OPINIÓN: LECCIONES AFGANAS

Afghan Lessons

FABRIZIO CASARI
Direttore Responsabile Altrenotizie

La salida desordenada y atrevida de las tropas estadounidenses de Kabul ha producido comentarios sustancialmente inequívocos sobre otra derrota estadounidense. ¿Eso es? Por supuesto, la derrota es política y militar, pero el panorama general es una lectura más compleja y articulada. Estados Unidos, de hecho, intentó – y fracasó – ganar, pero de alguna manera estaban más interesados ​​en la presencia en Afganistán que en una victoria militar.

The disorderly and daring departure of American troops from Kabul has produced substantially unequivocal comments about another American defeat. That’s? Of course, the defeat is political and military, but the big picture is a more complex and articulated reading. The United States, in fact, tried – and failed – to win, but somehow they were more interested in the presence in Afghanistan than in a military victory.

Entonces, veamos los dos aspectos por separado. Desde el punto de vista político y militar, no cabe duda: esto es una derrota. Veinte años de ocupación no alcanzaron el objetivo declarado (la derrota de los talibanes y el retorno del país a la comunidad internacional) y la sustancial coincidencia entre la salida de los estadounidenses y la entrada de las guerrillas islámicas en la capital narra el desenlace de la misión.

So, let’s look at the two aspects separately. From a political and military point of view, there is no doubt: this is a defeat. Twenty years of occupation did not reach the declared objective (the defeat of the Taliban and the return of the country to the international community) and the substantial coincidence between the departure of the Americans and the entry of the Islamic guerrillas in the capital narrates the outcome of the mission.

En la era de las guerras de cuarta y quinta generación, el aspecto simbólico, tanto para los iconos de los conflictos como para la narración de los mismos, tiene un peso enorme. Pues bien, desde este punto de vista Estados Unidos parece ser una debacle , porque ciertamente se puede decir que las modalidades del abandono del país asiático fueron más parecidas a una fuga que a una salida (además, las imágenes de la fuga contrastan con las históricos de la retirada soviética y marciales). Que luego se acordó con los talibanes en la forma y el momento sin compartirlo con los aliados en el terreno, es solo la enésima demostración de la consideración de que disfrutan dentro de la propia OTAN los 25 países restantes.

In the era of fourth and fifth generation wars, the symbolic aspect, both for the icons of the conflicts and for the narration of them, has an enormous weight. Well, from this point of view, the United States seems to be a debacle, because it can certainly be said that the modalities of the abandonment of the Asian country were more similar to an escape than to an exit (in addition, the images of the escape contrast with the historical ones of the Soviet and martial withdrawal).

Otro aspecto simbólico, pero lleno de significados que se puede captar en las dramáticas escenas de personas apiñadas en aviones para escapar y que incluso, desesperadas, se agarran a los carros de la aeronave cayendo inevitablemente al suelo desde cientos de metros de altura. Se trata del papel y el destino de quienes se alían con Estados Unidos en ocupaciones militares. Son colaboradores que, a veces por fe política, mucho más a menudo por dinero, no dudan en desempeñar papeles importantes en la logística, el espionaje y la asistencia a las tropas de ocupación. Bueno, cuando Estados Unidos decide abandonar la tierra, no tienen lugar de consideración: son abandonados como herramientas inútiles y quedan expuestos a la venganza de los enemigos que no olvidarán de qué lado estaban.

Another symbolic aspect, but full of meanings that can be captured in the dramatic scenes of people huddled in airplanes to escape and even desperately clinging to the aircraft’s cars, inevitably falling to the ground from hundreds of meters high. It is about the role and fate of those who ally with the United States in military occupations. They are collaborators who, sometimes for political faith, much more often for money, do not hesitate to play important roles in logistics, espionage and assistance to the occupation troops. Well, when the United States decides to leave the land, they have no place of consideration: they are abandoned as useless tools and are exposed to the revenge of enemies who will not forget which side they were on.

