LOS IMPERDIBLES DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

THE IMPOSSIBLES OF GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

Gabriel José de la Concordia García Márquez, nació en Aracataca, Colombia el 6 de marzo de 1927. Escritor, novelista, cuentista, guionista y periodista. En 1982 recibió el Premio Nobel de Literatura. Conocido familiarmente y por amigos como Gabito o Gabo. 

Gabriel José de la Concordia García Márquez, was born in Aracataca, Colombia on March 6, 1927. Writer, novelist, short story writer, screenwriter and journalist. In 1982 he received the Nobel Prize for Literature. Known familiarly and by friends as Gabito or Gabo.

El escritor ha sido inextricablemente relacionado con el realismo mágico y su obra más conocida fue Cien años de soledad, una de las más representativas de este género literario. En 2007, la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española lanzaron una edición popular conmemorativa de esta novela, por considerarla parte de los grandes clásicos hispánicos de todos los tiempos, texto que fue revisado por el propio genio escritor quien fuera famoso además por su habilidad de usar este talento para compartir sus ideologías políticas. Su amistad con el líder cubano Fidel Castro causó mucha controversia en el mundo literario y político. Vivió la mayor parte del tiempo en su casa en Ciudad de México, donde fijó su residencia a desde los años 60.  En 1999 se le diagnostico cáncer linfático, y en abril de 2014 fue internado en México debido a una recaída, al parecer el cáncer le habia afectado órganos importantes falleciendo el 17 de abril del mismo año. A su vez el ex Presidente de Colombia de aquel entonces, Juan Manuel Santos, consternado por la muerte del escritor, dijo «Fué el colombiano que, en toda la historia de nuestro país, más lejos y más alto ha llevado el nombre de la patria», decretando además 3 días de duelo nacional.

The writer has been inextricably linked to magical realism and his best known work was One Hundred Years of Solitude, one of the most representative of this literary genre. In 2007, the Royal Spanish Academy and the Association of Academies of the Spanish Language launched a popular commemorative edition of this novel, considering it part of the great Hispanic classics of all time, a text that was revised by the genius writer himself who was also famous for his ability to use this talent to share his political ideologies. His friendship with Cuban leader Fidel Castro caused much controversy in the literary and political world. He lived most of the time at his home in Mexico City, where he established his residence since the 1960s. In 1999 he was diagnosed with lymphatic cancer, and in April 2014 he was admitted to Mexico due to a relapse, apparently the cancer had affected important organs, dying on April 17 of the same year. In turn, the former President of Colombia at that time, Juan Manuel Santos, shocked by the death of the writer, said: «He was the Colombian who, throughout the history of our country, has carried the name of the country further and higher», also decreeing 3 days of national mourning.

A continuación los libros que no podemos dejar de leer…

CIEN AÑOS DE SOLEDAD

Considerada como la novela cumbre de Gabriel García Márquez, ganador en 1982 del Premio Nobel de Literatura, es una obra maestra de la literatura hispanoamericana y universal. Con esta novela Gabriel García Márquez logró crear un universo único que lo convirtió en el máximo exponente del realismo mágico latinoamericano del siglo XX.   

Considered the culminating novel by García Márquez, a masterpiece of Spanish-American and world literature, with which the writer managed to create a unique universe that made him the greatest exponent of 20th century Latin American magical realism.

La primera edición de Cien años de soledad fue publicada en Buenos Aires en mayo de 1967 por Editorial Sudamericana con una edición total inicial de 8.000 ejemplares. Hasta hoy se han vendido más de 30 millones y se ha traducido en más de 35 idiomas.  Este clásico del siglo XX es el enorme y espléndido tapiz de una ya mítica familia en la mítica aldea de Macondo. La saga de los Buendía es referente imprescindible en el devenir de la narrativa latinoamericana.Varios de los personajes que allí aparecen ya habían sido mencionados por el autor en textos anteriores.

The first edition was published in May 1967 in Buenos Aires, Editorial Sudamericana with a total initial edition of 8,000 copies. To date, more than 30 million have been sold, translated into more than 35 languages. This classic is the enormous and splendid tapestry of an already mythical family in the mythical village of Macondo. The Buendía saga is an essential reference in the future of the Latin American narrative. Several of the characters that appear there had already been mentioned by the author in previous texts.

DEL AMOR Y OTROS DEMONIOS

Un 26 de octubre de 1949, una insólita noticia que tuvo que cubrir García Márquez como periodista fue la inspiración para este libro. El escritor fue enviado al antiguo convento de Santa Clara, que iba a ser demolido para edificar allí un hotel de cinco estrellas y presenció el vaciado de las criptas funerarias. Se exhumaron los restos de un virrey del Perú y su amante secreta, un obispo, varias abadesas, un bachiller de artes y una marquesa. La sorpresa fue al destapar la tercera hornacina del altar mayor de la que salió una cabellera de color cobre, de 22mts. y 11cm. de largo, perteneciente a una niña. En la lápida a penas se leía el hombre: Sierva María de Todos los Ángeles. «Mi abuela me contaba de niño la leyenda de una marquesita de doce años cuya cabellera le arrastraba como una cola de novia, que había muerto del mal de rabia por el mordisco de un perro, y era venerada en los pueblos del Caribe por sus muchos milagros. La idea de que esa tumba pudiera ser la suya fue mi noticia de aquel día, y el origen de este libro» dijo el escritor.

