LORCA’S WORK THAT WE SHOULD ALL KNOW: «BLOOD WEDDING»

Afirmar que Bodas de Sangre es la mejor obra de Federico García Lorca es una cuestión compleja y subjetiva, sin embargo los criterios y preferencias individuales según estudios realizados así lo confirman. Por tanto, es muy cierto que esta obra se encuentra entre las más reconocidas y aclamadas del autor en el mundo, y son diversos los motivos que la han llevado a ocupar ese lugar tan destacado y esto debido a:
Stating that Blood Wedding is the best work of Federico García Lorca is a complex and subjective question, however individual criteria and preferences according to studies carried out confirm it. Therefore, it is very true that this work is among the author’s most recognized and acclaimed in the world, and there are various reasons that have led it to occupy such a prominent place and this is due to:
- Por su maestría técnica y poética: Bodas de Sangre es una obra maestra que combina elementos del drama clásico con la vanguardia del teatro del siglo XX. La obra se caracteriza por la belleza de su lenguaje poético, la riqueza de sus simbolismos y la intensidad de sus emociones. Lorca utiliza magistralmente recursos como la metáfora, el simbolismo y la imagen para crear una atmósfera densa y sugerente, que atrapa al lector, espectador u oyente desde el inicio. For its technical and poetic mastery: Blood Wedding is a masterpiece that combines elements of classical drama with the avant-garde of 20th century theater. The work is characterized by the beauty of its poetic language, the richness of its symbolism and the intensity of its emotions. Lorca masterfully uses resources such as metaphor, symbolism and image to create a dense and suggestive atmosphere, which captivates the reader, viewer or listener from the beginning.
- Por sus temas universales: como el amor, la muerte, el destino, la libertad y la pasión. Temas que son tratados de una manera profunda y conmovedora, lo que hace que la obra resulte relevante para lectores, espectadores u oyentes de cualquier época y cultura. For its universal themes: such as love, death, destiny, freedom and passion. Topics that are treated in a deep and moving way, which makes the work relevant to readers, viewers or listeners of any time and culture.
- Por sus personajes complejos y memorables: y es que cada uno de ellos tiene sus propias motivaciones, deseos y conflictos internos, lo que los hace sentir cercanos y humanos. El Novio, la Novia, Leonardo y la Madre son algunos de los personajes más icónicos de la literatura española. Because of its complex and memorable characters: each of them has their own motivations, desires and internal conflicts, which makes them feel close and human. The Groom, the Bride, Leonardo and the Mother are some of the most iconic characters in Spanish literature.
- Por su relevancia social: Bodas de Sangre también es una obra socialmente relevante. En ella, Lorca critica las costumbres y tradiciones de la sociedad rural española de la época, especialmente la opresión que sufren las mujeres. La obra nos invita a reflexionar sobre la importancia de la libertad individual y el derecho a la felicidad. Due to its social relevance: Blood Wedding is also a socially relevant work. In it, Lorca criticizes the customs and traditions of rural Spanish society of the time, especially the oppression suffered by women. The work invites us to reflect on the importance of individual freedom and the right to happiness.
- Por su Influencia duradera: Bodas de Sangre ha tenido y sigue teniendo una influencia duradera en la literatura y el teatro posteriores como ahora en el RADIOTEATRO. Estamos hablando de una obra que ha sido traducida a numerosos idiomas y adaptada tanto para el cine, la televisión, el teatro, la ópera y RADIOTEATRO como en esta oportunidad. For its Lasting Influence: Blood Wedding has had and continues to have a lasting influence on later literature and theater, such as now in RADIO THEATER. We are talking about a work that has been translated into numerous languages and adapted for film, television, theater, opera and RADIO THEATER as on this occasion.

