity that the public perceives in the information, so it should not be taken out of its context or skewed even to satisfy the interests or desires of the public and even less fall into the folly of doing so for the benefit of medium, either to display facts in a way that closely matches your editorial line or based on marketing or business objectives.

d. Los periodistas y Colaboradores nuestros solo difunden informaciones que estén debidamente comprobadas exceptuando aquellas en los que, luego de una profunda evaluación ética y atendiendo a la necesidad de cumplir la misión informativa, los niveles de mando correspondientes llegan a la conclusión de que, a pesar de la falta de confirmación, no difundir el hecho ocasionará un eventual perjuicio a la ciudadanía. La falta de comprobación se señalará en la propia información. Así mismo es valedero para nuestro compromiso de mostrar las mejores informaciones y noticias de los medios del pais anfitrión por su calidad. /Our journalists and Collaborators only disseminate information that is duly verified, except for those in which, after a thorough ethical evaluation and taking into account the need to fulfill the information mission, the corresponding command levels reach the conclusion that, despite the lack of confirmation, not disseminating the fact will cause eventual harm to citizens. The lack of verification will be indicated in the information itself. Likewise, it is valid for our commitment to show the best information and news from the host country’s media due to its quality.

e. Desde el punto de vista corporativo, exigimos veracidad fundamentalmente porque la credibilidad del Grupo parte desde todos sus medios por lo que una mala actuación recaerá en todos dañando nuestra imágen. Ver la visión frente al país en https://agenciamundialdeprensa.com/bienvenidos/nosotros/ From the corporate point of view, we fundamentally demand truthfulness because the credibility of the Group starts from all its means, so a bad performance will fall on all of us, damaging our image. See the vision for the country at https://agenciamundialdeprensa.com/bienvenidos/nosotros/

Principio 1:3 Entretenimiento, Cultura y sentidos Principle 1: 3 Entertainment, Culture and senses

a. Nuestra propuesta es difundir informaciones que entretengan y eleven el nivel cultural como de los sentidos del público./ Our proposal is to disseminate information that entertains and elevates the cultural level and the senses of the public.

b. El concepto de entretener es intrínseco a todas las informaciones. Por más complejo o profundo que sea el tema, una info bien desarrollada no tiene por qué dejar de ser entretenida./The concept of entertaining is intrinsic to all information. No matter how complex or deep the topic is, a well-developed info doesn’t have to stop being entertaining.

c. Para nosotros la Cultura Informativa tiene varias acepciones, ver nuestra mision visión y valores y principios éticos.  En forma amplia se entiende dentro de las misiones orientadoras e informativas dirigidas a nutrir al público con informaciones de toda índole, encaminadas a satisfacer su intelecto y a elevar su nivel de conocimiento en los temas que sean de su interés. Y difundimos igualmente cultura en forma especializada es decir centrada en temas lo que denominamos Temáticas que son eminentemente culturales y artísticos como educativas y son publicadas en secciones y servicios especializados./ For us the Information Culture has several meanings, see our mission, vision and values ​​and ethical principles. In a broad way, it is understood within the guiding and informative missions aimed at nourishing the public with information of all kinds, aimed at satisfying their intellect and raising their level of knowledge on the topics that are of interest to them. And we also spread culture in a specialized way, that is, focused on what we call Topics that are eminently cultural and artistic as well as educational and are published in specialized sections and services. 

d. Conceptuamos que brindamos información para los sentidos como un apoyo al crecimiento o fortalecimiento del ser humano en su mundo interior y de forma holística, así mismo entendemos lo espiritual-religioso desde un criterio ecuménico. Ver la visión frente al país en https://agenciamundialdeprensa.com/bienvenidos/nosotros/ We conceptualize that we provide information for the senses as a support for the growth or strengthening of the human being in his inner world and in a holistic way, likewise we understand the spiritual-religious from an ecumenical criterion. See the vision for the country at https://agenciamundialdeprensa.com/bienvenidos/nosotros/

Principio 1:4 Innovación Principle 1: 4 Innovation

a. Motivamos la innovación en el grupo reconociendo y premiando estos esfuerzos y aún alentamos aquellos que no llegan a ser exitosos. Entendiendo antes que nada que para innovar tenemos que conocer las necesidades y requerimientos o expectativas del público como de los anunciantes. / We encourage innovation in the group by recognizing and rewarding these efforts and we still encourage those that do not become successful. Understanding first of all that to innovate we have to know the needs and requirements or expectations of the public and advertisers.

b. Estamos siempre abiertos a difundir los logros innovadores, excepto aquellos que puedan poner en riesgo las actividades estratégicas y aquellas que puedan surgir de restricciones legales o contractuales./ We are always open to disseminating innovative achievements, except those that may put strategic activities at risk and those that may arise from legal or contractual restrictions.

Principio 1:5 Servicio Principle 1: 5 Service

a. Priorizando el servicio al público y anunciantes mantendremos el liderazgo en el futuro, por lo que nos dirigimos a todos los sectores socioeconómicos, a nivel nacional del país anfitrión./ Prioritizing service to the public and advertisers, we will maintain leadership in the future, which is why we address all socioeconomic sectors, at the national level of the host country.

b. Reconocemos que también nos podemos servir entre si, todo dentro de las políticas de sinergias que impulsemos sin que implique para nosotros perder nuestra independencia. / We recognize that we can also serve each other, all within the synergy policies that we promote without implying for us to lose our independence.

c. Priorizando atender en principio la cultura informativa del público, Nosotros servimos a todos los sectores socioeconómicos y dependiendo del perfil de cada uno de nuestros medios se pondrá más énfasis en uno u otro.  Entendiendo el concepto de servicio periodístico desde los tres siguientes puntos: / Prioritizing to attend in principle the information culture of the public, We serve all socioeconomic sectors and depending on the profile of each of our media, more emphasis will be placed on one or the other. Understanding the concept of journalistic service from the following three points:

