EL TRAZO DE MIS PISADAS, I denounce with Poetry the reality of my Sahraui People: Bachir Ahmed Aomar

EL TRAZO DE MIS PISADAS, Denuncio con Poesía la realidad de mi Pueblo Saharaui: Bachir Ahmed Aomar

“How is it possible that in 2024 there will be one country occupied by another?; That there is colonialism in the 21st century is incredible!”

“¿Cómo es posible que en 2024 haya un país ocupado por otro?; ¡Qué haya colonialismo en el siglo XXI, es increíble!”.

NIDIA SANCHEZ Periodista, Escritora, Directora Gral. La Agencia Mundial de Prensa México,  Gerente de NorteAmérica Columnista – Prensa Especializada

From Gran Canaria, in the Spanish archipelago, Bachir Ahmed Aomar, Arab poet, economist and expert in international relations, accepts the interview to talk about his collection of poems El trazo de mis piesadas, launched in Mexico by Ediciones del Espejo Somos, where through His lyrics protest against the mistreatment of the Sahrawi People, a culture to which he belongs; accuses the yoke of the Moroccan government and the indifference of the Spanish government.

Desde Gran Canaria, en el archipiélago español, Bachir Ahmed Aomar, poeta árabe, economista y experto en relaciones internacionales, acepta la entrevista para hablar de su poemario El trazo de mis pisadas, lanzado en México por Ediciones del Espejo Somos, donde a través de sus letras protesta contra el maltrato al Pueblo Saharaui, cultura a la que pertenece; acusa el yugo del gobierno marroquí y la indiferencia del gobierno español.  

Technology through a platform makes possible the meeting that shortens distances and welcomes us into their home, where they prepare to narrate how the collection of poems The trace of my footsteps came about, how exciting it is that they know in Mexico what is happening in the Republic Democratic Sahrawi Arab.

La tecnología a través de una plataforma hace posible el encuentro que acorta distancias y nos recibe en su hogar, donde se dispone a narrar cómo surge el poemario El trazo de mis pisadas, lo emocionante que resulta que conozcan en México lo que ocurre en la República Árabe Saharaui Democrática.

Friendly and smiling, the poet Bachir is moved and begins by remembering that it all began after a meeting with the Mexican Ana Claudia Molinari at the Tegucigalpa Honduras Book Fair, where they met. Later he was invited to be part of the Ediciones del Espejo Somos project, upon receiving the proposal to print a book with some of his poems. He expresses that this is his first encounter with this country and its readers.

Amable y sonriente, el poeta Bachir está conmovido e inicia recordando que todo comenzó, luego de un encuentro con la mexicana Ana Claudia Molinari en la Feria del Libro de Tegucigalpa Honduras, donde coincidieron. Después fue invitado a formar parte del proyecto Ediciones del Espejo Somos, al recibir la propuesta de imprimir un libro con algunos de sus poemas. Expresa que se trata de su primer encuentro con este país y sus lectores.

HIS LETTERS ARRIVE FOR THE FIRST TIME IN MEXICO

SUS LETRAS LLEGAN POR PRIMERA VEZ A MÉXICO

“I have published little, The trace of my footsteps is my second collection of poems. I am present in anthologies from Spain and Latin America. This book means launching my poetry and the reality of the Sahrawi People, poetry that is related to suffering, the daily struggle of women, men, children, it is a difficult situation that totally clashes with the attitude that we Sahrawis have. We are a peaceful people and by culture nomads who enjoy nature.”

“He publicado poco, El trazo de mis pisadas es mi segundo poemario. Estoy presente en antologías de España y América Latina. Este libro significa lanzar mi poesía y la realidad del Pueblo Saharaui, poesía que está relacionada con el sufrimiento, la lucha diaria de las mujeres, hombres, niños, es una situación difícil que choca totalmente con la actitud que tenemos los saharauis. Somos un pueblo pacífico y por cultura nómadas que disfrutamos de la naturaleza”.

“When you don’t know the desert, you don’t give it the sense of beauty that it has, that there are no trees or rivers is beauty because it is our land, we have lost this with the invasion and the war. Imagine the feeling of all the Sahrawis, especially the older people, accustomed to living in the desert, in the tent or desert tent with their families, camels and goats, it is taken away from them completely and they are forced to live in camps outside their country. and depending on international aid. It is terrible to live as a refugee.”

