COLOMBIA: MANUEL SANDOVAL «CUMPLIENDO IMPOSIBLES»

COLOMBIA: MANUEL SANDOVAL «FULFILLING THE IMPOSSIBLE»

NORIS QUINTO
Prensa Especializada

11 pm, el sonido del motor de una Yamaha Fazzer apagándose, el sonoro efecto de unas llaves acompañado de una voz grave y algo escandalosa que dice “buenas”, vislumbra la presencia de un hombre de baja estatura, robusto, envuelto en camisa manga larga, protector solar, tapaboca y casco; lo que imposibilita descubrir el personaje que hay detrás…

11 pm, the sound of a Yamaha Fazzer engine shutting down, the sonorous effect of keys accompanied by a deep and somewhat scandalous voice that says “good”, glimpse the presence of a short man, robust, wrapped in a long-sleeved shirt, sunscreen, mask and helmet; which makes it impossible to discover the character behind …

Su corazón es más grande que su 1,64 de estatura, sus pensamientos y obras más amplias que su hermosa sonrisa y su gestión más bondadosa que su propia edad.

His heart is larger than his 1.64 in height, his thoughts and deeds broader than his beautiful smile and his management more kind than his own age.

Estamos hablando de Manuel Sandoval, un chico de solo 22 años de edad, del sur de la ciudad de Barranquilla, Colombia, con más necesidades que privilegios que demuestra que soñar en alto, creer en lo ancho y apostarle a lo bueno, vale más que cualquier otra cosa.

We are talking about Manuel Sandoval, a boy only 22 years old, from the south of the city of Barranquilla, Colombia, with more needs than privileges that shows that dreaming high, believing in width and betting on the good, is worth more than anything else.

Manuel Sandoval

Él ve alcanzable, cumplible, y posible lo que otros ven como imposible; capaz por su insaciable   confianza en DIOS, y la fé que lo mueve, aspectos que lo hacen diferente.

He sees achievable, achievable, and possible what others see as impossible; capable by his insatiable trust in GOD, and the faith that moves him, aspects that make him different.

Lo cierto es, que hace poco más de un año, el señor Luis Eduardo Pinzón, presidente y representante legal de CUMPLIENDO IMPOSIBLES, Fundación sin ánimo de lucro, dedicada a promover el deporte y la sana recreación en niños de extrema pobreza, hogares disfuncionales y poca accesibilidad al estudio; extendió la invitación a Sandoval, a unirse a esta iniciativa y construir juntos este gran sueño.

The truth is, that a little over a year ago, Mr. Luis Eduardo Pinzón, president and legal representative of CUMPLIENDO IMPOSIBLES, Non-profit foundation, dedicated to promoting sports and healthy recreation in extremely poor children, dysfunctional homes and little accessibility to study; extended the invitation to Sandoval, to join this initiative and build this great dream together.

Manuel, es fundador y director de esta organización cuyo objetivo primordial, además de impulsar el deporte es ofrecerle a estos pequeños a mediano y largo plazo, un apoyo educativo para cumplir con el proyecto Oro de la Fundación: ”Profesionalizar Jugadores”, donde el foco es brindarles soporte en educación básica primaria, secundaria y profesional dentro y fuera del país con alianzas y convenios que se hagan con diferentes instituciones.

Manuel, is the founder and director of this organization whose primary objective, in addition to promoting sport, is to offer these children in the medium and long term, educational support to fulfill the Foundation’s Gold project: «Professionalize Players», where the focus is to provide support in basic primary, secondary and professional education inside and outside the country with alliances and agreements made with different institutions.

¿Por qué?

Why?

Sencillamente, porque es un gran talón de Aquiles para los jugadores de fútbol, en nuestra sociedad. Muchas veces consiguen éxito fama y gloria sin estar preparados y sin tener un apoyo teórico, práctico ni psicológico

Quite simply, because it is a great Achilles heel for soccer players, in our society. Many times they achieve success, fame and glory without being prepared and without having theoretical, practical or psychological support.

“En Colombia, se pueden sacar muchos crack futbolística y técnicamente hablando, pero si no logramos que estos jugadores tengan una preparación profesional y psicológica va a ser muy difícil sostenerlos en el tiempo, porque talento sin formación no existe y no perdura». «In Colombia, you can get a lot of football crack and technically speaking, but if we don’t get these players to have a professional and psychological preparation, it will be very difficult to sustain them over time, because talent without training does not exist and does not last».