On October 26, 1949, an unusual piece of news that García Márquez had to cover as a journalist was the inspiration for this book. The writer was sent to the old convent of Santa Clara, which was to be demolished to build a five-star hotel there, and witnessed the emptying of the funerary crypts. The remains of a viceroy of Peru and his secret lover, a bishop, several abbesses, a bachelor of arts and a marchioness were exhumed. The surprise was when the third niche of the main altar was uncovered, from which came a copper-colored hair, measuring 22m. and 11cm. long, belonging to a girl. The man hardly read on the tombstone: Sierva María de Todos los Ángeles. «My grandmother used to tell me as a child the legend of a twelve-year-old marquesita whose hair dragged her like a bride’s tail, who had died of rabies because of a dog’s bite, and was venerated in the Caribbean towns for her many miracles. The idea that this tomb could be his was my news of that day, and the origin of this book «said the writer.

LA HOJARASCA

Novela obligada de leer, aquí nació Macondo, ese pueblo cercano a la costa atlántica colombiana que ya se ha convertido en uno de los grandes mitos de la literatura universal y escenario de su otra novela. La hojarasca (1955) historia del entierro de un hombre, un médico misterioso y odiado por los habitantes del lugar, al que sus vecinos quieren dejar insepulto y la de un viejo coronel. La acción, compuesta por la descripción de los preparativos para el entierro -una media hora- y los recuerdos de un cuarto de siglo de la historia de Macondo, de 1905 a 1928, se narra a través de los pensamientos de estos tres personajes. Al mismo tiempo es la historia del odio acumulado durante 25 años en Macondo, lugar llamado a ser, pocos años después, famoso en el mundo. Una gran historia a pesar de lo corta que es.

Required novel to read, here Macondo was born, that town near the Colombian Atlantic coast that has already become one of the great myths of universal literature and the setting for his other novel. The Litter (1955) story of the burial of a man, a mysterious doctor hated by the inhabitants of the place, whom his neighbors want to leave unburied and that of an old colonel. The action, consisting of the description of the preparations for the burial -half an hour- and the memories of a quarter of a century of Macondo’s history, from 1905 to 1928, is narrated through the thoughts of these three characters. At the same time it is the story of the hatred accumulated during 25 years in Macondo, a place called to be, a few years later, famous in the world. A great story despite how short it is.

LA MALA HORA

Tercera novela del escritor publicada en 1962 y cuenta una historia durante la tregua entre las guerrillas. Allí se narran episodios que pueden desencadenar nuevamente la guerra civil como la actitud soberbia que adoptan los ganadores frente a los adversarios y el asesinato de Pastor, un hombre un cantor bastante popular, supuesto amante de la mujer de César Montero, un vecino del lugar que lo asesino de un escopetazo  La causa para tal especulación: un pasquín que apareció pegado en la puerta de su casa. Pero es sólo otro de tantos panfletos que han venido apareciendo en el pueblo, notas que revelan secretos de los habitantes, algunos supuestos y otros tan ciertos que no necesitaban tan burdos mensajes. Se puede decir que los pasquines, que algunos consideran una tontería, representan la materialización inicial de esa violencia colectiva que hace tambalear esa paz del momento, y el asesinato que se relata, probablemente el detonador para continuar la guerra. Para este pueblo ha llegado la mala hora..

The third novel by the writer published in 1962 and tells a story during the truce between the guerrillas. There, episodes are narrated that can unleash the civil war again, such as the arrogant attitude adopted by the winners in front of the adversaries and the murder of Pastor, a man a quite popular singer, supposed lover of César Montero’s wife, a local neighbor who murdered him with a shotgun. The cause for such speculation: a leaflet that appeared taped to the door of his house. But it is just another of the many pamphlets that have been appearing in the town, notes that reveal the secrets of the inhabitants, some supposed and others so true that they did not need such crude messages. It can be said that the pasquines, some consider nonsense, they represent the initial materialization of that collective violence that shakes that peace of the moment, and the murder that is related, probably the trigger to continue the war. The bad time has come for this town.

RELATO DE UN NÁUFRAGO

Año de publicación: 1955 en 14 capítulos de El Espectador / 1970 en formato de libro. De arranque emociona y atrae la historia que Luis Alejandro Velasco, el sobreviviente quien llega a ofrecer su verdad al entonces periodista de El Espectador- revela, la otra historia que esconde la historia central, tan o más fantástica que la que nos ofrece el título en la portada. No es una ficción más del ya entonces famoso escritor, sino una crónica en dónde el escritor calza los zapatos de Velasco y desde esa perspectiva nos presenta aquel asombroso naufragio del A. R. C. Caldas con su peculiar estilo narrativo.  García Márquez, por esta obra tuvo que exiliarse en Europa y también por el que se clausuró El Espectador, tiempos del dictador Gustavo Rojas Pinilla. Tras la lectura de esta obra, uno duda si es una historia real y o si el escritor insertó algo de ficción en esta obra. No referente al hecho que la historia principal esconde: todo centrado en cómo hizo Velasco para sobrevivir en esas circunstancias, sino al contrabando que el buque colombiano llevaba, motivo real del naufragio y no una tormenta como se hizo saber de inicio, sino a los pequeños e innúmerables detalles que el escritor –desde el prisma de Velasco- nos presenta.