“El desierto cuando no lo conoces no le das el sentido de la belleza que tiene, que no haya árboles o ríos es belleza porque es nuestra tierra, esto lo hemos perdido con la invasión y la guerra. Imagina el sentimiento de todos los saharauis sobre todo las personas mayores acostumbrados a vivir en el desierto, en la jaima o tienda del desierto con las familias, camellos y cabras, se lo quitan totalmente y los obligan a vivir en unos campamentos fuera de su país y dependiendo de la ayuda internacional. Es terrible vivir refugiado”.

“I believe that Sahrawi writers, whether in Spanish or in the Arabic language Hassania, everything is impregnated with fighting against injustice, we want our territory to be returned to us, so that we can live free in our country. We have been fighting for almost 50 years for this dignity. Why are we treated so badly?

“Creo que los escritores saharauis sea en castellano o en el idioma árabe hassanía, todo está impregnado de luchar contra la injusticia, queremos que nos devuelvan nuestro territorio, que podamos vivir en nuestro país libres. Tenemos luchando casi 50 años por esta dignidad. ¡Por qué se nos trata tan mal!”.

THE CONFLICT

EL CONFLICTO

“The Moroccans (the government) in the occupied territories rape, imprison, murder and no one reacts. In Western Sahara, the Moroccan government does not allow anyone to enter who is going to investigate, NGOs, human rights and journalists are prohibited from going.”

“Los marroquíes (el gobierno) en los territorios ocupados violan, encarcelan, asesinan y nadie reacciona. En el Sáhara Occidental, el gobierno marroquí no deja entrar a nadie que vaya a investigar, está prohibido que vayan ONG, derechos humanos y periodistas”.

He refers to the story that has tormented the Sahrawis since 1975 and adds: “Suddenly due to political issues, this entire philosophy of life that the Sahrawi People have is destroyed by people from outside. We were a Spanish colony. “Spain negotiated with Morocco and Mauritania at that time, they divided the country and the people.”

Se remite a la historia que atormenta a los saharauis desde 1975 y agrega: “De repente por asuntos políticos, toda esta filosofía de vida que tiene el Pueblo Saharaui la destruye gente de fuera. Éramos una colonia española. España negoció con Marruecos y Mauritania en aquel tiempo, dividieron al país y a la gente”.

«In Western Sahara since 1975 when the Moroccan invasion began, the Sahrawi People were always fighting in a war through the Polisario Front until 1991 and as the situation was very difficult for Morocco, they invented talking about peace, the opportunity for a referendum and I believe that the Sahrawi People were quite innocent because they believed in the promises of the United Nations Organization. After 1991 we realized that everything was to save Morocco’s head. A ceasefire was signed in 1991. Since then, Morocco has put stones in the way, we do not know who has the right to vote.”

“En el Sáhara Occidental desde 1975 cuando comenzó la invasión marroquí, el Pueblo Saharaui estuvo siempre luchando en una guerra a través del Frente Polisario hasta 1991 y como la situación estaba muy difícil para Marruecos, inventaron hablar de paz, la oportunidad del referéndum y creo que el Pueblo Saharaui fue bastante inocente porque creyó en las promesas de la Organización de las Naciones Unidas. Después de 1991 nos hemos dado cuenta que todo era para salvar la cabeza de Marruecos. Se firmó un alto al fuego en 1991. Desde entonces Marruecos pone piedras en el camino, no sabemos quién tiene derecho a votar”.

“There are economic interests of other countries such as the United States and France with Morocco.”

“Hay intereses económicos de otros países como Estados Unidos y Francia con Marruecos”.

«Spain, which maintained its neutrality by supporting UN resolutions, has been for two years since the president of the Spanish government Pedro Sánchez recognized that Western Sahara was part of Morocco and that the only possible solution would be autonomy within Morocco.»

“España que se mantenía en una neutralidad apoyando las resoluciones de la ONU, lleva dos años en que el presidente del gobierno español Pedro Sánchez reconoció que el Sáhara Occidental formaba parte de Marruecos y que la única solución posible sería una autonomía dentro de Marruecos”.

“But who are you to tell the Sahrawi People (president of the Spanish government) to tell us to be Moroccan and to live in autonomy, when in Morocco the same constitution prohibits regionalism and autonomies!”

“¡Pero quién eres tú para decirle al Pueblo Saharaui (presidente del gobierno español) para decirnos que seamos marroquíes y que vivamos en una autonomía, cuando en Marruecos la misma constitución prohíbe los regionalismos y las autonomías!”.