En definitiva, Bodas de Sangre es una obra rica y compleja que ha cautivado y sigue cautivando a lectores, espectadores y oyentes de todo el mundo llegando a más en la actualidad gracias a la magia del RADIOTEATRO y esto por su belleza poética, la profundidad de sus temas y la relevancia de su mensaje. Toda una verdadera joya de la Literatura española que merece sin excepción ser apreciada por todos los amantes del teatro, RADIOTEATRO y la literatura..
In short, Blood Wedding is a rich and complex work that has captivated and continues to captivate readers, spectators and listeners around the world, reaching even more today thanks to the magic of RADIO THEATER and this for its poetic beauty, the depth of its themes and the relevance of its message. A true gem of Spanish Literature that deserves without exception to be appreciated by all lovers of theater, RADIO THEATER and literature..

La MADRE, con temor, al NOVIO así le habló,
¡deja esa navaja, hijo, que el acero es traidor.
En el campo se esconde el eco de un viejo rencor,
y no quiero que mi sangre se derrame… ¡por favor!
The MOTHER, with fear, spoke thus to the GROOM, Put down that knife, son, because steel is a traitor. In the countryside the echo of an old resentment hides, and I don't want my blood to spill... please!
La NOVIA es buena, sí, y su linaje es de honor,
pero al nombrarla siento, un dolor sin control.
Como si una piedra golpeara dentro mi corazón,
y temo que una maldición nos alcance sin razón…
The BRIDE is good, yes, and her lineage is honorable,
but when I name it I feel uncontrolled pain.
As if a stone hit inside my heart,
and I fear that a curse will reach us without reason...
LA VECINA con intriga, a la MADRE reveló,
que la NOVIA de su hijo un antiguo amor guardó.
LEONARDO, el de los Félix, en su corazón moró.
La MADRE, al oír LOS FELIX… ¡su rostro se enfureció!
¿Félix, dices...oigo Felix, mmm ¡y con rabia escupió!
THE NEIGHBOR with intrigue revealed to the MOTHER,
that his son's BRIDE an old love kept.
LEONARDO, of the Felix family, lived in her heart.
The MOTHER, upon hearing LOS FELIX... her face became angry!
Felix, do you say...I hear Felix, mmm and he spat angrily!
LA ESPOSA, con alma entregada y ojos sin brillo,
soporta todo por amor, en su mundo tranquilo.
LA SUEGRA, con ira encendida por el andar de Leonardo,
desborda amor por su nieto, su más puro legado.
THE WIFE, with a dedicated soul and dull eyes,
He endures everything for love, in his quiet world.
THE MOTHER-IN-LAW, with anger inflamed by Leonardo's actions,
He overflows with love for his grandson, his purest legacy.
Ambas entonan la nana, al niño duérmete clavel,
mientras el caballo se detiene a beber en su vaivén.
Duérmete rosal, que el caballo llora su pesar,
y en la canción de cuna, encuentran paz al cantar.
They both sing the lullaby, put the child to sleep carnation,
while the horse stops to drink in its swing.
Go to sleep Rosal, the horse cries his sorrow,
and in the lullaby, they find peace in singing.
EL PADRE, con ojos de mercado y mente de comerciante,
no ve en la boda el amor… es más un trueque constante.
Ni le importan los latidos del corazón de su hija,
ve las tierras y riqueza que el matrimonio albergaría.
THE FATHER, with the eyes of the market and the mind of a merchant,
He doesn't see love in the wedding... it's more of a constant barter.
He doesn't even care about his daughter's heartbeat,
he sees the lands and wealth that marriage would house.
La CRIADA, fiel consejera, protectora sin igual,
es la voz de la experiencia, el cariño maternal.
Con sabiduría guía a la NOVIA en su andar,
donde el amor y el deber es un constante luchar.
Firme ante el desafío, su voz al viento lanzó,
"¡LEONARDO, no turbes más la quietud de este rincón!
Esta NOVIA ya no es tuya, su destino es otro amor,
¡regrésate por tu senda! ¡No vuelvas ya, por favor!"
The MAID, faithful counselor, unparalleled protector,
It is the voice of experience, maternal affection.