Year of publication: 1955 in 14 chapters of El Espectador / 1970 in book format. From the outset, the story that Luis Alejandro Velasco, the survivor who comes to offer his truth to the then journalist of El Espectador- reveals, excites and attracts, the other story that hides the central story, as or more fantastic than the one offered by the title on the cover. It is not just another fiction by the then famous writer, but a chronicle in which the writer wears Velasco’s shoes and from that perspective he presents that astonishing shipwreck of A. R. C. Caldas with his peculiar narrative style. García Márquez, for this work had to go into exile in Europe and also for the one that closed El Espectador, times of the dictator Gustavo Rojas Pinilla. After reading this work, one doubts if it is a real story and or if the writer inserted some fiction in this work. Not referring to the fact that the main story hides: all centered on how Velasco managed to survive in those circumstances, but rather to the contraband that the Colombian ship was carrying, the real reason for the shipwreck and not a storm as it was made known at the beginning, but the small and innumerable details that the writer -from Velasco’s prism- presents us.

EL AMOR EN LOS TIEMPOS DEL CÓLERA

Editorial: Oveja negra/ Primera Edición de 1985, García Márquez lo publico después de haber ganado el Premio Nobel. “El amor en los tiempos del cólera” es la historia del amor que nadie nunca se plantea contar.  Es la historia de amor entre Fermina Daza y Florentino Ariza, en un pueblo portuario del Caribe durante 60 años. La trama se desarrolla en Centroamérica a principios del Siglo XX, época en la cual, según el narrador, los signos del enamoramiento podían ser confundidos con los síntomas del cólera.

Publisher: Black sheep / First Edition of 1985, García Márquez published it after having won the Nobel Prize. «Love in the time of cholera» is the story of love that no one ever considers telling. It is the love story between Fermina Daza and Florentino Ariza, in a port town in the Caribbean for 60 years. The plot takes place in Central America at the beginning of the 20th century, a time in which, according to the narrator, the signs of falling in love could be confused with the symptoms of cholera.

CAMINO A MACONDO

Un recorrido literario fascinante a través de las ficciones que contribuyeron a la construcción del espacio mítico de Cien años de soledad. Gabriel García Márquez en diversas oportunidades dijo que para escribir un libro primero había que aprender a escribirlo y, solo entonces, enfrentarse a la máquina de escribir. A él le tomó casi veinte años «vivir» en Macondo, para aprender a escribir ese boom de la literatura de todos los tiempos que es Cien años de soledad. Esta antología, que rastrea la andadura del escritor, compila todos los textos publicados en los que ese universo mítico fue tomando forma, desde sus apuntes para una novela de 1950 y primeros relatos, hasta La hojarasca, El coronel no tiene quien le escriba y La mala hora en 1966, en lo que supone la efervescente antesala a la creación de Cien años de soledad.

A fascinating literary journey through the fictions that contributed to the construction of the mythical space of One Hundred Years of Solitude. Gabriel García Márquez said on several occasions that to write a book you first have to learn to write it and, only then, face the typewriter. It took him almost twenty years to «live» in Macondo, to learn to write that all-time boom in literature that is One Hundred Years of Solitude.This anthology, which traces the career of the writer, compiles all the published texts in which that mythical universe was taking shape, from his notes for a 1950 novel and first stories, to La Hojarasca, The Colonel has no one to write for him and La bad time in 1966, in what is the effervescent prelude to the creation of One Hundred Years of Solitude.

DOCE CUENTOS PEREGRINOS

García Márquez en el prólogo nos regala el por qué doce, por qué cuentos y por qué peregrinos. En Barcelona, una prostituta que va entrando en la vejez entrena a su perro para llorar ante la tumba que ha escogido para sí misma. En Viena, una mujer se vale de su don de ver el futuro para convertirse en la adivina de una familia rica. En Ginebra, el conductor de una ambulancia y su esposa acogen al abandonado y aparentemente moribundo ex presidente de un país caribeño, solo para descubrir que sus ambiciones políticas siguen intactas. En estos doce cuentos acerca de las vidas de latinoamericanos en Europa, el escritor transmite la melancolía, tenacidad, pena y ambición que forma la experiencia del emigrante. «El esfuerzo de escribir un cuento corto es tan intenso como empezar una novela. Pues en el primer párrafo de una novela hay que definir todo: estructura, tono, estilo, ritmo, longitud y a veces hasta el carácter de algún personaje. Lo demás es el placer de escribir, el más íntimo y solitario que pueda imaginarse, y si uno no se queda corrigiendo el libro por el resto de la vida es porque el mismo rigor de fierro que hace falta para empezarlo se impone para terminarlo. El cuento, en cambio, no tiene principio ni fin: fragua o no fragua. Y si no fragua, «la experiencia propia y la ajena enseñan que la mayoría de las veces es más saludable empezarlo de nuevo por otro lado o tirarlo a la basura»

García Márquez in the prologue gives us why twelve, why stories and why pilgrims. In Barcelona, ​​a prostitute entering old age trains her dog to cry at the grave she has chosen for herself. In Vienna, a woman uses her gift of seeing the future to become the fortune teller of a wealthy family. In Geneva, an ambulance driver and his wife take in the abandoned and seemingly dying former president of a Caribbean country, only to find that his political ambitions remain intact. In these twelve stories about the lives of Latin Americans in Europe, the writer conveys the melancholy, tenacity, grief, and ambition that shape the emigrant’s experience. «The effort of writing a short story is as intense as starting a novel. Well, in the first paragraph of a novel you have to define everything: structure, tone, style, rhythm, length and sometimes even the character of a character. The rest is the pleasure of writing, the most intimate and lonely that can be imagined, and if one does not remain correcting the book for the rest of one’s life it is because the same rigor of iron that is necessary to start it is imposed to finish it. On the other hand, it has no beginning and no end: it forges or it does not. And if it does not forge, «one’s own experience and that of others teach that most of the time it is healthier to start it over from the other side or to throw it away.»

