IZA Y NICO, REYES INFANTILES DEL CARNAVAL DE BARRANQUILLA 2022, miami usa

IZA AND NICO, CHILD KINGS OF THE BARRANQUILLA CARNIVAL 2022, miami USA

ENTRE LA INCLUSIÓN, LA PASIÓN Y LA MAGIA DEL CARNAVAL

NORIS QUINTO
Prensa Especializada

BARRANQUILLA – COLOMBIA: “CARNAVAL DE BARRANQUILLA, quien lo vive es quien lo goza “, 9:30 am y el sol de la arenosa brilla más que nunca. Temperatura de 28 grados centígrados; pronóstico de sensación térmica 32 grados centígrados. Es mediados de enero, y en curramba la bella, el ambiente se vive, se siente, se percibe.  Hay sabor y olor a carnaval.

BARRANQUILLA – COLOMBIA: «CARNIVAL OF BARRANQUILLA, whoever lives it is the one who enjoys it», 9:30 am and the sun of the arena shines more than ever. temperature of 28 degrees centigrade; wind chill forecast 32 degrees centigrade. It is mid-January, and in Curramba la bella, the atmosphere is lived, felt, perceived. There is a taste and smell of carnival.

Si desde septiembre, se siente que llega diciembre; desde los reyes magos, el 6 de enero, se vive la antesala al carnaval, a la fiesta más esperada por todos: mujeres, jóvenes, pequeños y 3ra edad, que año tras año, la viven con gran emoción.

If from September, it feels like December is coming; Since the three kings, on January 6, the prelude to carnival is lived, to the most anticipated party by all: women, young people, children and the elderly, who year after year, live it with great emotion.

¨La tengo con las manos a los la'o como el avioncito
Con los ojos 'chiquitico' y volando bajito
Y yakuza-zakuza, kuza-zakuza
Ahí la lleva, allá va, corta' ¿cómo así?
Zaza-kuza, mm, zaza-kuza
No se suelta, la tengo amarrá', oído”


¨I have it with my hands at my sides like the little plane
With 'little' eyes and flying low
And yakuza-zakuza, kuza-zakuza
There it takes it, there it goes, it cuts' how so?
Zaza-kuza, mm, zaza-kuza
It doesn't come loose, I have it tied up, heard”

Son los apartes de la letra de la canción que va retumbando en mis oídos y cabeza. Culpable, el taxista que me lleva a mi destino con su “avioncito, volando bien bajito”. ¡Se detiene! Salgo del auto, con una leve sonrisa en mis labios, los cuales, sin darme cuenta venía tarareando: “con los ojos chiquiticos y bailando bajito como el avioncito”. ¡¡Santos de Israel!!! Dios, si esto es más contagioso que el COVID, pensé en voz baja e intentando recuperar la compostura, antes de entrar a la boutique de uno de los referentes de diseño de moda más talentoso y multifacéticos del carnaval de barranquilla, estoy hablando de Jorge Borrero…

They are the parts of the lyrics of the song that is echoing in my ears and head. Guilty, the taxi driver who takes me to my destination with his «little plane, flying very low.» It stops! I get out of the car, with a slight smile on my lips, which, without realizing it, was humming: «with tiny eyes and dancing softly like the little plane”. Saints of Israel!!! God, if this is more contagious than COVID, I thought in a low voice and trying to regain my composure, before entering the boutique of one of the most talented and multifaceted fashion design references in Barranquilla’s carnival, I’m talking about Jorge Borrero…

Entre polleras, tocados, lentejuelas, hilos y agujas, sale como de la nada, un moreno de facciones finas y delicadas, con su tímida, nerviosa y pícara sonrisa, que lo delata… “Hola Jorgito”, le digo, cuando mi mirada atónita, quedó sumergida en un vestido fucsia de fantasía, increíblemente diseñado y confeccionado. La majestuosidad y brillo de ese traje, acaparó toda mi atención al punto de dejarme sin palabras; el sonido del silencio se apoderó del lugar.

Between skirts, headdresses, sequins, threads and needles, a dark-haired man with fine and delicate features appears as if from nowhere, with his shy, nervous and mischievous smile, which gives him away… Hi George, I tell her, when my astonished gaze was immersed in a fantasy fuchsia dress, incredibly designed and made. The majesty and brilliance of that suit captured all my attention to the point of leaving me speechless; the sound of silence took over the place.

De repente, una mano en mi hombro izquierdo y una voz de suave tono, me regresó a la realidad, con un contundente “… Es de la Reina Infantil del Carnaval de Miami…”, Y así como de la nada, pasa a mostrar los bocetos de todo el ajuar que la pequeña soberana estará luciendo en estas festividades.

Suddenly, a hand on my left shoulder and a soft voice brought me back to reality, with a forceful «… It’s from the Children’s Queen of the Miami Carnival…», And just like out of nowhere, it goes on to show the sketches of all the trousseau that the little sovereign will be wearing in these festivities.

Si, hablo de Jorge Borrero, el diseñador de Moda, el empírico de ojo crítico, aquel que tiene la magia de convertir en arte sus creaciones; el mismo que le da vida a cada traje, con conceptos, colores, detalles y piedras que logran hacer de sus diseños una verdadera pieza de colección, digna de cualquier museo de época medieval. Yes, I am talking about Jorge Borrero, the fashion designer, the empiricist with a critical eye, the one who has the magic of turning his creations into art; the same one that gives life to each suit, with concepts, colors, details and stones that manage to make their designs a true collector’s item, worthy of any museum of medieval times.