Los símbolos y la fuerza de las imágenes, por tanto, no dejan lugar a interpretaciones diferentes a las ya vistas en el pasado. Las imágenes de los helicópteros que se elevan desde los techos de la embajada de Estados Unidos recuerdan al Saigón de 1975 después de los acuerdos de París. Lo que recuerda a todos, aliados y enemigos por igual, que Estados Unidos desde 1945 ha demostrado que no puede ganar ninguna guerra. A excepción de la invasión del islote de Granada y Panamá, donde la abrumadora cantidad de soldados y la aviación sobre objetivos civiles lograron imponerse (y ciertamente no rápidamente), de Vietnam a Corea, de Irak a Siria, Afganistán, EE. UU. salió con el rabo entre las piernas, después de haber destruido todo lo que pudo, pero nunca logró ganar. El mensaje es claro: la enorme brecha tecnológica en armamento no importa, la fuerza económica, financiera, política y diplomática que son capaces de poner en juego. Sus soldados simplemente no ganan, a menos que se trate deuna película de serie B de Hollywood.

The symbols and the strength of the images, therefore, do not leave room for interpretations different from those already seen in the past. Images of helicopters soaring from the roofs of the US embassy are reminiscent of Saigon in 1975 after the Paris accords. Which reminds everyone, allies and enemies alike, that the United States since 1945 has shown that it cannot win any war. With the exception of the invasion of the islet of Granada and Panama, where the overwhelming number of soldiers and aviation on civilian targets managed to prevail (and certainly not quickly), from Vietnam to Korea, from Iraq to Syria, Afghanistan, the US left. with his tail between his legs, having destroyed everything he could, but never managed to win. The message is clear: the enormous technological gap in weapons does not matter, the economic, financial, political and diplomatic force that they are capable of putting into play. Your soldiers just don’t win, unless it’s a Hollywood B movie.

¿Por qué permanecer 20 años en una guerra que no se puede ganar? Why spend 20 years in a war that cannot be won?

Pero hablar de una derrota política y militar completa, por muy apropiado que sea, no es exhaustivo. Porque Estados Unidos pretendía ocupar el país para obtener ventajas geopolíticas y financieras, no solo para obtener una victoria militar, como todo el mundo sabe imposible de obtener para nadie, dada la forma del país y el apoyo popular del que gozan, por mucho que sea. suena extraño, los talibanes. Por otro lado, las masacres de civiles llevadas a cabo por los estadounidenses, que han acompañado a la ignorancia en la caza de los talibanes, ciertamente no han reducido el consenso de los ex estudiantes de teología ni aumentado el de la coalición de la OTAN.

But to speak of a complete political and military defeat, however appropriate it may be, is not exhaustive. Because the United States intended to occupy the country to obtain geopolitical and financial advantages, not only to obtain a military victory, as everyone knows impossible to obtain for anyone, given the shape of the country and the popular support that they enjoy, no matter how much. . It sounds strange, the Taliban. On the other hand, the massacres of civilians carried out by the Americans, which have accompanied ignorance in the hunt for the Taliban, have certainly not reduced the consensus of former theology students or increased that of the NATO coalition.

Estados Unidos fue a Afganistán sabiendo que los talibanes no tenían nada que ver con el ataque a las Torres Gemelas. Sabían perfectamente quiénes eran los talibanes, porque procedían de los muyahidines, también inventados por Estados Unidos con una función antisoviética. Sabían que no tenían nada que ver con el 11 de septiembre y si realmente querían golpear a los atacantes (todos los saudíes excepto uno y Arabia Saudita también era Osama bin Ladin) deberían haber golpeado a Ryad, tanto de los talibanes como de Al Queda y del propio Isis. son generadores, financistas y partidarios políticos.

The United States went to Afghanistan knowing that the Taliban had nothing to do with the attack on the Twin Towers. They knew perfectly well who the Taliban were, because they came from the Mujahideen, also invented by the United States with an anti-Soviet function. They knew they had nothing to do with 9/11 and if they really wanted to hit the attackers (all the Saudis except one and Saudi Arabia was also Osama bin Ladin) they should have hit Ryad, both from the Taliban and from Al Queda and of Isis himself. they are generators, financiers and political supporters.