  • PUNTO 1, ATENDIENDO AL PÚBLICO EN SUS REQUERIMIENTOS DE CULTURA INFORMATIVA. (VER PRINCIPIO RECTOR 3, EL ENTRETENIMIENTO, LA CULTURA Y EL ESPÍRITU) POINT 1, SERVING THE PUBLIC IN THEIR REQUIREMENTS OF INFORMATION CULTURE. (SEE GUIDING PRINCIPLE 3, ENTERTAINMENT, CULTURE AND SPIRIT)
  • PUNTO 2, DIFUNDIENDO INFORMACIONES ÚTILITARIAS, APORTANDO SOLUCIONES A LOS PROBLEMAS O NECESIDADES CONCRETAS DE LA VIDA DIARIA DEL PÚBLICO.  DE FORMA GENÉRICA ESTA UTILIDAD DEBE ESTAR INMERSO EN LAS INFORMACIONES PUBLICADAS A LO LARGO DE TODO EL MEDIO Y NO CIRCUNSCRITO A AQUELLAS ESPECIALIZADAS EN OFRECER ALGÚN TIPO ESPECÍFICO DE SERVICIO INFORMATIVO. POINT 2, DISSEMINATING USEFUL INFORMATION, PROVIDING SOLUTIONS TO THE PROBLEMS OR SPECIFIC NEEDS OF THE PUBLIC’S DAILY LIFE. GENERICALLY, THIS UTILITY MUST BE IMMERSED IN THE INFORMATION PUBLISHED THROUGHOUT THE MEDIUM AND NOT CIRCUMSTED TO THOSE SPECIALIZING IN OFFERING ANY SPECIFIC TYPE OF INFORMATION SERVICE.
  • PUNTO 3, PROPUGNANDO QUE TANTO LA AGENCIA COMO SUS PROFESIONALES SE ACERQUEN A SU PÚBLICO, POR ELLO NOSOTROS ORGANIZAMOS DESDE EL GRUPO ACTIVIDADES EN DONDE AMBOS PARTICIPEN. POINT 3, PROPOSING THAT BOTH THE AGENCY AND ITS PROFESSIONALS GET CLOSER TO THEIR PUBLIC, THEREFORE WE ORGANIZE ACTIVITIES IN WHICH BOTH PARTICIPATE FROM THE GROUP.

d. Nuestro concepto de servicio al anunciante lo entendemos desde los siguientes frentes: (Ver siguiente Principio Rector 6 e ir a La misión frente a los anunciantes ttps://wordpress.com/page/agenciamundialdeprensa.com/19629/ We understand our concept of service to advertisers from the following fronts: (See the following Guiding Principle 6 and go to The mission in front of advertisers https://wordpress.com/page/agenciamundialdeprensa.com/19629

  • PROPORCIONANDO UNA VÍA DE COMUNICACIÓN PRESTIGIOSA QUE LE PERMITA DIFUNDIR SU INFORMACIÓN COMERCIAL DE MANERA EFICIENTE, HONESTA, VERAZ Y RENTABLE. PROVIDING A PRESTIGIOUS COMMUNICATION ROUTE THAT ALLOWS YOU TO DISSEMINATE YOUR BUSINESS INFORMATION EFFICIENTLY, HONESTLY, TRUE AND PROFITABLE.
  • ESTUDIANDO Y ANALIZANDO SUS NECESIDADES PARA ASÍ PODER OFRECERLE LA MEJOR OPCIÓN COMERCIAL. PROVIDING A PRESTIGIOUS COMMUNICATION ROUTE THAT ALLOWS YOU TO DISSEMINATE YOUR BUSINESS INFORMATION EFFICIENTLY, HONESTLY, TRUE AND PROFITABLE.
  • OFRECIENDO UNA AMPLIA GAMA DE OPCIONES PUBLICITARIAS, YA SEA DE MANERA INDIVIDUAL O EN CONJUNTO, EN LOS DIFERENTES MEDIOS DEL GRUPO. OFFERING A WIDE RANGE OF ADVERTISING OPTIONS, EITHER INDIVIDUALLY OR JOINTLY, IN THE DIFFERENT MEDIA OF THE GROUP.

e. La sinergia o servicio entre medios nuestro plus especial lo brindamos en dos sentidos: The synergy or service between media is our special plus, we offer it in two ways:

– La primera consiste en compartir informaciones en condiciones que ello no melle su independencia. The first is to share information under conditions that do not undermine your independence.

– La segunda, implica el apoyo mutuo en la promoción de los productos informativos del Grupo, tarea que está a cargo de la oficina corporativa de Márketing Interno. Se parte del entendimiento de que los directores periodísticos comprenden la importancia de intercambiar este tipo de informaciones promocionales, pero sin dejar de anteponer el criterio de interés para sus lectores y su autonomía informativa. Por ello, Márketing Interno debe producir informaciones que sean noticia. (Ver 3 Principio Rector 3.2 autonomía informativa). The second involves mutual support in promoting the Group’s information products, a task that is in charge of the corporate Internal Marketing office. It is based on the understanding that journalistic directors understand the importance of exchanging this type of promotional information, but without ceasing to prioritize the criteria of interest to their readers and their informative autonomy. For this reason, Internal Marketing must produce information that is newsworthy. (See 3 Guiding Principle 3.2 informative autonomy).

