PUNTA DE LANZA: REFLEXIONES SOBRE EL DINERO o DE AQUELLAS COSAS QUE TENGAN SU EQUIVALENCIA.

SPEARHEAD: REFLECTIONS ON MONEY or THOSE THINGS THAT HAVE THEIR EQUIVALENCE.
SENEN GONZALEZ VÉLEZ
Editorialista – Columnista, Escritor

El dinero es un accidente de la vida, hoy se tiene y mañana, no. Ese ha sido el lema que en silencio he practicado toda mi vida y lo he tenido en cuenta para no ser un esclavo de este, sobre todo, que, al ser testigo presencial de las tragedias anímicas de otras personas amigas, que se desviven por el dinero, los he visto sufrir cambios emocionales tan increíbles, que se entristecen, lloran, se angustian y llegan muchas veces al grado y figura de los AVAROS, del que se supone, son aquellos que cuidan el dinero, lloran hasta un devaluado peso perdido.


Money is an accident of life, today you have it and tomorrow you don’t. That has been the motto that I have practiced in silence all my life and I have taken it into account so as not to be a slave to it, above all, that, by being an eyewitness of the psychic tragedies of other friends, who go out of their way for the money, I have seen them suffer such incredible emotional changes, that they become sad, cry, anguished and often reach the degree and figure of the GREEDY, which is supposed to be those who take care of money, cry even a devalued weight lost.

No obstante, algunos establecen unos contrastes que se salen de lo normal, los que en una extraña posición, cambian de actitud, para variar de avaro, a compradores compulsivos, y esos son los que gastan el dinero en cosas innecesarias, y después, cuando se acaba, extrañan su ausencia y se transforman en depresivos.

However, some establish contrasts that are out of the ordinary, those who, in a strange position, change their attitude, for a change from greedy, to compulsive buyers, and those are the ones who spend money on unnecessary things, and later, when it ends, they miss its absence and become depressive.

Cuando se llega al extremo del avaro, guardan y guardan, pero tampoco gastan, dejan que otros gasten. Ya eso es una enfermedad, que se mezcla entre avivatos y cacheteros, pero… cuando está la plática en juego; se la pelean como caninos con hambre. Esconden el dinero en las entre páginas de un libro, debajo de una baldosa, que se yo, y después cuando no lo encuentran, hasta denuncian que hubo robo. Al tiempo, gritan: milagro, Dios me lo devolvió. Alla arriba Dios los estaba viendo y riendo y seguramente decía: Hijo: Te veía como loquito guardar celosamente tu dinero. Parecías una gallina al pie de un lago, angustiada por su hijo un patico que flotaba sobre el agua, sin tu saber nadar. Hasta que regreso a la orilla. Y…que felicidad. Entonces dijiste: HABEMUS patico. Aca seria HABEMUS platica. Eso es producto del avaro, que no contextualiza lo importante y lo necesario, y lo mezcla con lo intrascendente, y al confundirlo todo, lo convierte en indispensable. No tiene nada claro. Es decir, convierte el dinero en esencia de vida, y no en una cosa que está sujeta a imponderables.

When the end of the miser is reached, they save and save, but they don’t spend either, they let others spend. That is already a disease, which is mixed between avivatos and cheeky, but… when the talk is at stake; they fight it like hungry canines. They hide the money between the pages of a book, under a tile, I don’t know what, and then when they can’t find it, they even report theft. At the same time, they shout: miracle, God gave it back to me. Up there, God was watching them and laughing, and surely he was saying: Son: I saw you as crazy, jealously guarding your money. You looked like a chicken at the foot of a lake, anguished by her son, a duck that floated on the water, without knowing how to swim. Until I return to shore. And… what happiness. Then you said: HABEMUS patico. Here it would be HABEMUS talk. That is the product of the miser, who does not contextualize what is important and necessary, and mixes it with the inconsequential, and by confusing everything, makes it indispensable. Nothing is clear. That is to say, it turns money into the essence of life, and not into something that is subject to imponderables.

El propósito de esta nota editorial, no es criticar a nadie, porque cada quien es dueño de lo que se gana y de esa manera está en la libertad de gastárselo como quiera, eso es cierto, yo solo trato de ponerlo en un contexto real, para hacerle ver, que cada momento que vive la sociedad, trae sus propios afanes, necesidades, compromisos y obligaciones. Por lo que ahorrar, es un buen propósito. Y, si esas situaciones no se tienen en cuenta, y no se les da un orden empresarial, contable, seguramente será una víctima constante del tener o no tener dinero, del hacer o no poder hacer lo que se debe hacer.

