EL PENSADOR: ALGO HAY QUE HACER

THE THINKER: SOMETHING HAS TO BE DONE

Con el ardiente problema, al borde de la explosión, de nuestros vecinos argentinos, convertidos en uno de los ejemplos negativos más dramáticos y trágicos que se pueden vivir, es un deber urgente de la política uruguaya encarar un contagio ya ocurrido pero que se disimula apenas por una diferencia de tamaño: en la vereda de enfrente las cantidades son mucho mayores y eso, está claro, incidirá tarde o temprano en la dimensión y en la rapidez de los resultados.

With the burning problem, on the verge of explosion, of our Argentine neighbors, turned into one of the most dramatic and tragic negative examples that can be experienced, it is an urgent duty of Uruguayan politics to face a contagion that has already occurred but is barely concealed. due to a difference in size: on the sidewalk across the street the quantities are much larger and that, it is clear, will sooner or later affect the size and speed of the results.

El crecimiento en los barrios marginales de la delincuencia, llámese ésta crimen organizado, narcomenudeo, asesinatos por encargo o por simple advertencia de poder en juego, muertes conmovedoras de mujeres y niños y una suerte de impotencia del Estado para enfrentarla, se ha convertido en el mayor problema, yo diría que aún más que la economía, o sea una especie de forúnculo de rápido desarrollo que se exhibe inmune, aparentemente, a cualquier intento de inmediata extirpación.

The growth in the marginal neighborhoods of delinquency, call it organized crime, drug dealing, commissioned murders or by simple warning of power at stake, moving deaths of women and children and a kind of impotence of the State to confront it, has become the I would say that the biggest problem is even more than the economy, that is, a kind of rapidly developing boil that seems immune to any attempt to immediately extirpate it.

Partiendo de la base de que todos los ciudadanos con su intelecto sano, tanto como su moral, saben de la cuestión, no perderé tiempo en explicar por qué creo que hay no uno sino dos primeros pasos urgentes a dar si se quiere preservar la salud social futura: uno es el fortalecimiento y modernización de la educación desde la más temprana edad, con los apoyos técnicos y económicos que este proceso requiera; otro es la creación de más cárceles, sustituyendo los actuales edificios resquebrajados, a punto de reventar por el hacinamiento, por unos establecimientos que den seguridad, desarticulen las redes criminales que siguen activas tras las rejas y permitan una categorización profesional de los condenados para ordenarlos con un simple movimiento: los recuperables por una parte, y los irrecuperables por otra, recordando, para no parecer un ingenuo, que el sistema actual apunta a todo lo contrario, el entrevero y las concesiones a los impresentables. Por eso cualquier ciudadano advertido dice de las cárceles que “son la mejor escuela para perfeccionar toda forma de delincuencia”.

Based on the fact that all citizens with their healthy intellect, as well as their morality, know about the issue, I will waste no time in explaining why I believe that there are not one but two urgent first steps to take if we want to preserve social health. future: one is the strengthening and modernization of education from the earliest age, with the technical and economic support that this process requires; another is the creation of more prisons, replacing the current cracked buildings, about to burst due to overcrowding, with establishments that provide security, dismantle the criminal networks that are still active behind bars and allow a professional categorization of the convicted to order them accordingly. a simple movement: the recoverable on the one hand, and the irrecoverable on the other, remembering, so as not to seem naive, that the current system aims at the opposite, the intermingling and concessions to the unpresentable. That is why any informed citizen says of prisons that «they are the best school to improve all forms of crime.»

Cualquiera de estos dos primeros pasos conllevan una pesada carga: sus logros, si los hay, se verán a largo plazo. La respuesta a alguien que hable de utopía es sencilla: si no se dan, si se comienzan los caminos paralelos, el destino de este país parecerá una bolilla loca rodando a gran velocidad por la ruleta del destino, a punto de volar quién sabe adónde.

Either of these first two steps carries a heavy load: your achievements, if any, will be seen in the long term. The answer to someone who talks about utopia is simple: if parallel paths are not given, if parallel paths are started, the destiny of this country will seem like a crazy ball rolling at high speed on the wheel of fate, about to fly who knows where.

