PLANETA LITERARIO: DE TAL PALO TAL ASTILLA -Relato de las travesuras de Juventud por Senén González Vélez

LITERARY PLANET: LIKE JUST LIKE ASTILLA -Story of the pranks of Youth by Senén González Vélez

Senén González Vélez
Escritor

COLOMBIA

Relato de las travesuras de juventud….

Tale of the pranks of youth….

Rigoberta josefina Penagos, la conocí hace muchísimos años, tiempos en que aparecía de vez en cuando, por las esquinas de la Universidad de Cartagena. Yo apenas era un estudiante de derecho, de 4º grado, con 22 años de edad. Rigoberta era un trinquete de hembra, tal vez de unos 30 años o menos, blanca, mona, con una conversación fluida, agradable, con unos ojos preciosos y una sonrisa espectacular.

Rigoberta Josefina Penagos, I met her many years ago, when she appeared from time to time on the corners of the University of Cartagena. I was just a 4th grade law student, 22 years old. Rigoberta was a ratchet of a female, maybe 30 years old or younger, white, cute, with a fluid conversation, pleasant, with beautiful eyes and a spectacular smile.

Yo tenía un carrito negro con franjas blancas Volkswagen, que años después se lo vendí a mi gran amigo German Tatis. Él le cambió el color, porque las jóvenes de mi juventud, adoraban mi carrito, a las que yo les decía: Mujeres con sangre de gasolina, corazón de carburador y amor por las cuatro ruedas. Me perseguían para el paseíto. Esas mismas al vender el auto, asediaban a German que es mayor que yo, y su novia, hoy su esposa, le dijo en tono de sentencia judicial: Mira German, te emplazo. O… le cambias el color al carro o, lo vendes.

I had a black Volkswagen cart with white stripes, which years later I sold to my great friend German Tatis. He changed its color, because the young women of my youth adored my cart, to whom I said: Women with gasoline blood, carburetor heart and love for four wheels. They chased me for the walk. When they sold the car, they harassed German, who is older than me, and his girlfriend, now his wife, told him in the tone of a court ruling: Look, German, I’ll summon you. Or… you change the color of the car or, you sell it.

-Siempre que salía de mis clases, encontraba a Rigoberta sentada en el guardafango de mi escarabajo. Cualquier día, y como de costumbre, salí para el hoy cuartel del fijo, donde para entonces, estaba el colegio de bachillerato femenino, que rectoraba Bertha Crismatt de Gonzalez, gran dama y educadora sobresaliente, de principios y valores. Nada de FECODE, esa vaina comunista no existía. Eran tiempos de altura intelectual, con profesorado de principios y ética. Pues bien, fui de prisa a dictar clases de filosofía y psicología 4 año de bachillerato. Yo tuve el honor de reemplazar al sacerdote Jorge Pérez, hombre inteligentísimo y agradable y llegue en su reemplazo, por designación del mismo cura, que me recomendó ante la rectora, para la materia de filosofía de ultimo grado.

-Whenever I left my classes, I found Rigoberta sitting on the fender of my beetle. Any day, and as usual, I left for what is now the landline barracks, where at that time the girls’ high school was located, headed by Bertha Crismatt de Gonzalez, a great lady and an outstanding educator of principles and values. No FECODE, that communist pod did not exist. They were times of intellectual height, with teachers of principles and ethics. Well, I went in a hurry to teach philosophy and psychology 4th year of high school. I had the honor of replacing the priest Jorge Pérez, a very intelligent and pleasant man, and I came to replace him, by appointment of the same priest, who recommended me to the rector, for the last grade philosophy subject.

Ese día, se me ocurrió decirle a Rigoberta: Qué estaba echándose fresco sentada en la tapa rueda de mi auto: -Señora, quien fuera tapa rueda, ¡para recibir el calor de semejante monumento, que debe ser poseedora de tan buenos atributos, que deja muy brillante la lámina de mi auto!- Ella sonriente, me respondió, me has dicho brilladora y la verdad joven, yo lo que toco lo dejo brillante. La cuestión quedó de ese tamaño, y por razones de mi condición de profesor, no quería tener problemas, y menos, sin saber si la dama, era estudiante o profesora de la universidad.

That day, it occurred to me to tell Rigoberta: It was getting cool sitting on the wheel cover of my car: -Madam, whoever was a wheel cover, to receive the heat of such a monument, which must be possessing such good attributes, that it leaves the sheet of my car very shiny!- She, smiling, answered me, you have called me brilliant and the truth is young, what I touch I leave brilliant. The issue was that size, and for reasons of my status as a professor, I did not want to have problems, and even less, not knowing if the lady was a student or a professor at the university.

Yo dictaba clases en el 5 y 6 de Bachillerato. Todas eran mujeres, muy suspicaces e inteligentes. El padre Pérez, antes de irse a Roma para obtener la dispensa, me había dado algunas directrices con un mensaje subliminal cuando me dijo: Tienes que mantenerte firme, porque esas chicas son terribles. Estábamos próximos a finalizar el año, y por consiguiente la graduación.

I taught classes in the 5th and 6th years of Baccalaureate. They were all women, very suspicious and intelligent. Father Pérez, before going to Rome to obtain the dispensation, had given me some guidelines with a subliminal message when he told me: You have to stand firm, because those girls are terrible. We were close to the end of the year, and therefore graduation.