«Muchos son los casos que así lo sustentan, donde vemos que no están preparados para lo que se les viene y su éxito es efímero, no dura más de dos años, terminan siendo jugadores leyendas, pero no reales, dejan de ser futbolistas, para convertirse en personajes de la calle, pidiendo y mendigando por una moneda, por un plato de comida e incluso por medicación o droga. etc.”.  Afirma Manuel Sandoval, director de Cumpliendo Imposibles.

«Many are the cases that support it, where we see that they are not prepared for what is coming to them and their success is ephemeral, It does not last more than two years, they end up being legends, but not real, players, they stop being footballers, to become characters on the street, asking and begging for a coin, for a plate of food and even for medication or drugs. etc.». Says Manuel Sandoval, director of Cumpliendo Imposibles.

La entidad, no solo tiene la responsabilidad de descubrir Messis y Cristianos para el futuro, si no formar niños con los sueños volando y los pies siempre puestos en la tierra, desde la consigna del “sí se puede”, donde sirven de guía para acompañarlos y enseñarles a afrontar la vida con todos sus matices, donde hay soluciones más que problemas y se gana, pero también se pierde.

The entity not only has the responsibility of discovering Messis and Cristianos for the future, if not to form children with dreams flying and their feet always on the ground, from the slogan of «yes we can», where they serve as a guide to accompany them and teach them to face life with all its nuances, where there are solutions rather than problems and you win, but you also lose.

Recalcando, además, que, de las cosas buenas, siempre lo mejor; que las individualidades son un gran as bajo la manga, pero la unión es necesaria hasta para aplaudir tus genialidades.

Emphasizing, in addition, that, of the good things, always the best; that individualities are a great ace up your sleeve, but the union is necessary even to applaud your genius.

Cumpliendo Imposible, refuerza el trabajo en equipo sin olvidarse, que la honestidad, el respeto, y la tolerancia son valores no de un buen jugador, si no de personas excepcionales; el jugador caduca, el ser humano perdura.

Complying with Impossible, reinforces teamwork without forgetting that honesty, respect, and tolerance are values ​​not of a good player, but of exceptional people; the player expires, the human being lasts.

7:00 am, sale el sol, 29 grados centígrados de temperatura, 34 de sensación térmica, el ruido de la Yamaha rugiente y persistente haciendo un pre calentamiento, para ir a recorrer las calles de la Ciudad de Barranquilla, declarada Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la UNESCO, también conocida como la Puerta de Oro de Colombia, donde la gente no camina, baila, la alegría se come, y el río y el mar se encuentran magistralmente, factores indiscutibles que sirven para afrontar los retos y desafíos con mejor ánimo y mucha más empatía.

7:00 am, the sun rises, 29 degrees Celsius temperature, 34 wind chill, the noise of the roaring and persistent Yamaha doing a warm-up, to go to walk the streets of the City of Barranquilla, declared Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO, also known as the Golden Gate of Colombia, where people do not walk, dance, joy is eaten, and the river and the sea meet masterfully, indisputable factors that serve to face challenges with better spirit and much more empathy.

Así le sucede a Manuel, quien, en ese momento, siente el ruido en la marea, del inmenso mar tal como reposa en su canción favorita “Soy” de Hansel y Raúl, la misma que va escuchando a medida que recorre la ciudad.

This is what happens to Manuel, who, at that moment, feels the noise in the tide, of the immense sea as it rests in his favorite song «Soy» by Hansel and Raúl, the same one that he listens as he travels through the city.

Entre idas, vueltas, mandados, recomendaciones y proyectos; puertas por tocar, su labor como director de cuentas de G4 Media agencia de marketing, hacen de su día un rol multifacético, donde puede pasar fácilmente de mensajero a gestor de proyecto, y de esto a director de eventos; Sin dejar atrás su labor primordial de cumplir imposible para los niños.

Además de los niños que hacen parte de la fundación, los entrenadores son vida alma cuerpo y corazón dentro de la institución, dan lo mejor de sus conocimientos a favor de los jugadores.

In addition to the children who are part of the foundation, the coaches are life, soul, body and heart within the institution, they give the best of their knowledge in favor of the players.

“Gracias a Dios encontré a personas que me siguen en esta locura y son voluntarios intachables, comprometidos con el deporte, lo vibran y lo sienten, como ninguno. Cabe resaltar, que sin ninguna motivación salarial. Ellos, se han convertido en el motor principal de todo este sueño.  Les agradezco a ellos (Said Assia, Jeison Cantillo, Rafael Fritz y su familia, a José Cervantes y los demás profesores y voluntarios porque sin ellos nada de esto hubiera sido posible”. Asegura Sandoval.