With wisdom he guides the BRIDE in her walk,
where love and duty is a constant fight.
Firm in the face of the challenge, his voice launched into the wind,
"LEONARDO, do not disturb the stillness of this corner anymore!
This BRIDE is no longer yours, her destiny is another love,
go back on your path! Don't come back, please!"
Si quieres tú a tu NOVIO, con él te debes casar,
hay alegría en tu mirada, y no lo puedes negar.
Sonríe, mi niña hermosa, él es un hombre de fiar,
y ahora, siéntate aquí, te colocaré el azahar.
If you love your BOYFRIEND, you should marry him,
There is joy in your eyes, and you cannot deny it.
Smile, my beautiful girl, he is a trustworthy man,
and now, sit here, I will place the orange blossom for you.
Y con zapatos muy blancos, el NOVIO a la boda llegó,
de la mano hacia la iglesia marcharon por ese amor.
Prometieron unión eterna, bajo la mirada de Dios,
y ante todos los presentes ¡el juramento resonó!
Las MUCHACHAS, hacia la NOVIA corren con alegría,
desprenden el alfiler entre risas, y algarabía.
¿Quién se casará primero? preguntan con ilusión,
Y la novia cortante las mira con confusión.
And with very white shoes, the GROOM arrived at the wedding,
Hand in hand towards the church they marched for that love.
They promised eternal union, under the gaze of God,
and before everyone present, the oath resounded!
The GIRLS run towards the BRIDE with joy,
They release the pin amidst laughter and hubbub.
Who will get married first? they ask with enthusiasm,
And the curt bride looks at them with confusion.
El NOVIO, ansioso, a la CRIADA se dirige con pesar,
¡La NOVIA está cansada, dice que se siente mal!…
La CRIADA, serena, al NOVIO le hace recordar,
¡Esta niña ya es tuya, solo tú la puedes sanar!
The GROOM, anxious, addresses the MAID with regret,
The BRIDE is tired, she says she feels bad!…
The MAID, serene, reminds the GROOM,
This girl is already yours, only you can heal her!
En el bosque se esconden los fugitivos,
buscan entre las sombras un lugar seguro.
El novio y TRES LEÑADORES rastrean sus huellas,
bajo el manto de árboles altos y hojas espesas.
The fugitives hide in the forest,
They look for a safe place in the shadows.
The groom and THREE WOODCUTTERS trace their tracks,
under the mantle of tall trees and thick leaves.
Bañando todo con su luz, LA LUNA sale llena,
LOS LEÑADORES elevan su poesía, un presagio que suena.
¡Ay Luna que sales!, ¡luna de las hojas grandes!
¡Ay triste Luna!, llena de jazmines la sangre...
Bathing everything with its light, THE MOON rises full,
THE WOODCUTTERS raise their poetry, an omen that sounds.
Oh Moon, you come out! Moon of the big leaves!
Oh sad Moon! The blood is full of jasmine...
Esta noche, mis mejillas roja sangre tendrán,
susurra LA LUNA, con voz celestial.
¡No hay sombra ni emboscada, no podrán escaparse!,
declara con firmeza, los secretos a develarse.
Tonight, my cheeks will be blood red,
THE MOON whispers, with a heavenly voice.
There is no shadow or ambush, they will not be able to escape!
firmly declares the secrets to be revealed.
Cayeron los dos, y la novia, ensangrentada, regresará,
cubiertos, sobre los hombros de LOS MOZOS, llegarán.
Nada más, destino cruel, marcado en su final,
LA MENDIGA, con voz serena, lo relata, sin igual
They both fell, and the bride, bloodied, will return,
covered, on the shoulders of THE MOZOS, they will arrive.
Nothing more, cruel destiny, marked at its end,
LA MENDIGA, with a serene voice, tells it, without equal
¿Fuiste a la boda? Tampoco fui yo..
¿que pasaría? ¡Nadie volvió!