“The Attorney General of the European Union issued a resolution a few days ago in which she said that Western Sahara is not part of Morocco, neither the waters nor the territory nor its airspace can be exploited. “Morocco cannot sell products from Western Sahara, according to the Council of the European Union.”

“La Abogada General de la Unión Europea hace algunos días emitió una resolución en la que dijo que el Sáhara Occidental no forma parte de Marruecos, no se puede explotar ni las aguas ni el territorio tampoco su espacio aéreo. Marruecos no puede vender productos del Sáhara Occidental, de acuerdo con el Consejo de la Unión Europea”.

«Morocco’s reaction a few days ago is that military maneuvers have begun in the waters of Western Sahara and they are going to last three months, it is a refusal from the army that they are not going to leave these waters, they are facing the European Union at decisions of the European Court.

“La reacción de Marruecos hace unos días es que han comenzado maniobras militares en las aguas del Sáhara Occidental y van a durar tres meses, es una negativa del ejército de que no van a salir de estas aguas, se enfrentan a la Unión Europea a las decisiones del Tribunal Europeo”.

THE POPULATION IN CAMPS

LA POBLACIÓN EN CAMPAMENTOS

“The figures given by the Sahrawi government of the refugee camps that are in the southwest of Algeria near the border with the Sahara are 200 thousand people. “In the occupied territories of Western Sahara there are more Moroccans than Sahrawis.”

“Las cifras que da el gobierno saharaui de los campamentos de refugiados que están al suroeste de Argelia cerca de la frontera con el Sáhara son 200 mil personas. En los territorios ocupados del Sáhara Occidental hay más marroquíes que saharauis”.

«No one can demonstrate, there are many people in prison sentenced to life imprisonment for participating in peaceful demonstrations, it is outrageous that the Sahrawis do not have the right to work, to education, to health, the Sahrawi in their country is a citizen of second order and those who have economic rights and privileges are the Moroccans.”

“Nadie se puede manifestar, hay mucha gente en la cárcel condenados a cadena perpetua por participar en manifestaciones pacíficas, es una barbaridad que los saharauis no tienen derecho al trabajo, a educación, a la sanidad, el saharaui en su país es un ciudadano de segundo orden y los que tienen derechos y privilegios económicos son los marroquíes”.

WHAT POSSIBLE SOLUTIONS ARE THERE FOR THE SAHARAUIS?

¿QUÉ POSIBLES SOLUCIONES HAY PARA LOS SAHARAUIS?

«The perfect solution is to comply with international legality, the referendum is the ideal solution for the Sahrawis.»

“La solución perfecta es cumplir con la legalidad internacional, el referéndum es la solución ideal para los saharauis”.

INVESTMENTS IN A BUSY COUNTRY

LAS INVERSIONES EN UN PAÍS OCUPADO

“There are economic interests in Morocco to invest. «Many Spanish and French businessmen are investing in the Sahara, when this is illegal.»

“Hay intereses económicos de Marruecos para invertir. Muchos empresarios españoles y franceses están invirtiendo en el Sáhara, cuando esto es ilegal”.

“This has gone from economic interests to a geostrategic situation. It makes us think that Morocco is capable of any atrocity in order not to abandon Western Sahara.”

“Esto ha pasado de intereses económicos a una situación geoestratégica. Nos hace pensar que Marruecos es capaz de cualquier barbaridad con tal de no abandonar el Sáhara Occidental”.

“How is it possible that in 2024 there will be one country occupied by another? That there is colonialism in the 21st century is incredible!”

“¿Cómo es posible que en 2024 haya un país ocupado por otro?. ¡Qué haya colonialismo en el siglo XXI, es increíble!”.

“Morocco is an expansionist country that must be stopped.”

“Marruecos es un país expansionista al que hay que detener”.

WHAT ARE YOUR RICHES?

¿CUÁLES SON SUS RIQUEZAS?

“The riches that are exploited in Western Sahara are phosphate of very good quality and that is profitable because they are not mines, that it is at ground level, the fishing bank, there is oil, gold, there is talk that there may possibly be uranium” .

“Las riquezas que se explotan en el Sáhara Occidental son el fosfato de muy buena calidad y que es rentable porque no son minas, que está a ras de suelo, el banco pesquero, hay petróleo, oro, se habla de que posiblemente haya uranio”.

“Morocco is exploiting renewable energies. The desert, which was a wonder, all clean, is now full of windmills or solar panels. Many companies are interested in this because they do not have to manufacture the energy in their countries but in the Sahara desert, where the sun and the wind are normal.”