En medio de la euforia, las sonrisas y mirada de complicidad, entre el diseñador y la periodista, es decir, mi persona, empiezo a detectar como el chapulín colorado, gracias a mis antenitas de vinil, la presencia de un intruso; su mirada penetrante, reflejada a través de sus discretos lentes de aumento, su imponencia y su pulcro vestir de blanco, llamó poderosamente mi atención. 

In the midst of the euphoria, the smiles and look of complicity, between the designer and the journalist, that is to say, my person, I begin to detect, like the red grasshopper, thanks to my vinyl antennas, the presence of an intruder; His penetrating gaze, reflected through his discreet magnifying glasses, his imposing appearance and his neat white dress, powerfully called my attention.

El sagaz chico de 27 años, de cuerpo atlético, y sonrisa encantadora, saluda y rompe el hielo, con un “Hola, un gusto, Jorge, la pareja de Jorge”, responsable de la atención al cliente y todo lo administrativo.  ¡¡¡Chan, Chan!!!  fue así, como mi cerebro conectó todo y entendió, que mi estar en ese lugar, no era casualidad. El destino estaba marcado y la ciudad del sol, Miami, sin buscarla me encontró.

The shrewd 27-year-old, with an athletic body and a charming smile, greets and breaks the ice, with a «Hello, a pleasure, Jorge, Jorge’s partner», Responsible for customer service and all administrative matters. Chan Chan!!! It was like this, how my brain connected everything and understood that my being in that place was not a coincidence. Destiny was marked and the city of the sun, Miami, found me without looking for it.

En un abrir y cerrar de ojos, y gracias a la gestión de Jorge, el Ingeniero Industrial, no el diseñador, tenía en mis manos el contacto de los Reyes Infantiles del Carnaval de Miami y la Reina principal del Carnaval de Barranquilla en USA, Nativa; quienes serían próximos protagonistas de las festividades del Rey Momo a entrevistar.

In the blink of an eye, and thanks to the management of Jorge, the Industrial Engineer, not the designer, I had in my hands the contact of the Children’s Kings of the Miami Carnival and the main Queen of the Barranquilla Carnival in the USA, Nativa ; who would be the next protagonists of the King Momo festivities to be interviewed.

MIAMI: 11:00 am, 26 grados centígrados de temperatura, sensación térmica de 30 grados centígrados y en un pequeño lugar de la florida, donde las mujeres son lindas y hermosas, donde no hay fea, para que vea, y aunque no está en Cali, si hay un pedacito de la sucursal de cielo en este espacio, representado por Elizabeth, abuela de Izabella Sierra, Reina Infantil del Carnaval de Barranquilla en Miami.

MIAMI: 11:00 am, 26 degrees centigrade temperature, wind chill of 30 degrees centigrade and in a small place in Florida, where women are cute and beautiful, where there is no ugly, for you to see, and although it is not in Cali, if there is a bit of the sky branch in this space, represented by Elizabeth, grandmother of Izabella Sierra, Children’s Queen of the Barranquilla Carnival in Miami.

Ella, (Elizabeth), quien lleva más de 30 años viviendo en los Estados Unidos, se declara una caleña con alma costeña.  Su amor por la costa, surge desde las múltiples vacaciones en Santa Marta, conocida como la Perla de América, ciudad elegida para descansar en época de carnavales y punto de encuentro con otros costeños que años tras año, le transmitieron a ella y toda su familia el amor y costumbres del carnaval.

She (Elizabeth), who has been living in the United States for more than 30 years, declares herself a Caleña with a coastal soul. Her love for the coast arises from the multiple vacations in Santa Marta, known as the Pearl of America, a city chosen to rest during carnival times and a meeting point with other coastal people who, year after year, transmitted to her and her whole family the love and customs of the carnival.

Hoy, su nieta Izabella, representa y sintetiza todos los deseos de las mujeres costeñas que sueñan con colocarse una pollera y vibrar al son de la flauta de millo y el tambor. Ante la pregunta que siente ser la representante, de tantas mujeres que anhelan ese puesto que hoy posee; la alegre niña, responde en su lengua base, el inglés; “IT’S REALLY FABULOUS YOU FEEL HAPPY”, y aclara que, aunque no habla el español por temor y falta de práctica, lo entiende todo, pues en su hogar materno nunca han dejado de hablarle en esa lengua. 

Today, her granddaughter Izabella represents and synthesizes all the desires of coastal women who dream of putting on a skirt and vibrating to the sound of the millo flute and the drum. Before the question that feels to be the representative, of so many women who yearn for that position that she has today; the cheerful girl responds in her base language, English; “IT’S REALLY FABULOUS YOU FEEL HAPPY”, and clarifies that, although he does not speak Spanish due to fear and lack of practice, he understands everything, because in his maternal home they have never stopped speaking to him in that language.

Aunque la reina infantil es Norteamericana de nacimiento, es tan Colombiana como la arepa y el buñuelo caliente; tiene la belleza indiscutible que caracteriza a las de esa región; posee la sabrosura de las caleñas moviendo la cintura y se menea como la flor de patilla, tal y como se menea la mujer de barranquilla.

Although the child queen is North American by birth, she is as Colombian as the arepa and the hot buñuelo; It has the indisputable beauty that characterizes those of that region; she has the sweetness of the women from Cali moving her waist and she wiggles like the sideburn flower, just like the woman from Barranquilla wiggles.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.