TERESA GÓMEZ: LA PIANISTA QUE VENCIÓ AL RACISMO.

TERESA GÓMEZ: THE PIANIST WHO DEFEATED RACISM.
EDGAR AWAD V.
Prensa especializada

María Teresa Gómez Arteaga nació en Medellín, Antioquia el 9 de mayo de 1943. Es una pianista de música clásica y docente de gran trascendencia en el ámbito musical de Colombia y el mundo. Es reconocida como una de las mejores pianistas del país y una de las pianistas colombianas más aclamadas y reconocidas en el mundo, que se ha encargado de llevar el repertorio colombiano académico para piano a diversos países del mundo y devolverlo a sus salas de concierto.

María Teresa Gómez Arteaga was born in Medellín, Antioquia on May 9, 1943. She is a classical music pianist and teacher of great importance in the musical field of Colombia and the world. She is recognized as one of the best pianists in the country and one of the most acclaimed and recognized Colombian pianists in the world, who has been in charge of taking the Colombian academic piano repertoire to various countries around the world and returning it to their concert halls.

Pianística a los 4 años de edad con las profesoras Marta Agudelo de Maya y Anna María Penella con tan solo 10 años. En el Instituto de Bellas Artes de Medellín. Presento su primer concierto como solista.

Pianist at 4 years old with teachers Marta Agudelo de Maya and Anna María Penella at only 10 years old. In the Institute of Fine Arts of Medellín. He presented his first concert as a soloist.

Como suele sucederles a los personajes destinados a ser inmortalizados por la historia, algún día la vida de la pianista Teresita Gómez, quien acaba de cumplir 80 años, se consignará en un volumen biográfico o en un largometraje no exento de anécdotas extraordinarias y novelescas.

As usually happens to the characters destined to be immortalized by history, one day the life of the pianist Teresita Gómez, who has just turned 80, will be recorded in a biographical volume or in a feature film not exempt from extraordinary and fictional anecdotes.

Teresita Gómez Arteaga, la pianista que venció a la discriminación, ya que ser negra y ser pianista en su época era impensable.

Teresita Gómez Arteaga, the pianist who defeated discrimination, since being black and being a pianist in her time was unthinkable.

Hoy sabemos que la vida de esta gran pianista Colombiana ha sido tan extraordinaria que sus futuros biógrafos no tendrán necesidad de maquillarla ya que los hechos vividos por esta gran músico hablan por si solos en los que encontramos una gran historia llena de enseñanzas para las nuevas generaciones de músicos. Historia que cuando sea difundida como debe de ser sin lugar a dudas será trascendental y ejemplarizante para la historia misma de Colombia por lo que os invito a ver el siguiente video…..

Today we know that the life of this great Colombian pianist has been so extraordinary that her future biographers will not need to put makeup on her, since the events lived by this great musician speak for themselves, in which we find a great story full of teachings for the new generations. of musicians. History that when it is disseminated as it should be without a doubt will be transcendental and exemplary for the history of Colombia itself, so I invite you to watch the following video…..

Corría el año de 1943, cuando una joven madre soltera con apenas 18 años de nombre María Cristina Gonzalez, dio a luz a una bebé afrocolombiana en el hospital San Vicente de Paúl de Medellín. Bebé que quedó al cuidado de los médicos de aquel hospital, y a la espera de alguna familia interesada en adoptarla pues su madre no se sentía en condiciones para criarla. Fue así que los Esposos Gómez, Valerio y Maria Teresa aunque de condición muy humilde fueron quienes recibieron a la bebé en adopción y la bautizaron como Teresa Gómez Arteaga.

It was the year 1943, when a young single mother, barely 18 years old, named María Cristina Gonzalez, gave birth to an Afro-Colombian baby at the San Vicente de Paul hospital in Medellín. Baby who was left in the care of the doctors at that hospital, and waiting for a family interested in adopting her because her mother did not feel fit to raise her. It was thus that the Gómez, Valerio and Maria Teresa spouses, although of very humble condition, were the ones who received the baby for adoption and baptized her Teresa Gómez Arteaga.

La pareja en cuestión, trabajaban como celadores del Palacio de Bellas Artes de Medellín, lugar donde también residían y la pequeña según ella relata solia acompañar a su padre en sus rondas nocturnas de vigilancia. Momentos inolvidables que la acercaron desde muy niña al piano que solia tocar muy tarde en la noche y a «escondidillas» con su padre de cómplice estando prohibido usar el piano sin permiso de los profesores. Y así pasó el tiempo sin que nadie se diera cuenta de que se estaban rompiendo las reglas.