MEMORIAS DE MIS PUTAS TRISTES

Última novela de García Márquez, es la historia de un viejo periodista que decide festejar sus 90 años a lo grande, dándose un regalo que le hará sentir que todavía está vivo: una jovencita virgen, y con ella «el principio de una nueva vida a una edad en que la mayoría de los mortales están muertos. En el prostíbulo llega el momento en el que la ve de espaldas, completamente desnuda, acontecimiento que cambia su vida radicalmente. Ahora que conoce a esta jovencita se encuentra a punto de morir, no por viejo, sino de amor. La obra cuenta la vida de este anciano solitario, apasionado de la música clásica, nada aficionado a las mascotas y lleno de manías. Por él sabremos cómo en todas sus aventuras sexuales siempre dio a cambio algo de dinero, pero nunca imaginó que de ese modo encontraría el verdadero amor. Esta novela es una conmovedora reflexión que celebra las alegrías del enamoramiento, las desventuras de la vejez y, ante todo, lo que sucede cuando sexo y amor se juntan para darle un sentido a la existencia. Un relato aparentemente sencillo, narrad con el excepcional estilo y maestría en el arte de contar de los que solo es capaz este escritor. Toda una obra maestra en un texto magistral.

García Márquez’s latest novel is the story of an old journalist who decides to celebrate his 90th birthday in style, giving himself a gift that will make him feel that he is still alive: a young virgin, and with her «the beginning of a new life to an age when most mortals are dead. In the brothel comes the moment when he sees her from behind, completely naked, an event that radically changes his life. Now that he meets this young girl, he is about to die, not from old age, but from love. The work tells the life of this lonely old man, passionate about classical music, not at all fond of pets and full of manias. Through him we will know how in all his sexual adventures he always gave some money in return, but he never imagined that he would find true love that way. This novel is a moving reflection that celebrates the joys of falling in love, the misadventures of old age and, above all, what happens when sex and love come together to give meaning to existence. An apparently simple story, narrate with the exceptional style and mastery in the art of telling that only this writer is capable of. A masterpiece in a masterful text.

CRÓNICA DE UNA MUERTE ANUNCIADA

Un libro en el que el escritor, mezcla más su faceta como periodista y literario. Lo más diferente de sus líneas es la estructura ya que comienza con la muerte de Nasar y termina cuando éste justamente es asesinado. El tiempo cíclico, tan utilizado por García Márquez en sus obras, reaparece aquí minuciosamente descompuesto en cada uno de sus momentos, reconstruido prolija y exactamente por el narrador, que va dando cuenta de lo que sucedió mucho tiempo atrás, que avanza y retrocede en su relato y hasta llega mucho tiempo después para contar el destino de los supervivientes. La acción es, a un tiempo, colectiva y personal, clara y ambigua. Atrapa al lector desde un principio, a pesar de conocer el desenlace de la trama. La dialéctica entre mito y realidad se potencia aquí, una vez más, por su prosa tan cargada de fascinación que los eleva hasta las fronteras de la leyenda. Basada en un hecho histórico que sucede en torno a la muerte de Santiago Nasar.

A book in which the writer mixes more his facet as a journalist and a literary man. The most different thing about its lines is the structure since it begins with Nasar’s death and ends when he is precisely assassinated. Cyclical time, so used by García Márquez in his works, it reappears here meticulously decomposed in each of its moments, neatly and exactly reconstructed by the narrator, who is giving an account of what happened a long time ago, that goes back and forth in his story and even arrives a long time later to tell the fate of the survivors. The action is, at the same time, collective and personal, clear and ambiguous. It catches the reader from the beginning, despite knowing the outcome of the plot. The dialectic between myth and reality is enhanced here, once again, by his prose so charged with fascination that it elevates them to the frontiers of legend. Based on a historical event that takes place around the death of Santiago Nasar.

TODOS LOS CUENTOS

Un libro excepcional que reúne por primera vez todos los cuentos del Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez, en donde encontraremos los relatos tempranos recogidos bajo el título Ojos de perro azul, donde se incluye: el Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo, ya en plena madurez del autor: Los funerales de la Mamá Grande, La Increible y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada. Los relatos más recientes: los Doce cuentos peregrinos, en total 41 relatos que recorren la trayectoria del autor y que constituyen un impresionante legado para la literatura universal. 

An exceptional book that brings together for the first time all the stories of the Nobel Prize Winner for Literature Gabriel García Márquez, where we will find the early stories collected under the title Blue Dog Eyes, where it is included: the monologue of Isabel watching it rain in Macondo, already in full maturity of the author: The funerals of the Big Mom, The Incredible and sad story of the candid Eréndira and her heartless grandmother. The Incredible and sad story of the candid Eréndira and her heartless grandmother. The most recent stories: the Twelve Pilgrim Tales, a total of 41 stories that cover the author’s career and that constitute an impressive legacy for world literature.

DOS SOLEDADES

Un libro que reúne todos los cuentos de Gabriel García Márquez, sus relatos tempranos recogidos bajo el título Ojos de perro azul, donde se incluye «Monólogo de Isabel viendo llover en Macondo», que puso los cimientos de lo que acabaría siendo el espacio literario más poderoso de las letras universales de nuestro tiempo: Macondo con el que se inauguraron los años del realismo mágico y de los personajes inmersos del Caribe americano. Ya en plena madurez del escritor son los siguientes libros de cuentos: Los funerales de la Mamá Grande, triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada. los más recientes: los Doce cuentos peregrinos entreo otros en fín, cuarenta y un relatos imprescindibles que recorren la trayectoria del autor y que constituyen un impresionante legado. para la literatura universal.