The purpose of this editorial note is not to criticize anyone, because everyone owns what they earn and in this way is free to spend it however they want, that’s true, I’m just trying to put it in a real context, to make him see that every moment that society lives brings its own desires, needs, commitments and obligations. So saving is a good purpose. And, if these situations are not taken into account, and they are not given a business, accounting order, they will surely be a constant victim of having or not having money, of doing or not being able to do what must be done.

Parece un juego de palabras, pero no, es la conjugación de circunstancias, que estamos obligados a saberlas manejar, sobre todo en estos tiempos de globalismo en que hay que reducirse o mejor, acomodarse a las circunstancias, sin que las exigencias molesten la vecindad. Un ser humano responsable, no puede dar mas de lo que no tiene. Exponerse a hacer lo contrario, es porque vive en una eterna competencia en vanidad con la del PROJIMO, que posiblemente puede que esté en condiciones de poderlo hacer, lo que, para otro, el imitarlo, es un irresponsable desafío. Nada más iluso que pensar o actuar así.

It seems like a play on words, but no, it is the conjugation of circumstances, which we are obliged to know how to handle, especially in these times of globalism in which it is necessary to reduce or better, accommodate to the circumstances, without the demands bothering the neighborhood. A responsible human being cannot give more than what he does not have. Exposing yourself to doing the opposite is because you live in an eternal competition in vanity with your NEIGHBOR, who may possibly be in a position to do it, which, for another, to imitate him, is an irresponsible challenge. Nothing more delusional than thinking or acting like this.

Yo cuando veo a otro progresar, jamás siento envidia, pero sí siento gusto. Para traerles un ejemplo. A mi me complace que Francia Márquez la Vice Presidenta de los colombianos, y de todos los que la imitan, después de salir de la miseria, según ella, hoy viva en un palacio y que se vaya hacer siesta en otro palacio, y se transporte en “helicóptero” para no tener que sufrir las horas pico, que son terribles y tenebrosas. Ella nos dirá algún día, que siente cuando toda la opulencia se acabe. Si se termina por un accidente de la vida, entonces: DEMALAS. Pero si no, sería bueno escucharla en una conferencia en HARVARD, para que en su testimonio nos diga, ¿qué se siente cuando se viene de comer “mierda”, para cambiar la dieta y empezar a comer manjares y frutos del mar; como caviar, o bistec de “nalga” de culebra de mar, ¿pargo rojo? o, tomar el más fino vino, bebidas, vestimentas carísimas, y el famoso RON DEFENSOR, que dicen que se las pela por probarlo, junto a Petro, pero por cuestiones de ideología, no lo hacen en público.

When I see another progress, I never feel envy, but I do feel pleasure. To bring you an example. I am pleased that Francia Márquez, the Vice President of Colombians, and of all those who imitate her, after leaving misery, according to her, today lives in a palace and that she is going to take a nap in another palace, and travel in a «helicopter» to avoid having to suffer rush hours, which are terrible and scary. She will tell us one day, what she feels like when all the opulence is gone. If it ends by an accident of life, then: DEMALAS. But if not, it would be good to listen to her at a conference at HARVARD, so that in her testimony she tells us, what does it feel like when you come from eating «shit», to change your diet and start eating delicacies and seafood; like caviar, or sea snake “buttock” steak, red snapper? or, take the finest wine, drinks, expensive clothing, and the famous DEFENSOR RUM, which they say is hard to try, together with Petro, but for reasons of ideology, they don’t do it in public.

Pero… de que ya lo probaron, lo probaron. Resulta que de la noche a la mañana en un despertar en DAPA, Francia se destapa, y se da cuenta que ella cambio la pantufla, la chancleta, el moruno de tela ordinaria, por uno de encaje fino, y el hilo dental, por aquel mata pasión que parecía un bombacho asfixiando la cosa, por el espeso faldón de tela de dril y después, en un viraje de 360 grados, ya cambia la indumentaria ordinaria y humilde, por la marca del CALVIN KLEIN y por el zapato ferra gamo, ropa y telas finas para cubrir el cuerpo, color del bello ébano, para cubra el de una mujer bacana. Luego desaparece el aroma del pachuli, que revuelta con el sudor, huele a chivo asoleado, para pasar a la de ¿Coco Chanel? ¡Ah! Que sabrosura.