Principio 1:6 Información publicitaria y valores Principle 1: 6 Advertising information and values

a. Nosotros partimos de la base de que la información publicitaria es un servicio tan valioso para el usuario como la noticiosa, por lo tanto en lo que apliquen, rigen para la información publicitaria los presentes Principios Rectores.

b. Si nuestra misión es la de ofrecer servicios eficaces, nuestro servicio comerciale debe tener una idea precisa de las necesidades de sus anunciantes, exigencia fundamental para permitirle difundir su información comercial en forma eficiente, honesta, veraz y rentable. (Ver La misión frente a los anunciantes https://agenciamundialdeprensa.com/bienvenidos/nosotros/

c. La forma en como se presente la información publicitaria al publico a de ser diferente de la información noticiosa, para que el público tenga claro qué tipo de información recibe. 

d. En consideración a que nuestros medios subsisten gracias a la calidad de los contenidos que difunden, la publicidad no puede interferir con la calidad del producto informativo ni con los derechos del lector y si se diera el caso, el director p a quien delegue pueden retirar la pieza publicitaria, potestad que debe ser ejercida con la necesaria mesura. (Ver 3Principio Rector, 3:2) 

e. Por ética y responsabilidad legal, los directores de los medios, o aquellos en quienes estos deleguen, deben decidir sobre la difusión de toda aquella publicidad que contengacomunicados u otra información que pueda ir en contra de estos Principios Rectores. Cada medio establece el respectivo procedimiento de consultas en coordinación con el área de comercialización. 

f. Los directores, sus editores y periodistas apoyan al área de comercialización. Lo hacen de manera especial en lo que compete a lograr la mejor presentación y eficiencia de la publicidad. El apoyo no implica intervenir en la gestión de venta, sesgar contenidos a pedido del área comercial, ni acción alguna que la distancie de su línea editorial.  Ver de nuevo este Principio Rector de el servicio, y La visión frente a los anunciantes; La Misión frente a los anunciantes https://agenciamundialdeprensa.com/bienvenidos/nosotros/

2 PRINCIPIOS RECTORES DE LA LÍNEA EDITORIAL GUIDING PRINCIPLES OF THE EDITORIAL LINE

Principio 2:1 Defensa de la democracia Principle 2: 1 Defense of democracy

Durante nuestra historia hemos sido testigo de excepción de las más amargas experiencias antidemocráticas y sus nefastas consecuencias históricas en diferentes países, comprobando que de los sistemas políticos conocidos basados en la libertad del ser humano, solo la democracia puede asegurar el desarrollo sostenido y la consecuente calidad de vida. Por lo que se tiene consciencia por las comprobaciones históricas de que es fácil para un país, incluyendo la prensa, dejarse obnubilar por las soluciones políticas facilistas -los golpes de Estado son el ejemplo emblemático-. Sin embargo, estos facilismos suelen implicar la transgresión de principios democráticos y el consecuente quiebre del Estado de derecho./ During our history we have witnessed the most bitter antidemocratic experiences and their dire historical consequences in different countries, proving that of the known political systems based on human freedom, only democracy can ensure sustained development and the consequent quality of life. As far as historical evidence shows, it is easy for a country, including the press, to get clouded by easy political solutions – coups are the emblematic example. However, these facilitations usually imply the transgression of democratic principles and the consequent breakdown of the rule of law.

a. Cuando alguien opta por este atajo, esto ha significado resquebrajar casi inexorablemente los cimientos mismos de la democracia con consecuencias, a la larga o a la corta, negativas para el pueblo. Por ello nosotros nos OPONEMOS a todo tipo de alteración, acomodo o interpretación maliciosa que tenga como fin justificar la transgresión de la institucionalidad democrática./ When someone opts for this shortcut, this has meant almost inexorably cracking the very foundations of democracy with consequences, in the long or short, negative for the people. For this reason, we OPPOSE any type of alteration, accommodation or malicious interpretation that has the purpose of justifying the transgression of the democratic institutionality.

b. De acuerdo con nuestro espiritu pluralista, Nosotros informamos sobre todas las tendencias políticas exceptuando aquellas que propugnan la violencia y la ruptura del Estado de derecho para el cumplimiento de sus fines. Solo el director puede, en aras de la misión informativa, autorizar las excepciones. (Ver La misión informativa y el siguiente Principio Rector)/ In accordance with our pluralistic spirit, We report on all political trends except those that advocate violence and the breakdown of the rule of law for the fulfillment of their purposes. Only the principal can, for the sake of informational mission, authorize exceptions. (See The Informational Mission and Guiding Principle below)

c. La Agencia Mundial de Prensa respalda el fortalecimiento de las instituciones, base de toda democracia sólida. The World Press Agency supports the strengthening of institutions, the basis of all solid democracy

d. Propugnamos la descentralización en cuanto esta procure el desarrollo de los ciudadanos de todo el país anfitrión, por lo que atendemos las preocupaciones y necesidades informativas de las regiones. We advocate decentralization insofar as it seeks the development of the citizens of the entire host country, which is why we address the concerns and information needs of the regions.

e. En el plano internacional, consciente del proceso de globalización, impulsamos a la sana integración de los pueblos. Ver valores./ At the international level, aware of the globalization process, we promote the healthy integration of peoples. See values

Principio 2:2 Defensa de los derechos humanos Principle 2: 2 Defense of human rights

a. Defendemos la vigencia de la Declaración Universal de los Derechos Humanos y las demás normas inspiradas en ella por lo tanto defendemos a quienes ven sus derechos vulnerados o amenazados. (Ver Principio Rector anterior) We defend the validity of the Universal Declaration of Human Rights and the other norms inspired by it, therefore we defend those who see their rights violated or threatened. (See Guiding Principle above)

b. Somos partidarios de una CULTURA DE PAZ y de la consecuente solución pacífica de las diferencias entre los pueblos. Sin embargo, no dejaremos de propugnar la más enérgica y legítima defensa cuando la seguridad de un país es amenazada por una agresión armada./ We are in favor of a CULTURE OF PEACE and of the consequent peaceful solution of differences between peoples. However, we will not stop advocating the most energetic and legitimate defense when the security of a country is threatened by armed aggression.

c. Nosotros reaccionamos como Grupo ante hechos que atentan contra la igualdad de las personas y los derechos de las minorías. Nos oponemos a cualquier tipo de segregación, ya sea de raza, sexo, política, religión, económia, etc (Ver Principio de la pagina)./ As a Group, we react to events that threaten the equality of individuals and the rights of minorities. We oppose any type of segregation, be it race, sex, politics, religion, economics, etc. (See Top of the page).