“Thank God I found people who follow me in this madness and are blameless volunteers, committed to sport, they vibrate it and feel it, like no other. It should be noted that without any salary motivation. They have become the main engine of all this dream. I thank them (Said Assia, Jeison Cantillo, Rafael Fritz and his family, José Cervantes and the other teachers and volunteers because without them none of this would have been possible ”. Sandoval assures.

…“El profe (Manuel), es una buena persona y nos ayuda mucho en las prácticas para ser un buen deportista” 

… «The teacher (Manuel) is a good person and helps us a lot in practice to be a good athlete»

Roberto Salgado

… “El profe (Manuel) nos trata bien, no pagamos nada, Lo queremos mucho, lo respetamos y a la academia también”

… «The teacher (Manuel) treats us well, we don’t pay anything, we love him a lot, we respect him and the academy too»

Ángelo Cañate

… “El profe (Manuel) nos respeta, es un proyecto serio y lo queremos mucho en la fundación”

… «The teacher (Manuel) respects us, it is a serious project and we love him very much at the foundation»

Jairo Patiño

Es precisamente RECIGOL, un proyecto creado y pensado para ayudar al medio ambiente y volver a la fundación autosostenible. Surge de la necesidad de apoyar por medio del reciclaje al Club Deportivo Academia CAF, donde más de 80 niños, de escasos recursos en el suroccidente de Barranquilla son formados con disciplina y valores de manera gratuita, aportando a ellos una alternativa de vida diferente por medio del deporte.

It is precisely RECIGOL, a project created and thought to help the environment and make the foundation self-sustaining. It arises from the need to support the CAF Academy Sports Club through recycling, where more than 80 children with limited resources in the southwest of Barranquilla are trained with discipline and values ​​for free, providing them with a different life alternative through of sport.

Actualmente se encuentran en búsqueda de empresas que crean en el proyecto y quieran apoyar al mismo. Recuerden que esto no es un proyecto más, ni un patrocinio cualquiera, es ir más allá, es la transformación de estos niños, que no solo los enseñan a tocar un balón, si no a alcanzar un trofeo con sentido y responsabilidad social.

They are currently looking for companies that believe in the project and want to support it. Remember that this is not just another project, or just any sponsorship, it is going further, it is the transformation of these children, who not only teach them to touch a ball, but to achieve a trophy with meaning and social responsibility.

11 pm de la noche y el dulce sonido silencioso del barrio los robles son perturbado por el estruendoso saludo de “Buenas” si, si la coloquial expresión con la que se hace notar Manuel Sandoval cuando llega a su casa. Después de una larga jornada, es hora de hacer el balance del día, suma restas y multiplicaciones, que al final del día no son más que simples ecuaciones que hacen un número, mas no la diferencia en la gestión, porque desde su punto de vista todo lo imposible se hace posible, alcanzable y cumplible.

11 pm at night and the sweet silent sound of the neighborhood, the oaks are disturbed by the thunderous greeting of “Buenas”, yes, the colloquial expression with which Manuel Sandoval makes himself known when he arrives home. After a long day, it is time to take stock of the day, add subtractions and multiplications, which at the end of the day are nothing more than simple equations that make a number, but not the difference in management, because from his point of view everything impossible becomes possible, achievable and achievable.

Por esto y todo lo demás Manuel Sandoval es un hombre que vive cumpliendo imposibles.

For this and everything else, Manuel Sandoval is a man who lives fulfilling the impossible.

Para los que estén interesados en apoyar el programa de Recigol o cualquier otro proyecto que la fundación este liderando pueden dirigirse a la página web de la fundación http://www.cumpliendoimposibles.com o escribir a través del siguiente correo: cumpliendoimposiblesfundacion@gmail.com y número de celular 310 402 56 65, también pueden visitar sus redes sociales Instagram: @fun.cumpliendo.imposibles. Facebook: Fundación cumpliendo imposibles

For those who are interested in supporting the Recigol program or any other project that the foundation is leading, they can go to the foundation’s website http://www.cumpliendoimposibles.com or write through the following email: cumpliendoimposiblesfundacion@gmail.com and number of cell phone 310 402 56 65, you can also visit their social networks Instagram: @ fun.cumpliendo.imposibles. Facebook: Fundación cumpliendo imposibles

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.