EL PENSADOR: CADA VEZ PEOR

THE THINKER: GETTING WORSE

Circula desde hace días entre los medios periodísticos profesionales y en las redes sociales un informe de un instituto especializado internacional, que mide el nivel global de la capacidad intelectual y cultural de la sociedad humana.

A report from an international specialized institute has been circulating for days among the professional journalistic media and on social networks, which measures the global level of the intellectual and cultural capacity of human society.

Es muy extenso –imposible de resumir aquí- y por ello me centraré en la conclusión que me parece más conmovedora: en los últimos siglos, de forma más o menos pausada pero sin excepciones, ese niel sigue descendiendo. Según el informe, el problema es que cada vez leemos menos, comprendemos menos lo que leemos, escribimos y nos expresamos peor, todo lo cual afecta el modo de pensar, nuestras ideas, nuestra percepción de la realidad, el análisis lógico y la libertad del pensamiento crítico.

It is very extensive –impossible to summarize here- and for this reason I will focus on the conclusion that seems most moving to me: in recent centuries, more or less slowly but without exception, this level continues to decline. According to the report, the problem is that we read less and less, understand less what we read, write and express ourselves less, all of which affects the way we think, our ideas, our perception of reality, logical analysis and the freedom of critical thinking.

Alguien, quizás indiferente o perezoso, podría quitarle trascendencia al problema por su indiscutible carácter planetario. Yo no. Porque, aun pequeño y con población relativamente minoritaria, también esto ocurre en nuestro país, con daños crecientes.

Someone, perhaps indifferent or lazy, could play down the importance of the problem due to its indisputable planetary character. I do not. Because, even though it is small and with a relatively minority population, this also happens in our country, with increasing damage.

Y algo más: se emparenta con una preocupación que me ha hecho reincidir en reflexiones acerca del problema esencial, la lectura, el entendimiento, la escritura, el habla, cuyo deterioro influye, apenas uno se detenga un momento en observar alrededor, hasta en una convivencia más tolerante, respetuosa y comprensible.

And something else: it is related to a concern that has made me relapse into reflections about the essential problem, reading, understanding, writing, speech, whose deterioration influences, as soon as one stops for a moment to look around, even in a more tolerant, respectful and understandable coexistence.

Todo eso tiene que ver con la educación, cuyo proyecto de reforma parece estar empantanado por aquí, en parte ahogado por la discusión política sobre la Rendición de Cuentas y otro proyecto, el referido a la Seguridad Social que parece un nudo complicado de desatar.

All of this has to do with education, whose reform project seems to be bogged down here, partly drowned out by the political discussion on Accountability and another project, the one referring to Social Security, which seems like a complicated knot to untie.

Acerca de la educación, debo aclararlo, no es que no se hable, pero los aportes que surgen desde distintos ámbitos especializados se refieren a lo que podría llamarse “sub proyectos” que quizás alienten una contribución al enfoque general. Pero no advierto ese enfoque general por ninguna parte.

About education, I must clarify, it is not that it is not talked about, but the contributions that arise from different specialized fields refer to what could be called «sub projects» that perhaps encourage a contribution to the general approach. But I don’t see that general approach anywhere.

La forma como se está comunicando entre sí la sociedad nacional es un espanto y no creo que deba abundar en argumentos al respecto. Quiero recordar, cuando por ejemplo fanáticos y delirantes desprecian el control, dinámico, rico, nunca cerrado, de la Real Academia Española, una frase que escribió un periodista británico que vivió largos años en Argentina, James Neilsen: “Las lenguas no son meros instrumentos. A su modo entrañan algo sagrado, de ahí las academias e instituciones que se dedican a velar por su pureza. Cada una constituye un universo distinto, con sus propias tradiciones, reglas y sobrentendidos que colorean sus palabras para que no haya ninguna, por humilde y concreta que fuera, que pueda traducirse a otra lengua con precisión absoluta. Es que las lenguas sirven no sólo para comunicarse, también para trazar fronteras”.