Acerca de la reforma de la educación ya he escrito en abundancia y no insistiré; en cuanto a la construcción de cárceles, observando la situación económica del país, sólo parece sensato un plan que incluya la inversión privada como en tantos otros países donde esta sociedad ha dado resultados. Claro, los inversores privados ganarán su canon y recibirán sus exoneraciones; así funciona la cosa, con una aclaración necesaria: sin que el Estado se distraiga, por decirlo de algún modo, y nos haga llegar prácticamente a entregar parte de la soberanía nacional, como ocurrió con el caso de UMP 2.

About the reform of education I have already written in abundance and I will not insist; Regarding the construction of prisons, observing the economic situation of the country, only a plan that includes private investment seems sensible, as in so many other countries where this partnership has produced results. Of course, private investors will earn their canon and receive their exemptions; This is how things work, with a necessary clarification: without the State getting distracted, so to speak, and making us practically hand over part of national sovereignty, as happened in the case of UMP 2.

Simplificando un poco el enorme lío que tenemos por delante, hay mucha cosa dentro del paquete de una reforma de la educación y, sobre todo, en el de una categorización de condenados, previa construcción de cárceles modernas, que respeten los derechos de los presos pero también que impidan que aquellos a quienes estudios psiquiátricos forenses y de sus expedientes y personalidad, o sea los recuperables, sean contaminados por los no recuperables, definidos a través de las mismas vías, quienes sólo deberán cumplir a rajatabla sus penas con la mayor severidad posible y sin “cortes de camino” arreglados quien saben entre quiénes.

Simplifying a bit the enormous mess that we have ahead of us, there is a lot in the education reform package and, above all, in that of a categorization of convicts, prior to the construction of modern prisons, which respect the rights of prisoners but also to prevent those who undergo forensic psychiatric studies and their files and personality, that is, the recoverable ones, from being contaminated by the non-recoverable ones, defined through the same channels, who must only strictly comply with their sentences with the greatest possible severity and without fixed «road cuts» who knows who.

En el medio está el trabajo que deberá hacerse para limpiar de corrupción al sistema penitenciario, a la policía del Ministerio del Interior y hasta ciertos sectores del sistema judicial. Y también deberá mejorarse la formación de los distintos cuadros aludidos, así como de las instituciones de menor rango pero que colaboran decisivamente con el régimen central en este campo, como por ejemplo el lavado de dinero.

In the middle is the work that will have to be done to clean the prison system of corruption, the police of the Ministry of the Interior and even certain sectors of the judicial system. And the training of the different aforementioned cadres should also be improved, as well as the institutions of lesser rank but which collaborate decisively with the central regime in this field, such as money laundering.

Ciertamente, parece descomunal el esfuerzo.

Certainly, the effort seems colossal.

Y todos sabemos también que no se logrará nada sin un acuerdo político previo entre el gobierno de turno y la oposición, para que todo el plan tenga bien grabado a su frente el sello de “política de Estado”. Sólo así se vencerán las debilidades de los acuerdos pensados para un plazo corto, al cabo del cual a la mayoría de políticos sólo pase a importarle sus posibilidades de conservar el poder o recuperarlo desplazando en las elecciones a quienes lo ejercen.

And we all also know that nothing will be achieved without a prior political agreement between the current government and the opposition, so that the entire plan has the seal of «State policy» well engraved on its head. Only in this way will the weaknesses of the agreements designed for a short term be overcome, after which the majority of politicians will only care about their chances of conserving power or recovering it by displacing those who exercise it in the elections.

Si el pie de la política unida no se mueve hacia adelante para dar, ya hoy, los dos primeros pasos aludidos, nos espera lo peor. Yo no lograré verlo, pero soy capaz de imaginarlo.

If the foot of united politics does not move forward to take the first two aforementioned steps, already today, the worst awaits us. I won’t be able to see it, but I can imagine it.

En ese caso, que alguien ampare a los que queden.

In that case, someone protect those who remain.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.