Y no solo a los saudíes: para entrenar a las tropas talibanes y para entrenar su inteligencia estuvieron los Servicios Secretos paquistaníes, aliados históricos de la CIA, los mismos que les vendieron a Bin Laden después de darle cobijo durante años. La presencia estadounidense en Kabul, por lo tanto, no tuvo nada que ver con el ataque de Nueva York: fue una operación que desencadenó el reingreso a gran escala de la fuerza militar estadounidense en apoyo del proyecto de control de Asia Central como medida de contención de China y Rusia.

And not only to the Saudis: to train the Taliban troops and to train their intelligence there were the Pakistani Secret Services, historical allies of the CIA, the same ones that sold them to Bin Laden after giving him shelter for years. The US presence in Kabul therefore had nothing to do with the New York attack: it was an operation that triggered the large-scale re-entry of US military force in support of the Central Asian control project as a containment measure. from China and Russia.

La guerra ha tenido sus implicaciones económicas, con billones de dólares facturados por la industria bélica estadounidense y por un bando cada vez más colocado en todos los rincones de la economía. El negocio ha sido productivo: el complejo militar-industrial, que sigue siendo la auténtica fuerza motriz de la economía estadounidense, ha tenido la oportunidad de moler miles y miles de millones, reducir los arsenales aliados que ahora tendrán que abastecerse, para fabricar su armamento. que ahora tendrá que modernizarse. Todo fabricado en EE. UU., Imprescindible para los miembros de la Alianza Atlántica. No se permiten excepciones, como bien sabe Ankara. A esto hay que sumar el imperioso desarrollo de las empresas contratistas., ahora un auténtico complemento militar y económico para cada aventura estadounidense y sus aliados.

The war has had its economic implications, with billions of dollars billed by the US war industry and by an increasingly positioned side in every corner of the economy. The business has been productive: the military-industrial complex, which continues to be the true driving force of the American economy, has had the opportunity to grind billions and billions, reduce the allied arsenals that will now have to be supplied, to manufacture their weapons . which will now have to be modernized. All made in the USA, a must have for members of the Atlantic Alliance. No exceptions are allowed, as Ankara well knows. To this must be added the imperative development of contractor companies, now a true military and economic complement to every American adventure and its allies.

Pero el verdadero negocio principal era el opio. Desde la llegada de los soldados de Washington hasta la fecha, el volumen de negocios de la producción y venta de opiáceos (significativamente heroína) se ha multiplicado por 40. Definitivamente, esto ha contribuido a introducir más medicamentos y, por lo tanto, a determinar un precio más bajo en el mercado; Quizás no sea por casualidad que Estados Unidos sea el mayor consumidor de drogas del mundo. Además, el producto de las drogas ciertamente no es rastreable desde el punto de vista fiscal. Se trata de una inmensa cantidad de dinero cuyo uso, por tanto, no debe ser autorizado por el Senado y el Congreso y que es útil para las operaciones clandestinas (las acciones encubiertas ) que la CIA y afines utilizan para su estrategia de desestabilización en los cuatro rincones del país. planeta.

But the real main business was opium. Since the arrival of the soldiers from Washington to date, the turnover from the production and sale of opiates (significantly heroin) has increased by 40 times. This has definitely contributed to the introduction of more drugs and, therefore, to determine a lower price in the market; Perhaps it is not by chance that the United States is the world’s largest drug user. Furthermore, the drug proceeds are certainly not traceable from a tax point of view. It is an immense amount of money whose use, therefore, should not be authorized by the Senate and Congress and which is useful for the clandestine operations (covert actions) that the CIA and the like use for their destabilization strategy in the United States. four corners of the country. planet.

Escenarios futuros / Future scenarios

El futuro de Afganistán parece decididamente incierto, el fin de la ocupación militar de la OTAN no solo conducirá a la desaparición de la hipoteca militar sino también de la económica. Los inmensos y nunca explotados recursos minerales, petróleo y gas, litio y tierras raras, que Afganistán tiene a su disposición, hacen que el país de Asia Central sea sumamente interesante. En parte, el nuevo escenario es sumamente penalizador para Estados Unidos, que nunca ha tenido la oportunidad de iniciar la perforación y extracción de petróleo y gas precisamente en ausencia de un control militar absoluto. Las tierras raras y el litio también son valores absolutos tanto para uso civil como militar, y Estados Unidos ya sufre la falta de control de Venezuela, el Congo y la propia China (que es muy rica en tierras raras).