The couple in question worked as guards at the Palacio de Bellas Artes in Medellín, where they also resided and, according to her, the little girl used to accompany her father on his nightly surveillance rounds. Unforgettable moments that brought her closer from a very young age to the piano that she used to play very late at night and «hiding» with her father as an accomplice, being forbidden to use the piano without permission from the teachers. And so time passed without anyone noticing that the rules were being broken.

Teresita así mismo recuerda, que la única forma que tenia para aprender a tocar el piano eran las clases y las obras musicales que, casi intrusivamente, oía de los profesores y estudiantes hacían sus clases de piano durante el día. Y fue así que empezó memorizar dichas melodías y repetirlas, cuanto más melodías aprendía más largas eran sus sesiones de practicas a «escondidillas» lo que de pronto fue un hecho preocupante para sus padres de ser descubiertos y que lamentablemente eso fue lo que sucedió.

Teresita also remembers that the only way she had to learn to play the piano were the classes and the musical works that, almost intrusively, she heard from the teachers and students who did their piano classes during the day. And that’s how he began to memorize these melodies and repeat them, the more melodies he learned, the longer his «hiding» practice sessions were, which suddenly was a worrying fact for his parents if they were discovered and unfortunately that was what happened.

Fue la profesora Marta Agudelo de Maya, quien se quedó hasta la noche en el lugar fuera del horario habitual de labores quien descubre la pequeña escuchándola tocar al piano quien lloró desconsoladamente al verse descubierta así como la gran desesperación de sus padres quienes le pedían disculpas reiteradamente a la profesora argumentando su gran miedo a perder su único sustento «su trabajo» por ser celadores del lugar. La reacción de la profesora no se hizo esperar y le ofreció a la niña clases gratuitas de piano, reacción que dejo a los padres perplejos. Por aquel entonces el ser de raza negra y de condición muy humilde hicieron que su proceso formativo fuera muy difícil en principio por ser las clases clandestinas y el hecho que si a ella la veían relacionarse con esta familia de celadores, con una niña negra era un motivo más que suficiente para ganarse un estigma social en la Medellín conservadora de aquel entonces. Otro de los obstáculos era el entorno musical caracterizado hasta hoy por una tradición artística de corte europeo, es decir de blancos.

It was the teacher Marta Agudelo de Maya, who stayed overnight in the place outside normal working hours, who discovered the little girl listening to her play the piano, who cried inconsolably when she was discovered, as well as the great despair of her parents who repeatedly apologized to her. to the teacher arguing her great fear of losing her only livelihood «her job» for being warders of the place. The teacher’s reaction was swift and she offered the girl free piano lessons, a reaction that perplexed the parents. At that time, being black and of a very humble condition made her formative process very difficult in principle because the classes were clandestine and the fact that if they saw her interact with this family of guards, with a black girl it was a more than enough reason to earn a social stigma in the conservative Medellín of that time. Another obstacle was the musical environment characterized until today by an artistic tradition of a European nature, that is, of whites.

Teresita en muchas oportunidades con ese gran humor que la caracteriza ha referido que su infancia fue la de una “negrita” que se educó en un palacio blanco, convirtiéndose así en principio en una “negrita blanqueada”, que solo tocaba a Bach y Beethoven, dos grandes de la Europa caucásica y nada de la música folklórica típica popular que se supone le correspondería. Y así, comienza a correr la noticia de que la “hija negrita” de los celadores del Palacio de las Bellas Artes estaba aprendiendo a tocar música clásica con una técnica equiparable a la de cualquier estudiante del instituto, ubicando a la pianista en el ojo de la tormenta que en vez de ser elogiada, era criticada por tocar música incongruente con su color de piel. Comentarios que muchas veces provenían de personas mestizas que decían ser blancos así como de afrocolombianos que consideraban que la pianista actuaba en contra de los supuestos principios de su raza (racismo al revés).

Teresita on many occasions, with that great humor that characterizes her, has said that her childhood was that of a «black girl» who was educated in a white palace, thus becoming in principle a «whitened black girl», who only played Bach and Beethoven, two greats from Caucasian Europe and none of the typical popular folk music that is supposed to correspond to it. And so, the news began to spread that the «black daughter» of the guards at the Palacio de las Bellas Artes was learning to play classical music with a technique comparable to that of any high school student, placing the pianist in the eye of the storm that instead of being praised, was criticized for playing music that was incongruous with her skin color. Comments that often came from mestizo people who claimed to be white as well as from Afro-Colombians who considered that the pianist acted against the supposed principles of their race (racism in reverse).