Principio 2:3 Defensa de la libertad de expresión Principle 2: 3 Defense of freedom of expression

Nuestros medios no cesan en la defensa de la libertad de expresión y de la Prensa, y la entendemos desde tres escenarios: EL DERECHO QUE DEFIENDE A TODOS LOS DEMÁS DERECHOS; COMO EL DERECHO DE LOS CIUDADANOS A DAR Y RECIBIR INFORMACIÓN Y OPINIONES; Y COMO EL MARCO QUE PERMITE A LOS MEDIOS EJERCER SU FUNCIÓN PERIODÍSTICA. Propugnando además un eficiente asequible y completo acceso a la información pública./ Our media does not stop defending freedom of expression and the Press, and we understand it from three scenarios: THE RIGHT THAT DEFENDS ALL OTHER RIGHTS; AS THE RIGHT OF CITIZENS TO GIVE AND RECEIVE INFORMATION AND OPINIONS; AND AS THE FRAMEWORK THAT ALLOWS THE MEDIA TO EXERCISE THEIR JOURNALISTIC FUNCTION. Also advocating an efficient, affordable and complete access to public information.

a. La Agencia Mundial de Prensa, entiende que la lucha por la libertad de expresión no es solo en beneficio de la prensa porque lo es prioritariamente en provecho de todo el pueblo por lo que no cesamos en defenderla. The World Press Agency understands that the fight for freedom of expression is not only for the benefit of the press because it is primarily for the benefit of all the people, so we do not stop defending it.

b. La Agencia Mundial de Prensa como el Grupo tiene muy claro que, así como se debe exigir el derecho a la libertad de prensa, también se tienen que cumplir los deberes hacia quienes nos otorgan ese derecho: el pueblo/. The World Press Agency like the Group is very clear that, just as the right to freedom of the press must be demanded, the duties towards those who grant us that right must also be fulfilled: the people..

c. El libre acceso a la información pública es un derecho que el periodista o colaborador debe ejercer y hacer cumplir con énfasis basado en el precepto de que la información pública pertenece al pueblo y no sólo a los funcionarios públicos. La información pública debe ser de fácil acceso y ofrecida de manera completa y gratuita o a un costo razonable. Por su parte, el periodista debe ser igualmente respetuoso de mantener la reserva en las ocasiones en que está de por medio la real seguridad del Estado o de los ciudadanos, así como otras razones admisibles./ Free access to public information is a right that the journalist or collaborator must exercise and enforce with emphasis based on the precept that public information belongs to the people and not only to public officials. Public information must be easily accessible and provided completely and free of charge or at a reasonable cost. For his part, the journalist must be equally respectful of maintaining confidentiality on occasions when the real security of the State or citizens is at stake, as well as other admissible reasons.

d. Observamos el artículo 19 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, por lo que recogemos estos en nuestros Principios Rectores el espíritu de lo expresado en esas normas./We observe article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, which is why we include these in our Guiding Principles in the spirit of what is expressed in those norms.

e. En lo gremial, unificamos la defensa de la libertad de prensa con la lucha que hacen la Sociedad de Prensa Internacionales y las del pais anfitrión, colaborando con las asociaciones nacionales y mundiales que protegen esta libertad, y participa en muchas de ellas./ At the union level, we unify the defense of press freedom with the struggle that the International Press Society and those of the host country make, collaborating with national and world associations that protect this freedom, and participates in many of them

f. La Agencia Mundial de Prensa respeta y defiende el derecho a la libre empresa informativa./The World Press Agency respects and defends the right to free information enterprise.

g. En el campo laboral, nos oponemos a la colegiación obligatoria del periodista, pues, por obligatoria, restringe el derecho a la libertad de expresión./ In the labor field, we oppose the compulsory registration of the journalist, since, by being obligatory, it restricts the right to freedom of expression

Principio 2:1 Defensa de la calidad de vida Principle 2: 1 Defense of the quality of life

Nuestros medios orientan a la comunidad hacia la practica de los deberes y derechos y la consecuente observación de los valores cívicos, impulsando también la estabilidad de la familia y la preservación del medio ambiente, aplicando editorialmente la politica informativa del buen gobierno./ Our media guide the community towards the practice of duties and rights and the consequent observation of civic values, also promoting the stability of the family and the preservation of the environment, editorially applying the information policy of good government

a. La calidad de vida es un criterio subjetivo en su definición, pero muy concreto en su percepción dentro de sus naturales aspiraciones humanas toda persona desea un mejor nivel de vida. Por ello todos nuestros medios estan diseñados para colaborar editorialmente para que dichas aspiraciones sean alcanzadas tanto en los aspectos materiales como espirituales./ The quality of life is a subjective criterion in its definition, but very specific in its perception within its natural human aspirations, every person wants a better standard of living. For this reason, all our media are designed to collaborate editorially so that these aspirations are achieved both in the material and spiritual aspects.