The future of Afghanistan seems decidedly uncertain, the end of NATO’s military occupation will not only lead to the disappearance of the military mortgage but also the economic one. The vast and never-exploited mineral, oil and gas, lithium and rare earth resources that Afghanistan has at its disposal make the Central Asian country extremely interesting. In part, the new scenario is extremely penalizing for the United States, which has never had the opportunity to start drilling and extracting oil and gas precisely in the absence of absolute military control. Rare earths and lithium are also absolute values ​​for both civilian and military use, and the United States already suffers from a lack of control from Venezuela, the Congo, and China itself (which is very rich in rare earths).

Un último aspecto se refiere a la ahora abrumadora hipocresía occidental esparcida como polvo en los medios de comunicación. La preocupación por el destino de las mujeres -muy acertada, Dios no lo quiera- no se ha reflejado en los 20 años de ocupación. Y si efectivamente el tema de la dignidad y libertad de las mujeres estuviera en el centro de las preocupaciones occidentales, entonces, de manera coherente, podríamos desfilar desde el próximo mundial de fútbol programado en Qatar, que es un financista y partidario de los talibanes y que tiene la peor humillación. para las mujeres una de las señas de identidad de su barbarie tecnológica. Lo mismo, si no más, con respecto a Arabia Saudita, donde se prevé un régimen sustancialmente similar al establecido por los talibanes para las mujeres.

A final aspect concerns the now overwhelming Western hypocrisy spread like dust in the media. The concern for the fate of women – very correct, God forbid – has not been reflected in the 20 years of occupation. And if indeed the issue of women’s dignity and freedom were at the center of Western concerns, then, consistently, we could parade from the next soccer World Cup scheduled in Qatar, which is a financier and supporter of the Taliban and who has the worst humiliation. for women one of the hallmarks of their technological barbarism. The same, if not more, with regard to Saudi Arabia, where a regime substantially similar to that established by the Taliban for women is envisaged.

Los estadounidenses y europeos, lejos de imponer sanciones (que están reservadas solo para sus competidores o para los países socialistas), por el contrario, están reforzando el aparato bélico de la casa reinada de Ryad y de todos los Emiratos del Golfo, que son la inspiración de los talibanes. No tiene sentido gritarle a la amenaza terrorista cuando el terrorismo es su mejor aliado. Si realmente quiere aislar a los talibanes como Isis o lo que queda de al-Queda, o Al-Nusra, simplemente golpee los emiratos del Golfo. Sin el dinero de los jeques, todos estos grupos de asesinos medievales permanecerían inertes en sus cuevas y los mercenarios que los acompañan regresarían rápidamente a casa, buenos para otras guerras.

The Americans and Europeans, far from imposing sanctions (which are reserved only for their competitors or for the socialist countries), on the contrary, are reinforcing the war apparatus of the reigning house of Ryad and of all the Gulf Emirates, which are the inspiration from the Taliban. There is no point yelling at the terrorist threat when terrorism is your best ally. If you really want to isolate the Taliban like Isis or what’s left of al-Queda, or Al-Nusra, just hit the Gulf emirates. Without the money of the sheikhs, all these groups of medieval assassins would remain inert in their caves and the mercenaries who accompany them would quickly return home, good for other wars.

Nuestros medios tienen dos caminos: si no quieren decir que nuestros mejores aliados son los líderes políticos y financieros del terrorismo internacional, los inspiradores y organizadores del horror que ensangrenta el Medio Oriente, el Golfo Pérsico y Asia Central, al menos dejen de fingir preocuparse por el regreso de Afganistán a la Edad Media. En ausencia de la decencia, sería bienvenido al menos un pequeño silencio modesto por parte de los cantantes del sagrado fuego liberal. Our media has two paths: if you do not want to say that our best allies are the political and financial leaders of international terrorism, the inspirers and organizers of the horror that bloody the Middle East, the Persian Gulf and Central Asia, at least stop pretending to care about Afghanistan’s return to the Middle Ages. In the absence of decency, at least a modest little silence from the singers of the sacred liberal fire would be welcome.

Un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .