EL PENSADOR: LA BIPOLARIDAD POLÍTICA

THE THINKER: POLITICAL BIPOLARITY

Nadie ignora que la política es imperfecta, tal vez porque su funcionamiento queda inexorablemente en las manos del ser humano, encargado de hacerla funcionar, y no de una máquina calculada para no fallar. No obstante, es también necesaria para sostener un sistema democrático y republicano de gobierno.

Nobody ignores that politics is imperfect, perhaps because its operation remains inexorably in the hands of the human being, in charge of making it work, and not of a machine calculated not to fail. However, it is also necessary to sustain a democratic and republican system of government.

Dicho esto, parecería que he bajado un telón. ¿Qué más decir?

That being said, it would seem that I have lowered a curtain. What else to say?

That being said, it would seem that I have lowered a curtain. What else to say?

No. La viejísima política –antigua tanto como la humanidad misma- se las ha ingeniado, al paso del tiempo, a incorporar cambios para adaptarse a las características del progreso o el desaliento de las civilizaciones, así como a los avances de la ciencia y la técnica. Sin embargo, hay una faceta de su desarrollo que, en el presente y desde hace algunas décadas, deja la impresión de haberse acentuado: una bipolaridad obstaculizadora.

No. The very old politics -as old as humanity itself- has managed, over time, to incorporate changes to adapt to the characteristics of progress or discouragement of civilizations, as well as to the advances of science and technology. technique. However, there is a facet of its development that, at present and for some decades, leaves the impression of having accentuated: an impeding bipolarity.

Trataré de explicarme con sencillez. En el escenario de una democracia hay, en todo momento, quienes gobiernan y quienes quedan ubicados en la oposición. Demasiadas veces el destino de una sociedad se ve presa de una actitud que, sobre todo cuanto más cerca están las elecciones, impide lo que ha dado en llamarse “políticas de Estado”, o simplemente acuerdos o consensos, para sostener actos que, en beneficio general, duren más allá de los períodos en que estos o aquellos se sientan en los sillones del poder.

I will try to explain myself simply. In the scenario of a democracy there are, at all times, those who govern and those who are located in the opposition. Too often the fate of a society is caught up in an attitude that, especially the closer the elections are, prevents what has come to be called «State policies», or simply agreements or consensus, to sustain acts that, for the benefit of general, last beyond the periods in which these or those sit in the seats of power.

Tomaré el ejemplo de mi país, Uruguay.

I will take the example of my country, Uruguay.

Hay un montón de proyectos de ley que requieren, precisamente, de políticas de Estado, acuerdos o al menos consensos sustentables. Nadie puede decir que no se hayan intentado acercamientos entre el gobierno y la oposición. Pero los resultados, que comenzaron siendo alimento de relativas esperanzas, son, en este momento, desalentadores.

There are a lot of bills that require, precisely, State policies, agreements or at least sustainable consensus. No one can say that rapprochements between the government and the opposition have not been attempted. But the results, which began as food for relative hopes, are, at this moment, discouraging.

Como el tiempo va pasando y se advierte más próxima una nueva circunstancia electoral, si se tratara de ejemplificar lo positivo –y lo es, al margen de su incidencia real- habría que remitirse sólo a la actitud que han asumido dos veteranos políticos separados en el mundo de las ideas casi por un abismo, conscientes de que ya son octogenarios, y también respetados, quienes han aceptado el reto de desarrollar, sin un programa definido ni demasiado formal, charlas mano a mano acerca de la realidad social, el peso de la historia vivida y el futuro previsible: el doctor Julio María Sanguinetti, del Partido Colorado y dos veces Presidente de la República, y el senador José Mujica, ex guerrillero y todavía líder intelectual intocable del Movimiento de Liberación Nacional (Tupamaros). Es la demostración de que se puede lograr aquel soñado objetivo, poniendo sobre la mesa una ética plausible y valores morales elevados: ambos, que siguen activos pero ya no serán candidatos a nada y entienden las limitaciones de su edad, les están diciendo a los demás que se puede acordar sin renunciar a sus convicciones si delante está el destino de las futuras generaciones.