b. Nuestro medio orientan a la comunidad a que exijan sus derechos con la misma firmeza con que deben cumplir sus deberes para con los demás por lo tanto criticamos editorialmente el incumplimiento de los deberes por parte de la comunidad y más si se trata de autoridades./Our media guide the community to demand their rights with the same firmness with which they must fulfill their duties towards others, therefore we editorially criticize the breach of duties by the community and more so if it is about authorities.

c. Orientamos a la comunidad hacia el cultivo de los valores cívicos, especialmente los que propugnan la libertad, la verdad, la honradez, la igualdad, el respeto por las buenas costumbres y el servicio a los demás.  Dentro de esta preocupación por mejorar la calidad de vida, defendemos a la familia esencia de la sociedad./ We guide the community towards the cultivation of civic values, especially those that advocate freedom, truth, honesty, equality, respect for good customs and service to others. Within this concern to improve the quality of life, we defend the family, the essence of society.

d. Con respecto a la preservación del medio ambiente, partimos del principio de que la naturaleza está para ser usada, pero no abusada. Dentro de ese marco, denunciamos los abusos contra el medio ambiente, pero también los eventuales excesos de los grupos ambientalistas.  Definitivamente no al uso indiscriminado del papel por lo que nos abstenemos en adelante en salir en papel./ With regard to the preservation of the environment, we start from the principle that nature is to be used, but not abused. Within this framework, we denounce the abuses against the environment, but also the possible excesses of environmental groups. Definitely not to the indiscriminate use of paper, so we will refrain from going out on paper.

e. Entendemos y aplicamos la política del buen gobierno como la orientación que los medios deben dar a las autoridades de todo tipo y de cuyas decisiones y acciones depende la calidad de vida de los ciudadanos. Ello no significa de manera alguna tener que apoyar editorialmente a los gobiernos de turno. Sí implica criticar a las autoridades cuando actúen incorrectamente y denunciarlas cuando cometan actos ilícitos o inmorales. Ver Principio Rector 3 El entretenimiento, la cultura y sentidos./ We understand and apply the policy of good governance as the orientation that the media must give to authorities of all kinds and on whose decisions and actions the quality of life of citizens depends. This does not mean in any way having to editorially support the governments of the day. It does involve criticizing the authorities when they act incorrectly and denouncing them when they commit illegal or immoral acts. See Guiding Principle 3 Entertainment, culture and senses.

3 PRINCIPIOS RECTORES DE LOS PERIODISTAS, COLABORADORES Y SUS MEDIOS GUIDING PRINCIPLES OF JOURNALISTS, CONTRIBUTORS AND THEIR MEDIA

Principio 3:1 De la responsabilidad periodística Principle 3: 1 Of journalistic responsibility

a. Editar un medio cualquiera sea su modo de distribución, es una misión de gran responsabilidad, requiere entender: nos arrogamos el derecho de difundir qué informaciones debe recibir el público y a la vez exigir que no se nos controle esa fundamental tarea, excepto el mismo público.  Por ello nos supeditamos al mecanismo del premio o sanción pública. (Ver Principio Rector 1, La independencia) Editing a medium, whatever its mode of distribution, is a mission of great responsibility, it requires understanding: we grant ourselves the right to disseminate what information the public should receive and at the same time demand that this fundamental task is not controlled, except the public itself. For this reason, we submit to the mechanism of the award or public sanction. (See Guiding Principle 1, Independence)

b. Para que el mecanismo de premio o sanción pública funcione y los medios del Grupo estén permanentemente entre los premiados por la aceptación pública es importante que cada profesional de prensa o colaborador siga los principios rectores. (Ver Principio Rector  El cumplimiento de los Principios Rectores)/ In order for the public award or sanction mechanism to work and the Group’s media to be permanently among those awarded for public acceptance, it is important that each press professional or collaborator follow the guiding principles. (See Guiding Principle Compliance with the Guiding Principles)

c. El hombre de prensa es el primer responsable de la información sin embargo ello no exime de la responsabilidad a toda la línea de editores encargados de supervisarla y mejorarla./ The press man is the first person in charge of the information, however this does not exempt the entire line of editors in charge of supervising and improving it from responsibility.

d. El mecanismo de la responsabilidad periodística tiene por cumplimiento la regla de roro que es que antes de difundir una denuncia o información conflictiva sea cual sea su intensidad el periodista debe ponerse en el caso del sujeto denunciado. Así podrá establecer desde otra óptica tanto el rigor como la equidad de la información, así como determinar si al implicado se le está limitando alguna legítima prerrogativa. Así se garantiza a los lectores un alto margen de certeza de contar con una información justa y equitativa./ The mechanism of journalistic responsibility complies with the roro rule, which is that before disseminating a complaint or conflicting information, whatever its intensity, the journalist must put himself in the case of the accused subject. Thus, it will be able to establish from another perspective both the rigor and the fairness of the information, as well as determine if the person involved is being limited by any legitimate prerogative. This guarantees readers a high margin of certainty of having fair and equitable information.

e. La autocensura, cualquiera sea su origen, se presenta como una de las peores amenazas al cabal cumplimiento de la profesión periodística. El controlarla empieza por una labor de introspección que debe ser enfrentada por el propio periodista. Los medios del Grupo estaremos atentos a controlar las razones externas que motiven la autocensura, así como a no generar situaciones internas que la provoquen. El periodista no debe confundir nunca la autocensura con el acatamiento de las normas internas del medio./Self-censorship, whatever its origin, is presented as one of the worst threats to the full compliance of the journalistic profession. Controlling it begins with a work of introspection that must be faced by the journalist himself. The Group’s media will be attentive to controlling the external reasons that motivate self-censorship, as well as not generating internal situations that provoke it. The journalist should never confuse self-censorship with compliance with the internal rules of the medium.

f. Dentro del principio rector o política de la responsabilidad periodística, los periodistas del Grupo son respetuosos del ‘off the record y los embargos informativos. De abusar de estas muestras de confianza que otorgan las fuentes, serán los medios, a la larga, los más grandes perjudicados./ Within the guiding principle or policy of journalistic responsibility, the Group’s journalists are respectful of ‘off the record and information embargoes. If these sources of trust are abused, it will be the media, in the long run, the biggest losers.

g. “El periodismo, según como se ejerza, puede ser la más noble de las profesiones o el más vil de los oficios”. “Journalism, depending on how it is practiced, can be the noblest of professions or the vilest of trades.”