A mediados de octubre, tenían un examen final por escrito. Cada una tenía su hoja y yo de vigilante, para evitar trampas. Yo notaba una risa colectiva, pero entre ellas había una líder, que estaba muy concentrada en el papel, que ni me miraba, pero de pura maldad, tenía sus piernas abiertas, sin interiores, en que mostraba el retrato y su negativo. Yo me le acerqué y le dije. Por lo que veo, tienes muy negra tu graduación. Ella se impresiono, y de inmediato optó por cruzar las piernas. La risa, se apagó, y el que se comenzó a reír fui yo.

In mid-October, they had a final written exam. Each one had their sheet and I as a watchman, to avoid traps. I noticed a collective laugh, but among them there was a leader, who was very focused on the paper, who didn’t even look at me, but out of pure evil, she had her legs open, without underwear, in which she showed the portrait and its negative. I approached him and told him. From what I see, your graduation is very black. She was impressed, and immediately chose to cross her legs. The laughter faded away, and the one who began to laugh was me.

Nuevamente regrese a la universidad, y al llegar a la esquina, ahí estaba Rigoberta sentada sobre la tapa rueda o guarda fango, elegante y echándose fresco. Yo la salude y seguí mi camino.

I went back to the university, and when I got to the corner, there was Rigoberta sitting on the wheel cover or fender, elegant and cooling off. I greeted her and continued on my way.

Vino el día de la graduación, noviembre 7. Por razones obvias, cambie la guayabera por el vestido saco y corbata. Ya en el festejo social, aparece la joven de las piernas abiertas y me dice: -Profe, profe, quiero presentarle a mi mamá, a quien le he hablado de usted. Yo le dije claro con mucho gusto. Minutos después, viene la joven con la famosa Rigoberta y me dice: esta es mi mama. ¿cómo le parece? Le dije: si así es el galope de su hija, ¿cómo será el trote de su mami? Felicitaciones, tienes una hija bien dotada de inteligencia, habilidades y destrezas. No la pierdas de vista. Ella se sonrojó, y la cosa quedo ahí.

Graduation day came, November 7. For obvious reasons, I changed the guayabera for the dress jacket and tie. Already in the social celebration, the young woman with her legs spread appears and tells me: – Teacher, teacher, I want to introduce you to my mom, to whom I have told about you.- I told him of course with great pleasure. Minutes later, the young woman comes with the famous Rigoberta and tells me: this is my mom. how do you think? I told him: if this is how your daughter’s canter is, how will her mother’s trot be? Congratulations, you have a daughter well endowed with intelligence, abilities and skills. Don’t let her out of your sight. She blushed, and the thing stayed there.

Pasaron 14 años, yo me gradué, y me volví a encontrar con Rigoberta, ya para entonces yo tenía una camioneta Ford color verde.

14 years passed, I graduated, and I ran into Rigoberta again, by then I had a green Ford truck.

De esas vainas que ocurren a los separados, Rigoberta y yo nos encontramos, y tuvimos un romance pasajero, pero con tan mala suerte, que la aun joven mujer, salía con un compadre mío, y este se dio cuenta y me llamó por teléfono a un encuentro. Yo por supuesto le hice frente. Nos tomamos unos wiskis, y… ya al calor de los traguitos me dice. Compadre, yo no sé cómo preguntarle, pero ¿cómo se llama la señora que iba en su camioneta? Yo le respondí: Compadre, los caballeros como usted y como yo, disparamos, pero nunca decimos a que ave, ni el nombre de esta, eso no queda bien. Soltó la risa, entre otras cosas, porque tenía un gran sentido del humor.

One of those things that happen to those who are separated, Rigoberta and I met, and we had a passing romance, but with such bad luck that the still young woman was going out with a compadre of mine, and he found out and called me on the phone at an encounter I of course stood up to him. We had some whiskeys, and… already in the heat of the drinks, he tells me. Compadre, I don’t know how to ask you, but what is the name of the lady who was in your truck? I replied: Compadre, gentlemen like you and me, we shoot, but we never say what bird, or its name, that doesn’t look good. He laughed, among other things, because he had a great sense of humor.

Al final de la charla, con su risa socarrona me dice. ¿Compadre usted le paso la mano por la espalda, hasta llegar al derrier? Claro, compadre eso es obvio, lo hice hasta involuntariamente. ¿Qué deformidad le notó en la espalda? Como ya sabia hacia donde iba le dije: no, eso no es deformidad, eso una verruga grande que parece un corozo. Entonces me dice: ¡Nooo jodaaa!, compadre, usted y yo, ahora ¿somos socios? ¿Ella se llama Rigoberta? Si señor así mismo. De tal palo, tal astilla. Vainas de juventud.

At the end of the talk, with his sly laugh he tells me. Compadre, did you put your hand on his back, until you reached the derrier? Sure, compadre that’s obvious, I even did it involuntarily. What deformity did you notice in his back? Since I already knew where I was going, I told him: no, that’s not a deformity, that’s a large wart that looks like a corozo. Then he tells me: Nooo jodaaa!, compadre, you and I, now are we partners? Is her name Rigoberta? Yes sir same. Like father Like Son. Pods of youth.

Hace poco la encontré en Miami, y me dio un fuerte abrazo, y le dije: Carajo, ¿y tu todavía tienes la verruga? Quítatela. Me dijo: Jamás, ese es mi bello recuerdo de un susto agradable.

I ran into her recently in Miami, and she gave me a big hug, and I said: Damn, do you still have the wart? take it off He told me: Never, that is my beautiful memory of a pleasant scare.

El nombre y apellidos de Rigoberta son ficticios por razones obvias.

Rigoberta’s name and surname are fictitious for obvious reasons.

senengonzalezvele@hotmail.com

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.