The way in which the national society is communicating with each other is terrifying and I don’t think I should dwell on arguments about it. I want to remember, when, for example, fanatics and delusions despise the control, dynamic, rich, never closed, of the Royal Spanish Academy, a phrase written by a British journalist who lived long years in Argentina, James Neilsen: «Languages ​​are not mere instruments . In their own way they entail something sacred, hence the academies and institutions that are dedicated to ensuring their purity. Each one constitutes a different universe, with its own traditions, rules and assumptions that color its words so that there is none, however humble and concrete it may be, that can be translated into another language with absolute precision. It is that languages ​​serve not only to communicate, but also to draw borders”.

Y añadió: “Con escasas excepciones, tanto campesinos iletrados como eruditos dan por descontado que el idioma madre de una nación contribuye a definir a las personas, y que el saber dominar, uno, el propio, contribuye a definir a las personas y eso es más que suficiente”.

And he added: “With few exceptions, both illiterate peasants and scholars take it for granted that the mother tongue of a nation helps to define people, and that knowing how to dominate, one, one’s own, helps define people and that is more than enough».

Quise ofrecer esta perspectiva, para no repetir otras a las que ya he apelado.

I wanted to offer this perspective, so as not to repeat others to which I have already appealed.

Me parece suficiente para insistir en que, aunque todo es importante –la seguridad social, el trabajo, el salario, la inflación, la inseguridad, la pobreza- siempre se alzará ante nosotros, imponente, la necesidad de una educación diferente, que de alguna manera quizás deba retornar a raíces lejanas, la cual, desde la más temprana edad debe enseñar a leer a los niños lo que corresponde, organizándolos, incluso para trabajo en grupos, a fin de afrontar la comprensión de lo leído, y luego ir avanzando con ellos a la escritura y a las expresiones verbales correctas.

It seems to me enough to insist that, although everything is important – social security, work, salary, inflation, insecurity, poverty – the need for a different education will always rise up before us, imposing, that somehow In this way, perhaps it should return to distant roots, which, from the earliest age, should teach children to read what corresponds, organizing them, even for group work, in order to face the understanding of what is read, and then move forward with them to writing and correct verbal expressions.

Ah, pero claro… Para eso debemos hacerles leer textos que se expresen correctamente en nuestra lengua, y a escribir de la misma forma para abrir el camino, con el paso de los años más complejo, a programas que conviertan esta sociedad mal hablada que padecemos hoy, donde muchos, demasiados, pretenden incorporar palabras inextricables, signos en sustitución de letras y todo el disparate que a uno se le cae encima cuando, simplemente, pretende armar una conversación o escribir un texto prolijo y lograr que los otros lo entiendan o tratar de comprender lo que las respuestas obtenidas quieren decir.  

Ah, but of course… For that we must make them read texts that are expressed correctly in our language, and write in the same way to open the way, more complex over the years, to programs that convert this foul-mouthed society that we suffer today , where many, too many, try to incorporate inextricable words, signs to replace letters and all the nonsense that falls on one when, simply, trying to put together a conversation or write a long text and get others to understand it or try to understand what the answers obtained mean.

Un comentario en “EL PENSADOR: CADA VEZ PEOR

  1. Muy de acuerdo, Pippo, a eso hay que añadir, no sé si tanto por ahí como por aquí, la absurda intrusión de palabras inglesas como si no existieran sus equivalentes en español. Bulling en lugar de acoso, en términos de moda ya es escandaloso el abuso, por no hablar de las «influencers» moderna profesión de «ninis» (ni trabajan ni estudian) arraigada en las privilegiadas que más deberían dar ejemplo de estudio y trabajo productivo para la sociedad. Aquí en España hasta una sobrina del rey es la reina de esas ninis utilizadas por las casas de moda para vender sus productos. Y ella tan contenta de ganar dinero sin hacer nada, solo aparecer en eventos vestida por…
    De vergüenza ajena. Y maltratando el idioma a diario. Otra es una marquesa, hija de una conocida «socialité » que hasta ha hecho un «biopic » en Netflix muy aplaudido por el rebaño, muy «viralizado» en redes que eso vende mucho…
    Penoso.

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.