A book that brings together all the stories of Gabriel García Márquez, his early stories collected under the title Ojos de perro azul, where it is included: «Monologue of Isabel watching it rain in Macondo», that laid the foundations of what would end up being the most powerful literary space of the universal letters of our time: Macondo, that laid the foundations of what would end up being the most powerful literary space of the universal letters of our time: Macondo with which the years of magical realism and the immersed characters of the American Caribbean were inaugurated. Already in full maturity of the writer are the following story books: The funerals of the Big Mom and sad story of the candid Eréndira and her heartless grandmother. the most recent: the Twelve pilgrim stories among others in the end, forty-one essential stories that run through the author’s career and that constitute an impressive legacy . for universal literature.

Un diálogo sobre la novela en América Latina de Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez. La conversación perdida entre dos Premios Nobel. Una reunión que se dió en Lima entre sus protagonistas para hablar de literatura latinoamericana. El primero había vendido ya miles de ejemplares de Cien años de soledad, el segundo acababa de ganar el Premio Rómulo Gallegos por La casa verde. Ambos considerados mundialmente máximos exponentes de la literatura en español, que por aquel entonces solo eran dos jóvenes empezando sus carreras como novelistas. En Dos soledades se sitúan frente a frente dos escritores, dos genios literarios, dos maneras diferentes de entender la literatura, dos temperamentos en cierto modo contradictorios, dos formas distintas de narrar. Son los tiempos en que el boom se está gestando, en los que todavía no se ha acuñado nombre para lo que hoy conocemos como «realismo mágico». En estas páginas apasionantes, el lector asiste a una conversación sin igual. La edición incorpora textos de Gabriel Vásquez, Rodríguez Pastor, Oviedo, Oquendo, Sánchez León y González Vigil, quienes rememoran aquel diálogo, la mayoría en calidad de testigos, además de dos entrevistas al escritor colombiano, selección fotográfica, y la valoración que hace hoy Vargas Llosa de la vida y obra de García Márquez.

A dialogue about the novel in Latin America by Mario Vargas Llosa and Gabriel García Márquez. The lost conversation between two Nobel Prize winners. A meeting that took place in Lima between its protagonists to talk about Latin American literature. The former had already sold thousands of copies of One Hundred Years of Solitude, the latter had just won the Rómulo Gallegos Prize for La casa verde. Both considered the greatest exponents of literature in Spanish worldwide, who at that time were only two young people starting their careers as novelists. In Two Solitudes, two writers, two literary geniuses, two different ways of understanding literature, two somewhat contradictory temperaments, two different ways of narrating, come face to face. These are the times in which the boom is brewing, in which a name has not yet been coined for what we know today as «magical realism». In these exciting pages, the reader witnesses a conversation like no other. The edition incorporates texts by Gabriel Vásquez, Rodríguez Pastor, Oviedo, Oquendo, Sánchez León and González Vigil, who recall that dialogue, most of them as witnesses, in addition to two interviews with the Colombian writer, a photographic selection, and the assessment he makes today Vargas Llosa of the life and work of García Márquez.

EL CORONEL NO TIENE QUIEN LE ESCRIBA

Primera edición Editorial Sudamericana, Buenos Aires 1968.  En esta obra hay un aura de cosas no dichas, de medias luces, silencios elocuentes y milagros secretos, en que se define siempre o que se omite y resalta lo que quiere pasar inadvertido. Un soplo de misterio atraviesa el libro, de apenas tiene cien páginas, pero está envuelto en sombras luminosas. Pocos personajes de la novela latinoamericana seducen tanto como el viejo y maniático Coronel, que terminado el libro vive largo tiempo en la memoria. Es una especie de niño prodigio envejecido, loco y cuerdo, conmovedor y humano, maravillado y tragicómico. Tiene no solo una personalidad sino un alma. “El Coronel” es una anécdota, pero ante todo un retrato. Nos lleva, no hacia un hecho, sino hacia un personaje, y en última instancia, una visión. (Luis Harss, “Los nuestros”). La historia narra lo que le sucede a un coronel retirado que está a la espera de una carta que le permita gozar de sus derechos por haber servido a su patria. El autor la escribe durante su estadía en París. 

First edition Editorial Sudamericana, Buenos Aires 1968. In this work there is an aura of things unspoken, half-lights, eloquent silences and secret miracles, in which what is always defined or omitted and highlights what wants to go unnoticed. A puff of mystery runs through the book, barely a hundred pages long, but shrouded in luminous shadows. Few characters in the Latin American novel seduce as much as the old and maniacal Colonel, who after the book lives long in memory. He is a kind of aging child prodigy, insane and sane, poignant and human, marveling and tragicomic. It has not only a personality but a soul. «The Colonel» is an anecdote, but above all a portrait. It takes us, not towards a fact, but towards a character, and ultimately, a vision. (Luis Harss, «Ours»). The story tells what happens to a retired colonel who is waiting for a letter that allows him to enjoy his rights for having served his country. The author writes it during his stay in Paris.