As time goes by and a new electoral circumstance is seen to be closer, if we were trying to exemplify the positive – and it is, regardless of its real incidence – we would only have to refer to the attitude that two separate political veterans have assumed in the world of ideas almost by an abyss, aware that they are already octogenarians, and also respected, who have accepted the challenge of developing, without a defined or too formal program, one-on-one talks about social reality, the weight of lived history and the foreseeable future: doctor Julio María Sanguinetti, from the Colorado Party and twice President of the Republic, and senator José Mujica, former guerrilla and still untouchable intellectual leader of the National Liberation Movement (Tupamaros). It is the demonstration that that dream goal can be achieved, putting plausible ethics and high moral values ​​on the table: both of them, who are still active but will no longer be candidates for anything and understand the limitations of their age, are telling others that it can be agreed without renouncing their convictions if the fate of future generations lies before them.

Tristemente, debo añadir que, por ahora, la generosidad y responsabilidad democrática de Sanguinetti y Mujica sólo ha cosechado positivos comentarios periodísticos e, incluso, de más jóvenes políticos en actividad, pero que –como suele decirse- “no han movido la aguja” de las relaciones entre gobierno y oposición.

Sadly, I must add that, for now, the generosity and democratic responsibility of Sanguinetti and Mujica have only garnered positive journalistic comments and, even, from more active young politicians, but that -as they say- «they have not moved the needle» of relations between government and opposition.

Mientras tanto, múltiples hojas de proyectos de ley imprescindibles siguen agitándose en manos diversas, generando más disputas que cortesías y un uso político partidario, en el peor de los sentidos, de quienes debieran seguir el ejemplo de los ancianos líderes.

Meanwhile, multiple sheets of essential bills continue to flutter in various hands, generating more disputes than courtesies and partisan political use, in the worst sense, of those who should follow the example of the old leaders.

No son cosas sin importancia las que figuran en esas hojas. A ver: reforma del Sistema de Previsión Social, reforma del Sistema Educativo, la determinación de actos que pueden tener fuerte repercusión en el Mercosur, la mejora de los sistemas de seguridad interior y medidas concretas para reactivar la construcción de viviendas de interés social, impedir el derrumbe del sistema de salud y planes para combatir el desempleo y mejorar el salario real.

It’s not unimportant things that appear on those sheets. Let’s see: reform of the Social Welfare System, reform of the Educational System, the determination of acts that may have a strong impact on Mercosur, the improvement of internal security systems and concrete measures to reactivate the construction of low-income housing, prevent the collapse of the health system and plans to combat unemployment and improve real wages.

Está claro que se trata de aspectos de diferente importancia y que, en su mayoría, necesita de una progresión que llevará años para que puedan calificarse sin error los resultados.

It is clear that these are aspects of different importance and that, for the most part, it requires a progression that will take years so that the results can be qualified without error.

También está claro que es una utopía creer que no habrá discusiones y, punto crucial, concesiones. Pasa que, encerrados en el dogma o el fanatismo, lo que se avizora en el horizonte asusta.

It is also clear that it is a utopia to believe that there will be no discussions and, crucially, no concessions. It happens that, locked in dogma or fanaticism, what is on the horizon scares.

Me deprime cerrar con un sentimiento de pesimismo porque –me bastaría sacar la cabeza por la ventana que da a la calle- día a día los políticos se alejan de los sabios con espíritu constructivo y se entreveran en frases hechas insultantes, desacreditaciones gratuitas y un inocultable deseo de poder a un plazo que se acorta, se acorta…

It depresses me to close with a feeling of pessimism because -it would be enough for me to stick my head out the window that overlooks the street- day by day politicians distance themselves from the wise with a constructive spirit and intermingle with insulting stock phrases, gratuitous discrediting and an undeniable desire for power in a term that is shortening, shortening…

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.