Principio 3:2 De la autonomía informativa Principle 3: 2 Of informative autonomy

a. Los directores periodísticos del Grupo cuentan con autonomía para plantear, aplicar y desarrollar la línea editorial del medio, es decir autonomía para decidir qué informar en sus medios. Solo así pueden ofrecer líneas informativas originales y de interés para sus lectores. Esta autonomía se debe ejercer dentro del cumplimiento de los Principios Rectores. (Ver Principio Rector 1, La independencia,etc. ver parrafo anterior y los que siguen)/ The journalistic directors of the Group have autonomy to propose, apply and develop the editorial line of the medium, that is, autonomy to decide what to report in their media. Only then can they offer original information lines of interest to their readers. This autonomy must be exercised within compliance with the Guiding Principles. (See Guiding Principle 1, Independence, etc. See previous paragraph and those that follow)

b. No puede haber, en consecuencia, un compromiso asumido por cualquier estamento de la organización o accionistas que restrinja u obligue a la Dirección lo que debe o no difundir. (Ver Principio Rector 2, La veracidad, el párrafo a y lo que sigue)/ Consequently, there cannot be a commitment assumed by any level of the organization or shareholders that restricts or obliges the Management what it should or should not disclose. (See Guiding Principle 2, Truthfulness, paragraph a and what follows)

c. El director periodístico es responsable que su equipo de periodistas mantenga la coherencia editorial, como los lineamientos informativos que los lectores reconocen como propios de ese medio y que generalmente comparten. Sólo entendiendo al medio el público se comprometerá con su línea editorial y se vincularán a largo a plazo con él. La coherencia editorial se enmarca en tres niveles: 1 Los Principios Rectores normados por el Grupo. 2 La línea editorial establecida por el director periodístico del medio y 3 Los planes de información preparados por los editores de sección. / The journalistic director is responsible for ensuring that his team of journalists maintain editorial coherence, such as the informative guidelines that readers recognize as belonging to that medium and that they generally share. Only by understanding the medium will the public commit to its editorial line and will be linked in the long term with it. Editorial coherence is framed in three levels: 1 The Guiding Principles regulated by the Group. 2 The editorial line established by the journalistic director of the medium and 3 The information plans prepared by the section editors.

d. En casos de denuncias u otro tipo de informaciones conflictivas -que en situaciones extremas puedan incluso afectar su lectura, subsistencia o patrimonio del medio- los directores periodísticos requieren actuar con coherencia para desarrollar sólidas estrategias de denuncias, mesura para no abrir flancos informativos que pueden confundir al público y perspicacia para resguardar editorialmente al medio de los embates de las casi seguras reacciones agresivas./ In cases of complaints or other types of conflicting information -which in extreme situations may even affect their reading, subsistence or assets of the medium- journalistic directors need to act with coherence to develop solid complaint strategies, measure not to open informative flanks that can confuse to the public and insight to editorially protect the environment from the onslaught of almost certain aggressive reactions.

e. Los periodistas del grupo gozan de autonomía informativa respecto de la propia organización, de quienes la componen y de sus anunciantes. Autonomía que se enmarca dentro del cumplimiento de los Principios Rectores, la coherencia editorial del medio y el manejo de temas conflictivos. En esa perspectiva, el periodista no debe sorprenderse si su información, que a consideración del director periodístico, o quien este delegue, pudiese afectar alguno de estos criterios, es recortada, pospuesta o no difundida./ The journalists of the group enjoy informative autonomy with respect to the organization itself, its members and its advertisers. Autonomy that is framed within the fulfillment of the Guiding Principles, the editorial coherence of the medium and the handling of conflictive issues. From this perspective, the journalist should not be surprised if his information, which at the discretion of the journalistic director, or whoever he delegates, could affect any of these criteria, is cut, postponed or not disseminated.

f. En los casos en que el cumplimiento de alguna comisión periodística enfrente al periodista a un conflicto de conciencia, puede solicitar a su superior jerárquico que se le releve del encargo y si esta no es aceptada, puede apelar al director periodístico o a quien este delegue. Similar procedimiento se aplica a las solicitudes de los periodistas para abordar determinados temas que no se enmarquen dentro de la coherencia editorial, y que puedan haber sido rechazadas. (Ver Principio Rector 3 a y leer este principìo)/ In the cases in which the fulfillment of a journalistic commission confronts the journalist with a conflict of conscience, he can request his hierarchical superior to relieve him of the assignment and if this is not accepted, he can appeal to the journalistic director or whoever he delegates. A similar procedure is applied to journalists’ requests to address certain issues that are not framed within editorial coherence, and that may have been rejected. (See Guiding Principle 3 a and read this principle)