OBRAS PERIODÍSTICAS VOLÚMEN I: Textos Costeños

Libro de gran relevancia por mostrar el primer acercamiento del autor a la narrativa. Los artículos abarcan el período que va de mayo de 1948 (Año en que comenzó a escribir en El Universal de Cartagena) a diciembre de 1952. Por un lado, constituyen los primeros escritos de un joven de 20 años que llegaría a ser el novelista hispánico más importante de la actualidad y por otro, son el testimonio del convulsionado mundo colombiano tras la muerte de Jorge Eliécer Gaitán, el 9 de abril de 1948.  Los comienzos de García Márquez como redactor de El Universal suponen el punto de partida de una conmoción literaria que influye profundamente en la literatura contemporánea, desde el hecho más puntual, la noticia más cotidiana, se inscriben en el universo de magia literaria privativo del gran escritor que en muchos casos, estos impecables textos (recopilados y prologados por Jaques Gilard) se convierten en la explicación de ámbitos que en sus novelas están en forma alusiva. En estos se encuentran ecos de la temática de su obra literaria, modificados mil veces por el golpe de luces nuevas. Cronológicamente contemporáneos —como contrapunto y ritmo— de sus novelas y cuentos, advirtiendo que el pensamiento y la pasión en algunos momentos son los mismos, y el tema en literatura es tan único —y tan diverso— como la vida misma.

Book of great relevance for showing the author’s first approach to the narrative. The articles cover the period from May 1948 (the year in which he began to write in El Universal de Cartagena) to December 1952. On the one hand, they constitute the first writings of a 20-year-old young man who would become the most important Hispanic novelist of today and on the other, they are the testimony of the convulsed Colombian world after the death of Jorge Eliécer Gaitán, on April 9, 1948. García Márquez’s beginnings as editor of El Universal are the starting point of a literary upheaval that profoundly influences contemporary literature, from the most punctual event, the most daily news, are inscribed in the universe of literary magic exclusive of the great writer that in many cases, these impeccable texts (compiled and prologued by Jaques Gilard) become the explanation of areas that in his novels are in allusive form. In these are echoes of the theme of his literary work, modified a thousand times by the blow of new lights. Chronologically contemporary —as counterpoint and rhythm— of his novels and short stories, noting that thought and passion are the same at times, and the subject in literature is as unique – and as diverse – as life itself.

OBRAS PERIODÍSTICAS VOLUMEN II: Entre Cachacos

Obra periodística de análisis, preocupaciones literarias y preexistentes que fueron publicadas en el periódico El Espectador. Los artículos de este segundo volumen abarcan el período que va de 1954 a diciembre de 1955, reuniendo artículos de García Márquez aparecidos en El Espectador de Bogotá, que desentrañan los signos de sus temas predilectos. Aparecen ya las consecuencias de ciertas lecturas, en particular las de Camus y Hemingway, con reflexiones y análisis de hechos investigados en caliente, donde la forma delata preocupaciones fundamentales y preexistentes en su creador y donde el rigor narrativo. La ambición por contar bien— supera el mero afán inicial de información, para alcanzar un alto valor artístico.

Journalistic work of analysis, literary and pre-existing concerns that were published in the newspaper The viewer. The articles in this second volume cover the period from 1954 to December 1955, bringing together articles by García Márquez that appeared in El Espectador de Bogotá, that unravel the signs of their favorite subjects. The consequences of certain readings already appear, in particular those of Camus and Hemingway, with reflections and analysis of hotly investigated facts, where the form reveals fundamental and pre-existing concerns in its creator and where the narrative rigor. The ambition to count well — goes beyond the mere initial desire for information, to achieve a high artistic value.

EL OTOÑO DEL PATRIARCA

Gabriel García Márquez en varias ocasiones dijo que esta novela es la que más trabajo y esfuerzo invirtió. En esta novela el escritor construyó una maquinaria narrativa perfecta que desgrana una historia universal -la agonía y muerte de un dictador- en forma cíclica, experimental y real al mismo tiempo, en seis bloques narrativos sin diálogos, sin puntos y aparte, repitiendo una anécdota siempre igual y siempre distinta, acumulando hechos y descripciones deslumbrantes. Novela escrita en Barcelona entre 1968 y 1975, en la que se asomo en su trasfondo el acontecimiento más importante de la historia española: la muerte del general Franco, aunque su contexto y estilo sean, como siempre con García Márquez, el de la asombrosa realidad latinoamericana, que el escritor ha elevado una vez más a la dignidad del mito. «Durante el fin de semana los gallinazos se metieron por los balcones de la casa presidencial, destrozaron a picotazos las mallas de alambre de las ventanas y removieron con sus alas el tiempo estancado en el interior, y en la madrugada del lunes la ciudad despertó de su letargo de siglos con una tibia y tierna brisa de muerto grande y de podrida grandeza.»

Gabriel García Márquez on several occasions said that this novel is the one that invested the most work and effort. In this novel, the writer built a perfect narrative machinery that unravels a universal story -the agony and death of a dictator- in a cyclical, experimental and real way at the same time, in six narrative blocks without dialogues, without full stops, repeating an anecdote always the same and always different, accumulating dazzling facts and descriptions. Novel written in Barcelona between 1968 and 1975, in which the most important event in Spanish history appears in its background: the death of General Franco, although its context and style are, as always with García Márquez, that of the amazing reality Latin American, which the writer has once again elevated to the dignity of myth. «During the weekend the buzzards entered the balconies of the presidential house, destroyed the wire mesh of the windows with their pecks and stirred the stagnant weather inside with their wings, and in the early hours of Monday morning the city woke up from its lethargy of centuries with a warm and tender breeze of the great dead and rotten greatness.»

NOTICIAS DE UN SECUESTRO

PRIMERA EDICION 1996 Santafé de Bogotá, Colombia.  Fué el último libro periodístico publicado por el escritor en el que se narra la historia de los secuestros de varias figuras de la política y la cultura de Colombia por el cartel de Medellín en 1991, uno de los años de mayor enfrentamiento entre el gobierno y el capo Pablo Emilio Escobar. Basado en una minuciosa investigación que incluyó entrevistas con cada uno de los implicados. Noticia de un secuestro fue, según García Márquez, uno de los libros más difíciles y dolorosos de toda su carrera por el estado de corrupción social y política que el narcotráfico había alcanzado a generar en la sociedad colombiana. Secuestro, encarcelamiento y liberación de nueve reconocidos personajes de su país natal.