La música clásica siempre ha sido para los blancos, y que una negra tocara música clásica era una idea que la sociedad en aquella no aceptaba. Por otro lado la pianista afirma que lo que le ayudo a salir adelante fue: «hacer caso omiso de lo que le decía la sociedad”, siendo su muro de contención su trabajo por lo que ella decidió desde pequeña que era mucho mejor “trabajar duro, estudiar mucho y amar con pasión lo que hacía”, en lugar de entrar en confrontaciones con quienes no podían comprender el valor artístico y social de lo que sus estudios musicales representaban en su momento, y siguen representando hoy. Como fuere, vemos que las dificultades para Teresita Gomez fueron grandes pues los prejuicios llegaban hasta a su núcleo familiar, como ella refiere ya que para que el desprestigio social no cayera en su casa, su madre tenia que negar que su hija fuese negra, incluso que cuando ella era discriminada por las calles su madre siempre salía en su defensa pero no en virtud de su derecho a la igualdad como ser humano sino en virtud de algo que la niña no era. Es más, ella recuerda cuando su madre siempre le decía que ella no era negra, «Teresita vos no sos negra». Así mismo el Colegio Las Carmelitas le negó la matrícula como estudiante por el color de su piel por eso y según declaraciones de la misma pianista ella rompió con el catolicismo lo que la hizo unirse a otras organizaciones religiosas o espirituales en donde el color de piel no era motivo de distingos y a pesar de que a la fecha han pasado ya ocho décadas, estos estigmas la siguen acompañando ya no de forma tan insolente pero si, acaso algo sutil.

Classical music has always been for whites, and for a black woman to play classical music was an idea that society at that time did not accept. On the other hand, the pianist affirms that what helped her to get ahead was: «to ignore what society told her», being her retaining wall her work, for which she decided since she was little that it was much better to «work hard , study hard and passionately love what he did”, instead of entering into confrontations with those who could not understand the artistic and social value of what his musical studies represented at the time, and continue to represent today. In any case, we see that the difficulties for Teresita Gomez were great because the prejudices reached even her family nucleus, as she refers, since in order for social discredit not to fall on her house, her mother had to deny that her daughter was black, even that when she was discriminated against on the streets, her mother always came to her defense, but not because of her right to equality as a human being, but because of something that the girl was not. What’s more, she remembers when her mother always told her that she wasn’t black, «Teresita, you’re not black.» Likewise, Colegio Las Carmelitas denied her enrollment as a student because of the color of her skin, and according to statements by the pianist herself, she broke with Catholicism, which made her join other religious or spiritual organizations where skin color did not It was a reason for distinctions and despite the fact that eight decades have passed to date, these stigmas continue to accompany her, not so insolently but perhaps somewhat subtle.

El pasado año 2022, Teresita fue vista por casi todo el mundo en la transmisión de la toma de posesión del actual Presidente de Colombia como la artista invitada, con una salida muy oportuna ya que llego a calmar a los espectadores con su sola presencia y música mientras llegaba la ansiada espada de Bolívar. Momento que ella recuerda con gratitud, su providencial actuación aquel 7 de agosto.

Last year 2022, Teresita was seen by almost everyone in the transmission of the inauguration of the current President of Colombia as the guest artist, with a very timely output since she came to calm the viewers with her mere presence and music. while the long-awaited sword of Bolívar arrived. A moment that she remembers with gratitude, her providential performance that August 7.

Nuestra artista invitada, que a todas luces y por grandes motivos no solo por ser lo que representa como músico para Colombia y nunca mejor dicho para el mundo, ella misma por si misma, debe ser considerara ya patrimonio de la humanidad. Una mujer de gran lucidez que a pesar de todos los obstáculos vividos supo sobreponerse contra viento y marea ante ellos con una carrera sin precedentes desde el año de 1952 hasta hoy. Referente, relevante, cálida y de gran humanidad como sensibilidad.

Our guest artist, who by all accounts and for great reasons not only for being what she represents as a musician for Colombia and never better said for the world, herself by herself, should already be considered a heritage of humanity. A woman of great lucidity who, despite all the obstacles experienced, knew how to overcome the odds before them with an unprecedented career from 1952 to today. Reference, relevant, warm and of great humanity as sensitivity.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.