g. Los periodistas del Grupo no se someten ante quien pretende interferir en sus labores desde fuera de la línea normal de mando y si se diera el caso el periodista asume como primera medida la de no aceptar lo exigido. Seguidamente pone el hecho en conocimiento de su superior. El director periodístico del medio tomará medidas para evitar la repetición del hecho. (Ver Principio Rector 1, La independencia; Principio Rector La información publicitaria y los valores, Principio Rector 1 a La responsabilidad periodística)/ The journalists of the Group do not submit to anyone who intends to interfere in their work from outside the normal line of command and if the case arises, the journalist assumes as a first measure that of not accepting what is required. He then reports the fact to his superior. The journalistic director of the medium will take measures to avoid the repetition of the event. (See Guiding Principle 1, Independence; Guiding Principle Advertising information and values, Guiding Principle 1 to Journalistic responsibility)

h. Los directores periodísticos deben ceñirse a las políticas administrativas que señala la empresa. (Ver Principio Rector4 a)/ The journalistic directors must adhere to the administrative policies indicated by the company. (See Guiding Principle 4 a)

x. Los delegados del directorio ante la Unidad de la Empresa o quien cumpla sus funciones, participan y actúan en las decisiones relacionadas con el cumplimiento de los objetivos del medio. No intervienen en la aplicación de la línea editorial./ The delegates of the board of directors before the Company Unit or whoever fulfills their functions, participate and act in decisions related to the fulfillment of the objectives of the medium. They do not intervene in the application of the editorial line.

Principio 3:3 Del uso responsable del poder Principle 3: 3 Of the responsible use of power

a. Cada vez que alguien se informa y orienta a través de un medio, le otorga poder al periodista y al medio, potenciando ese poder sea por la cualidad y cantidad de su público lector./ Every time someone is informed and oriented through a medium, he gives power to the journalist and the medium, enhancing that power both by the quality and quantity of his reading public.

b. Para la prensa es importante el poder dirigido a hacer el bien para que se pueda cumplir con su misión.  Solo con ese poder se puede estar en condiciones de enfrentar otros poderes: los formales (políticos, económicos, religiosos, etcétera) y los ilegales (mafias, narcotrafico, terrorismo, entre otros)./For the press, the power aimed at doing good is important so that it can fulfill its mission. Only with that power can one be in a position to confront other powers: the formal (political, economic, religious, etc.) and the illegal (mafias, drug trafficking, terrorism, among others).

c. El poder marea y obnibula con facilidad, por lo que el periodista y el medio deben saber manearse a favor del público y no en beneficio propio. (Ver Principio Rector 3 aPor lo que se debe tener muy claro que el ABUSO DE PODER ocasiona indefectiblemente que el público lector rechace al medio y al periodista,  retirándoles el poder que antes le confirieron. (Ver Principio Rector 3 a)./ Power easily surges and dampens, so the journalist and the media must know how to handle themselves in favor of the public and not for their own benefit. (See Guiding Principle 3 a) Therefore, it must be very clear that the ABUSE OF POWER inevitably causes the reading public to reject the media and the journalist, withdrawing the power that they previously conferred on them. (See Guiding Principle 3 a)

Principio 3:4 Del cumplimiento de la ley Principle 3: 4 Of compliance with the law

a. El periodista o colaborador del Grupo debe ser fiel cumplidor de la ley no solo en su vida profesional, sino también en la privada./The journalist or collaborator of the Group must be a faithful observer of the law not only in his professional life, but also in his private life.

b. Si terceras personas se acercaran con información obtenida de forma ilegal, el director decidirá su difusión y para esto debe haber alcanzado el convencimiento de que es verosímil y que, en atención al principio de la cultura informativa amplia, no darle difusión al hecho podrá significar un perjuicio al derecho público de estar debidamente informado. (Ver los principios 1 y 2)/ If third parties approached with information obtained illegally, the director will decide on its dissemination and for this he must have reached the conviction that it is plausible and that, in accordance with the principle of the broad information culture, not disseminating the fact may mean a prejudice to the public right to be duly informed. (See principles 1 and 2)

c. Se exceptúan de cumplimiento las normas promulgadas con el fin de restringir la libertad de prensa. En los casos necesarios, hace incluso pública su rebeldía. (Ver Principio Rector  La autonomía informativa). The regulations promulgated to restrict freedom of the press are exempted from compliance. In the necessary cases, he even makes his rebellion public. (See Guiding Principle Informational autonomy).

Principio 3:5 De la objetividad y la subjetividad Principle 3: 5 Of objectivity and subjectivity

a. En labúsqueda de la objetividad informativa el periodista del Grupo aporta todos los auto controles a su alcance que lo lleven a neutralizar las subjetividades propias de su naturaleza./ In the search for informative objectivity, the Group journalist provides all the self-controls within his reach that lead him to neutralize the subjectivities of his nature.

b. El periodista que se enfrenta a una información subjetiva debe analizar a fondo y con honestidad e independencia de criterio todos los aspectos que rodean el hecho. Solo propone su publicación luego de hacer un profundo aná¡lisis ético si alcanza la convicción de que la hipótesis que sustenta es, a su entender, válida. (Ver Principio La veracidad, v; Principio Rector 3, 1 La responsabilidad periodística) / The journalist who is faced with subjective information must thoroughly and honestly analyze all the aspects surrounding the fact. He only proposes its publication after making a deep ethical analysis if he reaches the conviction that the hypothesis he supports is, in his opinion, valid. (See Principle Truthfulness, v; Guiding Principle 3, 1 Journalistic responsibility)

c. El público debe quedar en la posición de poder distinguir claramente una información objetiva de otra subjetiva y para ello debe determinarse con precisión las distintas formas de presentar una y otra. En las informaciones en profundidad, como las crónicas, el periodista no debería opinar.  En casos muy especiales debidamente consultados con su editor podrá usar los distintos tipos de despieces diseñados para informaciones de opinión./ The public must be in the position of being able to clearly distinguish an objective information from another subjective one and for this the different ways of presenting one and the other must be precisely determined. In in-depth information, such as the chronicles, the journalist should not comment. In very special cases, duly consulted with your editor, you can use the different types of explorations designed for opinion information.