FIRST EDITION 1996 Santafé de Bogotá, Colombia. It was the last journalistic book published by the writer in which the story of the kidnappings of various figures of politics and culture in Colombia by the Medellín cartel in 1991 is narrated, one of the years of greatest confrontation between the government and the capo Pablo Emilio Escobar. Based on a thorough investigation that included interviews with each of those involved. News of a kidnapping was, according to García Márquez, one of the most difficult and painful books of his entire career due to the state of social and political corruption that drug trafficking had managed to generate in Colombian society. Kidnapping, imprisonment and release of nine renowned figures from their native country.

Frases célebres.. / Famous phrases..

  • «No llores porque ya se terminó, sonríe porque sucedió» «Do not cry because it’s over, smile because it happened»
  • «Puedes ser solamente una persona para el mundo, pero para alguna persona tú eres el mundo« «You may be just one person to the world, but to someone else you are the world.»
  • «El escritor escribe su libro para explicarse a sí mismo lo que no se puede explicar» «The writer writes his book to explain to himself what cannot be explained»
  • «El deber de los escritores no es conservar el lenguaje sino abrirle camino en la historia». «The duty of writers is not to conserve language but to make way for it in history.»
  • «La creación intelectual es el más misterioso y solitario de los oficios humanos» «Intellectual creation is the most mysterious and lonely of human trades»
  • «No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad» «There is no medicine that cures what does not cure happiness»
  • «Cuando un recién nacido aprieta con su pequeño puño por primera vez el dedo de su padre, lo tiene atrapado para siempre» «When a newborn squeezes his father’s finger with his little fist for the first time, he has him trapped forever»
  • «Te quiero no por quien eres sino por quien soy cuando estoy contigo“ «I love you not for who you are but for who I am when I’m with you»
  • «El periodismo es una pasión insaciable que sólo puede digerirse y humanizarse por su confrontación descarnada con la realidad” «Journalism is an insatiable passion that can only be digested and humanized by its stark confrontation with reality»
  • «Las ideas no son de nadie« «Ideas belong to no one»
  • «El amor se hace más grande y noble en la calamidad» «Love becomes greater and nobler in calamity»
  • «El problema del matrimonio es que se acaba todas las noches después de hacer el amor, y hay que volver a reconstruirlo todas las mañanas antes del desayuno« «The problem with marriage is that it ends every night after making love, and you have to rebuild it every morning before breakfast.»
  • «No te esfuerces tanto, las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas» «Don’t try so hard, the best things happen when you least expect them»
  • «A los demonios no hay que creerles ni cuando dicen la verdad» «Demons should not be believed even when they tell the truth»
  • «La vida no es sino una continua sucesión de oportunidades para sobrevivir» «Life is nothing but a continuous succession of opportunities to survive»
  • “La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada.” «Wisdom comes to us when it no longer serves us.»
  • «Ningún lugar es más triste que una cama vacía» «No place is sadder than an empty bed»
  • «La búsqueda de las cosas perdidas está entorpecida por los hábitos rutinarios, y es por eso que cuesta tanto trabajo encontrarlas» «The search for lost things is hampered by routine habits, and that is why it is so difficult to find them»
  • «En último instancia la literatura no es más que carpintería. Con ambas trabajas con la realidad, un material tan duro como la madera» “Ultimately, literature is nothing more than carpentry. With both you work with reality, a material as hard as wood»
  • «La peor forma de extrañar a alguien es estar sentado a su lado y saber que nunca lo podrás tener» «The worst way to miss someone is to sit next to them and know that you can never have them»
  • «Ya me sobrará tiempo para descansar cuando me muera, pero esta eventualidad no está todavía en mis proyectos» «I will have plenty of time to rest when I die, but this eventuality is not yet in my projects»
  • “Los seres humanos no nacen para siempre el día en que sus madres los alumbran, sino que la vida los obliga a parirse a sí mismos una y otra vez.” «Human beings are not born forever on the day their mothers give birth to them, but rather life forces them to give birth to themselves over and over again.»
  • “La vida no es la que uno vivió, sino la que uno recuerda y cómo la recuerda para contarla.” «Life is not the one you lived, but the one you remember and how you remember it to tell it.»
  • “No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad”«There is no medicine that cures what does not cure happiness»
  • «Pero a pesar de su inmensa sabiduría y de su ámbito misterioso, tenía un peso humano, una condición terrestre que lo mantenía enredado en los minúsculos problemas de la vida cotidiana« «But despite his immense wisdom and his mysterious environment, he had a human weight, an earthly condition that kept him entangled in the miniscule problems of everyday life«
  • «La nostalgia, como siempre, había borrado los malos recuerdos y magnificado los buenos» «Nostalgia, as always, had erased the bad memories and magnified the good ones»
  • “Solo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser” «Just because someone doesn’t love you the way you want, doesn’t mean they don’t love you with all their being»
  • “No es verdad que las personas dejen de perseguir sueños porque se hacen viejas, sino que se hacen viejas porque dejan de perseguir sus sueños” “It is not true that people stop chasing dreams because they get old, but rather that they get old because they stop chasing their dreams”
  • «El éxito no se lo deseo a nadie. Le sucede a uno lo que los alpinistas, que se matan por llegar a la cumbre y cuando llegan, ¿qué hacen? Bajar, o tratar de bajar discretamente, con la mayor dignidad posible» «I don’t wish success on anyone. It happens to one what the mountaineers, who kill themselves to reach the summit and when they arrive, what do they do? Go down, or try to go down discreetly, with the greatest possible dignity»
  • «La felicidad no es como dicen, que solo dura un instante y no se sabe que se tuvo sino cuando se acabó. La verdad es que dura mientras dure el amor. Porque con amor, hasta morirse es bueno» «Happiness is not as they say, that it only lasts for an instant and you don’t know that you had it until it’s over. The truth is that it lasts as long as love lasts. Because with love, even dying is good»
  • «No, no rico. Soy un hombre pobre con dinero, que no es lo mismo» «No, not rich. I am a poor man with money, which is not the same»
  • «Ofrecer amistad al que busca amor es dar pan al que se muere de sed» “Offering friendship to those who seek love is giving bread to those who are dying of thirst”
  • «Nadie debe conocer su sentido mientras no hayan cumplido cien años» «Nobody should know its meaning until they have completed a hundred years»
  • «Un verdadero amigo es quien te toma de la mano y te toca el corazón» «A true friend is someone who takes you by the hand and touches your heart»
  • «El prolongado cautiverio, la incertidumbre del mundo, el hábito de obedecer habían resecado en su corazón las semillas de la rebeldía» «The prolonged captivity, the uncertainty of the world, the habit of obeying had dried up the seeds of rebellion in his heart»
  • “Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse”. «A man only has the right to look down on another when he has to help him up.»
  • “El secreto de una buena vejez no es otra cosa que un pacto honrado con la soledad.” «The secret of a good old age is nothing more than an honest pact with solitude.»
  • “Lo único que me duele de morir, es que no sea de amor.” «The only thing that hurts me about dying is that it is not of love.»
  • «Recordar es fácil para el que tiene memoria. Olvidarse es difícil para quien tiene corazón» «Remembering is easy for those who have memory. Forgetting is difficult for those who have a heart»
  • «Siempre habrá gente que te lastime así que lo que tienes que hacer es seguir confiando y solo ser más cuidadoso en quien confías dos veces» «There will always be people who hurt you so what you have to do is continue to trust and just be more careful who you trust twice»
  • «Ninguna aventura de la imaginación tiene más valor literario que el más insignificante episodio de la vida cotidiana» «No adventure of the imagination has more literary value than the most insignificant episode of everyday life»
  • «La muerte no llega con la vejez, sino con el olvido« «Death does not come with old age, but with oblivion«
  • «Había perdido en la espera la fuerza de los muslos, la dureza de los senos, el hábito de la ternura, pero conservaba intacta la locura del corazón» «In waiting, she had lost the strength of her thighs, the hardness of her breasts, the habit of tenderness, but she kept intact the madness of her heart»
  • «Lo más importante que aprendí a hacer después de los cuarente años fue a decir no cuando es no» «The most important thing I learned to do after forty years was to say no when it means no»
  • «Ninguna persona merece tus lágrimas y quien se las merezca no te hará llorar» «No person deserves your tears and whoever deserves them will not make you cry»
  • «El cuerpo humano no está hecho para los años que uno podría vivir» «The human body is not made for the years one could live»

