THE THINKER: POLITICAL EGOCENTRISM
Cuando un ciudadano común pronuncia el vocablo “ego” –o, en su caso, “egocentrismo”- se apoya en la acepciones del diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, sin saber, quizás, que en ésta se han tomado el trabajo de simplificar algunos aspectos: Por ejemplo, en el más común de los casos, ego es la “exagerada exaltación de la propia personalidad, hasta considerarla como centro de atención y actividad generales”.
When a common citizen pronounces the word «ego» -or, in his case, «egocentrism»- he relies on the meanings of the dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language, without knowing, perhaps, that it has taken the trouble to simplify some aspects: For example, in the most common case, ego is the «exaggerated exaltation of one’s own personality, to the point of considering it as the center of general attention and activity.»
Y como lo que justifica mi reflexión de este día es la actitud generalizada de las personas que hoy representan el universo político nacional, aquí flota un matiz relevante. Porque esa simplificación del diccionario aludida ayuda quizás lo que la mayoría no imagina para entender un fenómeno que, desde mi punto de vista, más enferma más que ningún otro a la política de nuestro país en este momento complejo para la sociedad.
And since what justifies my reflection on this day is the general attitude of the people who today represent the national political universe, here floats a relevant nuance. Because that simplification of the aforementioned dictionary helps perhaps what most do not imagine to understand a phenomenon that, from my point of view, sickens our country’s politics more than any other at this complex moment for society.
¿Qué pretendo decir? En el fondo algo sencillo: porque “ego”, al menos en la teoría psicoanalítica de Freud, para muchos vigente e incluso descrita en el propio diccionario aludido, es “la instancia psíquica que se reconoce como el “yo”, parcialmente consciente, que controla nuestra personalidad y actitudes, pero media entre ese instinto, afiliado a los ideales del “superyó” y la realidad objetiva del mundo exterior”. O sea que en la hipótesis freudiana, el ególatra descrito por la Real Academia sostendría una lucha interior que podría atemperar y hasta superar ese instinto maligno que es parte de nuestra especie.
What am I trying to say? Basically something simple: because «ego», at least in Freud’s psychoanalytic theory, for many current and even described in the aforementioned dictionary itself, is «the psychic instance that is recognized as the partially conscious «I», that controls our personality and attitudes, but mediates between that instinct, affiliated with the ideals of the «superego» and the objective reality of the external world. In other words, in the Freudian hypothesis, the egomaniac described by the Royal Academy would sustain an internal struggle that could temper and even overcome that evil instinct that is part of our species.
Esto, de aceptarse, vendría a ser, en nuestra cotidianidad, como una tímida esperanza de un cambio en la personalidad de los ególatras, tanto sea los políticos como nosotros mismos. Parece obvio decir que sería deseable –pues que yo sepa no hay unanimidad entre los psiquiatras y psicólogos al respecto- para alentar un cambio social muy constructivo.
This, if accepted, would come to be, in our daily lives, like a timid hope of a change in the personality of egomaniacs, both politicians and ourselves. It seems obvious to say that it would be desirable -because to my knowledge there is no unanimity among psychiatrists and psychologists in this regard- to encourage a very constructive social change.
El ego, como exagerada exaltación de la propia personalidad es, claramente, un instinto, que puede ser alentado por los conocimientos adquiridos a través de la cultura, que debilita cualquier esfuerzo de acercamiento, de consenso o de acuerdo entre personas que piensan diferente pero necesitan aproximar sus ideas y conocimientos para edificar cualquier esfuerzo común, colectivo, que sea indispensable para pensar en un futuro justo, tolerante, respetuoso y repleto de iniciativas compartidas en una comunidad. Pero… “si la idea no es mía, no sirve”.
The ego, as an exaggerated exaltation of one’s own personality, is clearly an instinct that can be encouraged by the knowledge acquired through culture, which weakens any effort to approach, reach consensus or agree between people who think differently but need approach their ideas and knowledge to build any common, collective effort that is essential to think about a fair, tolerant, respectful future and full of shared initiatives in a community. But… «if the idea is not mine, it is useless».
Y regreso a algo mencionado al comienzo: si pretendemos describir cuál es la fuerza más incidente que moviliza a los políticos, hay que referirse a dos aspectos esenciales: primero, es el ego y no el egocentrismo –que se reserva algo de esperanza en la conducta humana si se coincide con Freud- cuya contaminación está suficientemente extendida como para ir desarmando con rapidez nuestras expectativas de cooperación, de colaboración para el beneficio general; segundo, en circunstancias políticas como las que vive nuestro país, cuyo sistema político está débilmente sostenido en coaliciones –dentro de las cuales la enfermedad de la egolatría late y daña-, advertimos que a cada paso sólo hemos avanzado en la creación de la imagen de una estructura al borde de la destrucción.
And I return to something mentioned at the beginning: if we intend to describe what is the most incidental force that mobilizes politicians, we must refer to two essential aspects: first, it is the ego and not egocentrism -which reserves some hope in behavior human if you agree with Freud – whose contamination is widespread enough to rapidly disarm our expectations of cooperation, of collaboration for the general benefit; second, in political circumstances such as the ones our country is experiencing, whose political system is weakly supported by coalitions –within which the disease of egomania beats and damages-, we notice that at each step we have only advanced in the creation of the image of a structure on the verge of destruction.
Salvo muy escasas y dignas excepciones, cada político cree que es el centro de atención y actividad generales y que es dueño de la razón.
With very few and worthy exceptions, each politician believes that he is the center of general attention and activity and that he is the master of reason.
Una precisión: no se trata de que todos, en manada, salgan a proclamar que se han equivocado. Se trata de algo mucho más simple y a lo que me he referido aquí decenas de veces: practicar, no con el disfraz sino el rostro real de este valor, la libertad de pensamiento crítico libre basado en la ética del postulado por sobre la idea de dogma. Si extendiésemos este comportamiento la nación adquiriría una confianza y una esperanza sustentables porque cuenta con personas, tal vez hasta hoy dubitativas, capaces de construir desde el debate y la disidencia, los acercamientos que hagan posibles acuerdos, o consensos, derivables hacia verdaderas políticas de Estado por sobre los intereses privados, la ambición e incluso la corrupción.
A precision: it is not that everyone, in a herd, goes out to proclaim that they have been wrong. It is about something much simpler and to which I have referred dozens of times here: practicing, not with the disguise but the real face of this value, the freedom of free critical thought based on the ethics of the postulate over the idea of dogma. . If we were to extend this behavior, the nation would acquire sustainable confidence and hope because it has people, perhaps doubtful until today, capable of building from debate and dissent, the approaches that make possible agreements, or consensus, derivable towards true State policies. above private interests, ambition and even corruption.
Ya lo sé: es muy fácil decirlo y muy complicado hacerlo realidad. Pero otras sociedades lo han logrado, en el pasado e incluso en el presente.
I know: it is very easy to say it and very difficult to make it come true. But other societies have done it, in the past and even in the present.
Aunque sea como un ejercicio en momentos de serenidad, pensemos en esta teoría (por ahora) de un camino posible hacia un cuerpo social bendecido por la equidad, la tolerancia y la justicia.
Although it is as an exercise in moments of serenity, let us think about this theory (for now) of a possible path towards a social body blessed by equity, tolerance and justice.