LA NIÑA, no fue a la boda, más preguntará..
y con su insistencia.... ¿Qué es lo que pasó?
¡Lo va a indagar..!
Did you go to the wedding? It wasn't me either.
what would happen? Nobody came back!
THE GIRL did not go to the wedding, she will ask more...
and with his insistence.... What happened?
He's going to investigate...!
LA NARRADORA, testigo silente de este drama singular,
con su voz guía nuestros pasos, hacia la historia sin igual.
¿Quieres saber qué pasó, y que pasará?
La obra de Lorca debes escuchar!
THE NARRATOR, silent witness of this singular drama,
With his voice he guides our steps, towards unparalleled history.
Do you want to know what happened, and what will happen?
Lorca's work you must listen to!

BODAS DE SANGRE will premiere in the United States of America at 6:00 p.m. Eastern Time (USA), with a great theater cast that deserves this play, and all those to come.

BODAS de SANGRE en RADIOTEATRO, se estreno en el viejo continente y en América gracias a los medios asociados de La Agencia Mundial de Prensa:
Today our play BODAS de SANGRE premieres on RADIOTEATRO, in the old continent and in America thanks to the associated media of the World Press Agency, the play will be heard from:
- RADIO ONDA GÓNGORA en multiplataforma es decir por radio y tv. en simultáneo el mismo 25 de Abril a las 17 horas España. Ondagongora es radio online https://canoa79.wixsite.com/ondagongora por TV mediante GÓNGORA TV BSN sintonizar en la plataforma Tivify en el canal 351 en España.
RADIO ONDA GÓNGORA on multiplatform that is, on radio and TV. simultaneously on April 25 at 5:00 p.m. Spain. Ondagongora is online radio https://canoa79.wixsite.com/ondagongora on TV through GÓNGORA TV BSN tuned to the Tivify platform on channel 351 in Spain.
- Malanga Radio desde Colombia para El Mundo se une para este estreno el mismo 25 de Abril en tres horarios super especiales 8am ACTO I, 12 am ACTO II, 15 pm ACTO III para ingresar hacer click en el siguiente link: www.malangaradio.com
Malanga Radio from Colombia for El Mundo joins forces for this premiere on April 25 in three super special times: 8am ACT I, 12am ACT II, 3pm ACT III to enter click on the following link: http://www.malangaradio.com
- Radio Emprendedoras desde México para el Mundo directo y sin escalas se une para el estreno el mismo 25 de Abril en el horario de las 16horas México DF. Para ingresar hacer click en el siguiente enlace: http://mixlr.com/radio-emprendedoras
Radio Entrepreneurs from Mexico for the World direct and non-stop joins for the premiere on April 25 at 4:00 p.m. Mexico City. To enter click on the following link: http://mixlr.com/radio-emprendedoras
- Radio SatéliteVisión y AméricaVisión desde Chile para el Mundo, transmitirá la obra el próximo Lunes 29 de Abril de 2024 a las 18:00 horas USA/CHILE, para ingresar hacer click en: https://emisoramericavision.wixsite.com/misitio
Radio SatéliteVisión and AméricaVisión from Chile for the World, will broadcast the work next Monday, April 29, 2024 at 6:00 p.m. USA/CHILE, to enter click on: https://emisoramericavision.wixsite.com/misitio
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


¡Wow! esta obra en verdad que debe ser oída por todos, Es una belleza lorquiana y muy excelente la adaptación para radioteatro dirigida por el dramaturgo Armando García de http://www.nuestraamericaonlineradio.com y por supuesto, la Agencia Mundial de Prensa.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Excelente obra que todos deben escuchar. ¡FELICIDADES A TODO EL MARAVILLOSO ELENCO! Al Director Armando García por esa magistral conducción. GRACIAS AUSPICIAR Y PARTICIPAR Agencia Mundial de Prensa y Nuestra América online Radio.
Me gustaLe gusta a 1 persona