In a low voice: The enemy who learned to speak for me

COLUMNISTA
El enemigo que aprendió a hablar con mi voz…
The enemy who learned to speak with my voice…
Hay días en los que una persona puede recibir elogios, alcanzar metas, cumplir objetivos y aun así llegar a casa sintiéndose una especie de fraude. Como si todo lo bueno que ha conseguido fuera producto de un error administrativo de la vida y en cualquier momento alguien fuera a tocar la puerta para decir: “Disculpa, nos equivocamos contigo”.
There are days when a person can receive praise, achieve goals, accomplish objectives, and still come home feeling like a fraud. As if everything good they’ve achieved were the result of an administrative error in life, and at any moment someone might knock on the door and say, «Sorry, we made a mistake with you.»
Durante mucho tiempo pensé que eso solo me pasaba a mí. Creía que era una rareza personal: esa costumbre de minimizar cada logro, de encontrar una explicación externa a cualquier éxito y una culpa completamente propia a cualquier error. Si algo salía bien, había sido suerte. Si algo salía mal, era la confirmación de lo que ya sospechaba: no era suficiente.
For a long time, I thought this only happened to me. I believed it was a personal quirk: this habit of minimizing every achievement, of finding an external explanation for any success and blaming myself entirely for any mistake. If something went well, it was just luck. If something went wrong, it was confirmation of what I already suspected: I wasn’t good enough.
Y es curioso cómo funciona la mente cuando decide convertirse en tu peor enemiga. Puede recordar con precisión aquella vez que te equivocaste frente a todos, pero olvidar las veinte ocasiones en las que lo hiciste bien. Puede convertir una pequeña falla en una sentencia perpetua y hacerte creer que los demás poseen un manual secreto para vivir que a ti nunca te entregaron.
And it’s curious how the mind works when it decides to become your worst enemy. It can precisely recall that one time you messed up in front of everyone, but forget the twenty times you did well. It can turn a small mistake into a life sentence and make you believe that others possess a secret manual for life that was never given to you.
El síndrome del impostor tiene algo de ladrón silencioso. No llega haciendo ruido. No entra rompiendo puertas. Se instala despacio. Habita en pensamientos pequeños: “No soy tan bueno”, “seguro cualquiera podría hacerlo”, “no merezco estar aquí”. Y uno termina creyéndolos porque, cuando una mentira se repite suficientes veces, comienza a sonar peligrosamente parecida a la verdad.
Imposter syndrome is like a silent thief. It doesn’t arrive making a sound. It doesn’t break down doors. It settles in slowly. It lives in small thoughts: «I’m not that good,» «surely anyone could do it,» «I don’t deserve to be here.» And you end up believing them because, when a lie is repeated enough times, it begins to sound dangerously similar to the truth.
Recuerdo una vez estar frente a una oportunidad que había esperado durante meses. Todo parecía indicar que estaba preparada. Había trabajado, aprendido, cometido errores y vuelto a intentarlo. Pero justo antes de dar el paso apareció esa voz conocida: “¿Y si descubren que realmente no sabes nada?”. No era alguien hablándome desde afuera. Era yo. O peor: era la versión de mí que había aprendido a desconfiar de sí misma.
I remember once standing before an opportunity I had waited for for months. Everything seemed to indicate that I was ready. I had worked, learned, made mistakes, and tried again. But just before taking the plunge, that familiar voice appeared: «What if they discover you really don’t know anything?» It wasn’t someone talking to me from the outside. It was me. Or worse: it was the version of me that had learned to distrust itself.
Y ahí entendí algo doloroso: el autosabotaje rara vez parece un enemigo. A veces se disfraza de prudencia. De humildad. De perfeccionismo. Nos hace creer que exigirnos más es una virtud, cuando en realidad nos está dejando agotados. Porque nunca es suficiente. Nunca estamos listos. Nunca llegamos a esa meta imaginaria donde por fin sentimos que merecemos ocupar nuestro lugar.
And that’s when I understood something painful: self-sabotage rarely seems like an enemy. Sometimes it disguises itself as prudence. As humility. As perfectionism. It makes us believe that demanding more of ourselves is a virtue, when in reality it’s leaving us exhausted. Because it’s never enough. We’re never ready. We never reach that imaginary goal where we finally feel we deserve our place.
Vivimos en una época donde todos parecen tener respuestas, éxitos y vidas perfectamente armadas. Las redes sociales son especialistas en hacernos sentir atrasados, pequeños o insuficientes. Mientras uno duda de sí mismo frente al espejo, otros parecen caminar con una seguridad inquebrantable. Pero con el tiempo descubrí algo: mucha gente también está fingiendo no tener miedo.
We live in an era where everyone seems to have answers, successes, and perfectly structured lives. Social media specializes in making us feel behind, small, or inadequate. While some doubt themselves in front of the mirror, others seem to walk with unwavering confidence. But over time I discovered something: many people are also pretending not to be afraid.
La diferencia es que algunos aprendieron a caminar aun sintiendo dudas.
The difference is that some have learned to walk even while feeling doubt.
Quizá la gran tragedia del síndrome del impostor no es hacernos creer que no somos suficientes. La verdadera tragedia es la cantidad de sueños que dejamos archivados por culpa de esa idea. Los trabajos a los que no aplicamos. Los proyectos que no iniciamos. Las personas a las que no nos acercamos. Las oportunidades que dejamos pasar por miedo a no estar a la altura.
Perhaps the greatest tragedy of imposter syndrome isn’t making us believe we’re not enough. The real tragedy is the number of dreams we shelve because of that idea. The jobs we don’t apply for. The projects we don’t start. The people we don’t approach. The opportunities we let slip by for fear of not being good enough.
Y qué injusto es vivir pidiéndole permiso a la vida para existir.
And how unfair it is to live asking life for permission to exist.
Tal vez nunca desaparezca del todo esa voz que cuestiona. Quizá siga apareciendo en momentos importantes. Pero he empezado a sospechar algo: la valentía no consiste en dejar de sentir inseguridad. Consiste en avanzar incluso cuando aparece.
Perhaps that questioning voice will never completely disappear. Perhaps it will continue to surface at important moments. But I’ve begun to suspect something: courage isn’t about ceasing to feel insecure. It’s about moving forward even when it appears.
Porque ser suficiente nunca fue una medalla que alguien viene a entregarnos. Tal vez la verdadera tarea es entender que ya lo éramos desde el principio.
Y quizá el enemigo más difícil de vencer es ese que aprendió a hablar con nuestra propia voz.
Because being enough was never a medal someone came to hand us. Perhaps the real task is understanding that we already were enough from the beginning.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