“Marruecos está explotando las energías renovables. El desierto que era una maravilla todo limpio, ahora está lleno de molinos de viento o placas solares a muchas empresas les interesa esto porque la energía no la tienen que fabricar en sus países sino en el desierto del Sáhara, donde el sol y el viento son normales”

HAVE YOU VISITED MEXICO?

¿HAS VISITADO MÉXICO?

“Not yet, I wish it could be done, you never know. Mexico is a very rich country in culture, I say this from what I read and see on television. Mexico recognizes us as a country, we have the Embassy of the Sahrawi Arab Democratic Republic.”

“Todavía no, ojalá se pudiera, nunca se sabe. México es un país muy rico en cultura, lo digo por lo que leo y veo en televisión. México nos reconoce como país tenemos la Embajada de la República Árabe Saharaui Democrática”.

“WE ARE MARKED BY THE REALITY WE LIVE”

“ESTAMOS MARCADOS POR LA REALIDAD QUE VIVIMOS”

Bachir, in this last part, by opening the door to the intimacy of his childhood, to the sorrows and courage of his people, introduces us through this encounter to know in some way what we can see reflected in his poems.

Bachir, en esta última parte, al abrirnos la puerta a la intimidad de su infancia, a los pesares y valentía de su pueblo, nos introduce a través de este encuentro a conocer de alguna manera lo que podremos ver reflejado en sus poemas.

“I lived the first twelve years on the island of Fuerteventura in the Canary Islands, then I went to Western Sahara.”

“Los doce primeros años los viví en la isla de Fuerteventura en Canarias, luego me fui al Sáhara Occidental”.

“It is painful because I have not been able to enter my country, it is very hard. At the age I am, I have experienced the invasion, the abandonment of Spain, I have traveled through the desert, I have arrived at the refugee camps, experienced the war, the disappearance of many friends, so we have this wound that is noticeable in my poetry. I bring out what I bring inside and I don’t get joy, I express it in poetry or in any story, there is always something that touches the Sahrawi People, the people who write are marked by the reality we live.»

“Es doloroso porque no he podido entrar a mi país, es durísimo. Con la edad que tengo he vivido la invasión, el abandono de España, he recorrido el desierto, he llegado a los campamentos de refugiados, vivir la guerra, la desaparición de muchísimos amigos, entonces tenemos esta herida que en mi poesía se nota. Saco lo que traigo dentro y no me sale alegría, lo plasmo en la poesía o en cualquier relato, siempre hay algo que toca al Pueblo Saharaui, la gente que escribimos estamos marcados por la realidad que vivimos”.

“There is something inside that says you are not free. If they let me go to my country and live in the desert, I would be free there. It is as if your body is free and your heart is imprisoned.”

“Hay algo en el interior que dice no eres libre. Si me dejaran ir a mi país y vivir en el desierto, ahí sí sería libre. Es como si tuvieras el cuerpo libre y el corazón encarcelado”.

“I feel happy that someone could be attracted by the image of the teapot on the cover or by the title The Trace of My Footprints and the name of the author, which may seem strange to a Mexican and it is possible that they would dare to read it and if they «I like poetry, I will be delighted.»

“Siento alegría que alguien pueda estar atraído por la imagen de la tetera en la portada o por el título El trazo de mis pisadas y el nombre del autor que le puede parecer extraño a un mexicano y es posible que se atrevan a leer y si les gusta la poesía, yo estaré encantado”.

“If one of these days Ediciones del Espejo Somos invites me to print another collection of poems, I will say yes. It is not just saying the Saharawi poet Bachir Ahmed Aomar, it is saying that through his poetry I am learning about a reality that I was unaware of, the situation of a country in Africa.”

“Si un día de estos Ediciones del Espejo Somos, me invita a imprimir otro poemario diré que sí. No es solo decir el poeta saharaui Bachir Ahmed Aomar, es decir que a través de su poesía estoy conociendo una realidad que desconocía, la situación de un país en África”.

The outline of my footsteps with 51 poems is available in the emblematic Bonilla Bookstore (Coyoacán) and in Volcana Lugar Común (Santa María la Ribera) in Mexico City.

El trazo de mis pisadas con 51 poemas está disponible en la emblemática Librería Bonilla (Coyoacán) y en Volcana Lugar Común (Santa María la Ribera) en Ciudad de México.  


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Un comentario en “EL TRAZO DE MIS PISADAS, I denounce with Poetry the reality of my Sahraui People: Bachir Ahmed Aomar

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.