Y para culminar el presente artículo a continuación la lista cronológica de sus obras en general…

And to finish this article, here is the chronological list of his works in general…

  • 1955.- La hojarasca
  • 1961.- El coronel no tiene quien le escriba
  • 1962.- La mala hora
  • 1962.- Los funerales de la Mamá Grande
  • 1967.- Cien años de soledad
  • 1968.- Isabel viendo llover en Macondo
  • 1968.- La novela en América Latina: Diálogo (junto a M. Vargas Llosa)
  • 1970.- Relato de un náufrago
  • 1972.- La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada
  • 1972.- Ojos de perro azul
  • 1972.- El negro que hizo esperar a los ángeles
  • 1973.- Cuando era feliz e indocumentado
  • 1974.- Chile, el golpe y los gringos
  • 1975.- El otoño del patriarca
  • 1975.- Todos los cuentos de Gabriel García Márquez: 1947-1972
  • 1976.- Crónicas y reportajes
  • 1977.- Operación Carlota
  • 1978.- Periodismo militante
  • 1978.- De viaje por los países socialistas
  • 1978.- La tigra
  • 1981.- Crónica de una muerte anunciada
  • 1981.- Obra periodística
  • 1981.- El verano feliz de la señora Forbes
  • 1981.- El rastro de tu sangre en la nieve
  • 1982.- El secuestro: Guión cinematográfico
  • 1982.- Viva Sandino
  • 1985.- El amor en los tiempos del cólera
  • 1986.- La aventura de Miguel Littín, clandestino en Chile
  • 1987.- Diatriba de amor contra un hombre sentado: monólogo en un acto
  • 1989.- El general en su laberinto
  • 1990.- Notas de prensa, 1961-1984
  • 1992.- Doce cuentos peregrinos
  • 1994.- Del amor y otros demonios
  • 1995.- Cómo se cuenta un cuento
  • 1995.- Me alquilo para soñar
  • 1996.- Noticia de un secuestro
  • 1996.- Por un país al alcance de los niños
  • 1998.- La bendita manía de contar
  • 1999.- Por la libre: obra periodística (1974-1995)
  • 2002.- Vivir para contarla
  • 2004.- Memoria de mis putas tristes
  • 2010.- Yo no vengo a decir un discurso

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.