But… that they already tried it, they tried it. It turns out that overnight in an awakening in DAPA, France uncovers herself, and realizes that she has changed her slipper, her flip-flop, her coarse cloth Moorish for one of fine lace, and her dental floss for that one. it kills passion that seemed like a bloomer suffocating the thing, for the thick denim skirt and then, in a 360 degree turn, already changes the ordinary and humble clothing, for the brand of CALVIN KLEIN and for the ferra gamo shoe, clothes and fine fabrics to cover the body, the color of beautiful ebony, to cover that of a bacana woman. Then the aroma of patchouli disappears, which mixed with sweat, smells like a sunny goat, to go on to that of Coco Chanel? oh! What tasty.

“Ese si es vida carajo”. Sin dudas, el cambio es fenomenal, que dispara la venta de crema CERO para evitar la pañalitis. Cuando todo ese lujo se acabe en vida, y regrese a la realidad, la respuesta está en el magistral bolero; BAJATE DE ESA NUBE, del dominicano, Alberto Beltrán, entonces, sabrá lo que es el verdadero CAMBIO, por no cuidar lo que le cayó del cielo. Yo le deseo lo mejor a los ricos, entre esos a Francia. Pero quien no cuida lo que tiene y luego lo pierde, el golpe será moral, que puede llevar a dos situaciones, o a la tumba, o se convierte en una mamba con la mitad del lomo pisado. Entonces: más resentimiento, más odio, y depresión. Es preferible el termino medio.

«That’s fucking life.» Undoubtedly, the change is phenomenal, which triggers the sale of ZERO cream to avoid diaper rash. When all that luxury ends in life, and he returns to reality, the answer is in the masterful bolero; GET DOWN FROM THAT CLOUD, by the Dominican, Alberto Beltrán, then, he will know what true CHANGE is, for not taking care of what fell from heaven. I wish the best for the rich, including France. But whoever does not take care of what they have and then loses it, the blow will be moral, which can lead to two situations, or to the grave, or becomes a mamba with half its back stepped on. So: more resentment, more hate, and depression. The middle ground is preferable.

Moraleja. Se encontraron dos amigos de infancia, de aulas escolares, y… ya en la adultez, se volvieron a encontrar, le dijo el rico: joder tu pobre y estas más joven que yo, y este le contesto: tu como rico, vives para tus preocupaciones, yo vivo, para gozar mis posibilidades que las veo millonarias en gustos y placeres. Pago mis impuestos proporcionales a lo que produzco. ADEMAS, mi pobreza esta organizada, porque no hay peor pobreza o riqueza, que la que se lleva en el desorden. –

Moral. Two childhood friends met, from school classrooms, and… already in adulthood, they met again, the rich man told him: fuck your poor and you’re younger than me, and he replied: as a rich man, you live for your worries, I live, to enjoy my possibilities that I see as millionaires in tastes and pleasures. I pay my taxes proportional to what I produce. FURTHERMORE, my poverty is organized, because there is no worse poverty or wealth, than the one that is carried in disorder. –

Nota aclaratoria, aquel que se volvió rico, y es organizado, a ese no se le critica se le admira, porque hace patria, genera empleo, y se convierte en un buen referente. El que vive de otras circunstancias, como muchos que esperaban del estado, de las regalías oscuras, o de mendigar puestecitos, o del negocio de las drogas, o espera de Petro, son unos proyectos de parásitos, llegan a dos partes: o al fracaso o a la cárcel. Dos consejos, para ti: dale mucho valor a lo poco que tienes, y no cambies la felicidad porque esa no tiene precio, y como la vida es corta y dura poco, cuídala.

Explanatory note, the one who became rich, and is organized, is not criticized, he is admired, because he makes the country, generates employment, and becomes a good reference. Those who live from other circumstances, like many who expected from the state, from obscure royalties, or from begging for stalls, or from the drug business, or from Petro, are parasite projects, they arrive at two parts: either failure or to jail. Two pieces of advice for you: give a lot of value to the little you have, and do not change happiness because it is priceless, and since life is short and does not last long, take care of it.

Toronto Canadá.
Senengonzalezvelezhotmail.com

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.