Principio 3:6 De la privacidad y la intimidad Principle 3: 6 Of privacy and intimacy

a. El manejo de lo privado -relativo a su entorno más cercano- y de lo íntimo -propio de la vida interior del individuo- es un tema muy complejo y sutil que se enfrenta en un medio. La doctrina sobre el particular queda supeditada irremediablemente a que cada situación suele constituir un caso aislado por lo que es fundamental que el profesional del Grupo o Agencia esté plenamente compenetrado con los principios éticos y doctrinarios que reglamentan la privacidad y la intimidad a fin de estar capacitado para aplicar las excepciones, aspecto clave para sortear los conflictos. / The handling of the private -related to their closest environment- and of the intimate -proper the inner life of the individual- is a very complex and subtle issue that is faced in a medium. The doctrine on the matter is irretrievably subject to the fact that each situation tends to constitute an isolated case, so it is essential that the professional of the Group or Agency be fully aware of the ethical and doctrinal principles that regulate privacy and intimacy in order to be trained. to apply exceptions, a key aspect to avoid conflicts.

b. El manejo periodístico del tema se sustenta en la norma en donde losciudadanos tienen derecho a la privacidad y a la intimidad. En la excepción: que se aplica para las personas públicas; a más exposición pública del personaje, menos vida privada y hasta íntima.

c. La excepción al derecho a la privacidad y a la intimidad se sustenta en que los ciudadanos tienen también la potestad de conocer los aspectos más recónditos del personaje público a quien le ofrendan sentimientos tan propios como, su exaltación -en el caso de deportistas- o sublimación -en el caso de los artistas-. Similar potestad se aplica sobre los políticos, a quienes los ciudadanos transfieren el derecho de tomar decisiones sobre su futuro.

d. Los menores y discapacitados reciben una especial protección. No se hacen públicos, sus imágenes ni ningún dato que pueda llevar a su identificación, incluyendo sus iniciales o la zona donde viven.

Principio 3:7 De las fuentes

a. El periodista se basa en gran medida en las fuentes para brindar una información de calidad. A más fuentes y pertinencia de ellas, mayor rigor y calidad de la información. 

b. Las personas que proporcionan información lo hacen en la confianza de que el medio del Grupo hará buen uso de ella. De ahí que sea justo y también práctico que sus declaraciones sean fielmente consignadas o recabadas.

c. Aquellas fuentes que proporcionan información de buena voluntad y que su nombre no se divulgue deben contar con la seguridad de que se respetará su anonimato. Sin embargo, esta es una práctica debe ser restringida al mínimo, pues no dar a conocer a la fuente le resta credibilidad a la información.

d. Mantener el anonimato de la fuente le implica al periodista hacer frente a los tribunales, el medio le facilitará asesoría legal, si realmente se abrazo a los principios rectores.

e. El periodista o colaborador nuestro debe estar alerta ante algunas malas fuentes que, por intereses propios, pretendan mal informar, manipular o desinformar, dando información supuestamente privilegiada pero que es falsa o sesgada por lo que en estos caso no se aplica el principio de respeto al anonimato. 

f. El periodista o colaborador nuestro es el primer responsable por la calidad de la información que la fuente le proporciona. (Ver Principio Rector La responsabilidad periodística c)

Principio 3:8 De la rectificación y la réplica

a. Se puede hacer mucho daño cuando cometemos un error por lo que la primera actitud del profesional responsable es y debe ser por iniciativa propia enmendar el dato mal consignado. 

b. No confundir rectificación con la réplica. La Rectificación corrige un dato equivocadamente consignado, la réplica se refiere al pedido de publicar una opinión divergente a la ya difundida. Frente a ellas se adoptan las siguientes políticas:

  • La rectificación: en caso de que haya un pedido de corregir un dato inexactamente consignado, los medios del Grupo tienen como política rectificarse. Cada medio consignará en su Libro de Estilo la mecánica de rectificación. 
  • La réplica: en este caso, en que no hay obligación legal ni eventualmente ética, el director periodístico del medio decide la conveniencia o no de difundirla. Se basa para ello en el principio del pluralismo informativo y en el interés o importancia que la réplica pueda tener para cumplir la misión de orientar e informar. (Ver Principio Rector La autonomía informativa, y el último)

c. Los medios del Grupo que se hayan acogido a la jurisdicción del Tribunal de Ética del Consejo de la Prensa se atienen a las resoluciones sobre rectificaciones que este emita.

4 PRINCIPIOS RECTORES DE OPERACIONES

Principio 4:1 La Empresa

a. Los periodistas o colaboradores no pueden estar ajenos a los aspectos de la empresa o de su negocio en si, lo que hace que el medio se difunda y que la empresa tenga éxito por lo tanto es importante que se conozca estos aspectos a continuación…

b. Dentro de las exigencias para que un medio informativo sea independiente esta debe ser estable.  Como bien sabemos nuestro medio se creo con un bien social para todo ciudadano de todas partes del mundo a cero coste, sin embargo cada agencia tiene la potestad de hacer de el una parte comercial para su propio sustento y mejoras llegando a ese sector económico que permitiria a ambos grandes intereses.

Principio 4:2 Cumplimiento de los Principios Rectores

a. Los periodistas y colaboradores nuestros y en especial sus editores y directores periodísticos, deben entonces – según el tratamiento- involucrarse en los objetivos administrativos o empresariales que se les asignen, según la propia realidad de su mercado y alcances.

b. Dejamos claro que este presente Principio Rector se refiere SOLO a aspectos operativos y no implica subordinación alguna de los contenidos informativos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .