EL PENSADOR: EL VALOR DE LAS PALABRAS

THE THINKER: THE VALUE OF WORDS

Hace unos pocos años, durante un reportaje televisivo, el filósofo y escritor argentino Santiago Kovladoff esbozó un inteligente razonamiento al analizar la cada día más conflictiva convivencia democrática en su país –hoy es decididamente peor, hay que admitirlo- centrándose en el empobrecimiento del lenguaje.

A few years ago, during a television report, the Argentine philosopher and writer Santiago Kovladoff outlined an intelligent reasoning when analyzing the increasingly conflictive democratic coexistence in his country – today it is decidedly worse, it must be admitted – focusing on the impoverishment of language.

Recordó que el idioma es lo que nos hace humanos, nos permite comunicarnos y emitir nuestras ideas y entender las de los otros. Y dijo: “Hemos perdido el valor de la palabra, cada día nos expresamos más groseramente, creando una suerte de dialectos de tribus urbanas, además de no sostener con la actitud, que cada día es más malevolente y agresiva, lo que decimos, a fin de cuentas, sólo para mentir, satisfacer nuestra ambición, separar, agraviar o discriminar”.

He recalled that language is what makes us human, it allows us to communicate and express our ideas and understand those of others. And he said: «We have lost the value of the word, every day we express ourselves more rudely, creating a kind of dialects of urban tribes, in addition to not supporting with the attitude, which is more malevolent and aggressive every day, what we say, to In the end, just to lie, to satisfy our ambition, to separate, offend or discriminate”.

En otro tiempo y con otro decir, adecuado a su época, John Locke hizo la luz acerca de lo que ocurría con el mal uso de las palabras y su influencia social: “Las formas de hablar vagas e insignificantes y el lenguaje abusivo pasaron durante tanto tiempo por misterios de la ciencia, y palabras duras o mal empleadas han tenido por precepto tal derecho a ser confundidas por profunda sabiduría y suma especulación, que no será tan fácil persuadir, ya sea a quienes las dicen, ya sea a quienes las escuchan, que no son sino disfraces de ignorancia y un estorbo al verdadero conocimiento”.

In another time and with another saying, appropriate to his time, John Locke shed light on what was happening with the misuse of words and their social influence: «Vague and insignificant ways of speaking and abusive language passed for so long time due to mysteries of science, and harsh words or misused words have had by precept such a right to be confused by profound wisdom and extreme speculation, that it will not be so easy to persuade, either those who say them, or those who listen to them, which are nothing but disguises of ignorance and a hindrance to true knowledge”.

Dos enfoques de un mismo problema. Tres siglos de distancia entre uno y otro. Y, como dije, todo sigue igual o, en realidad peor.

Two approaches to the same problem. Three centuries of distance between one and the other. And, as I said, everything remains the same, or actually worse.

Y parafraseando a Huxley, conviene decir que el lenguaje por una parte es la madre de la ciencia y la filosofía, y por otra engendra toda clase de supersticiones, prejuicios y locuras. Nos ayuda y nos destruye; hace que la civilización  sea posible y también produce esos terribles conflictos que la destruyen.

And paraphrasing Huxley, it should be said that on the one hand language is the mother of science and philosophy, and on the other it engenders all kinds of superstitions, prejudices and madness. It helps us and it destroys us; it makes civilization possible and also produces those terrible conflicts that destroy it.

Queda la impresión que, al menos en nuestra región y particularmente en nuestro país, se ha decidido ir contra esa corriente benevolente, de respeto y tolerancia que permite a los seres humanos, gracias a un buen lenguaje, a darle el debido valor a las palabras para que se correspondan con sus hechos, sean capaces de perseguir un fin o actuar en relación con un principio o un ideal valiosos durante su actividad pública.

The impression remains that, at least in our region and particularly in our country, it has been decided to go against that benevolent current of respect and tolerance that allows human beings, thanks to good language, to give due value to words. so that they correspond to their facts, are capable of pursuing an end or acting in relation to a valuable principle or ideal during their public activity.

Claro, con la palabra podemos hacer el bien o el mal. Si vamos en esta última dirección estamos olvidando que es el lenguaje el que nos proporciona medios para aprovechar los frutos y descartar los errores de la experiencia pasada.

Of course, with the word we can do good or bad. If we go in this last direction, we are forgetting that it is language that provides us with the means to take advantage of the fruits and discard the errors of past experience.

Y aquí vuelve a entrar a escena el tipo de educación que propiciamos. Porque la persona inteligente lo es, después del nacimiento del lenguaje; vive en el lenguaje que aprende y luego, en el proceso de crecimiento, va más allá del lenguaje mismo aunque siempre dependerá de qué clase de enseñanza habrá recibido para leer, comprender lo leído, escribir y hablar de manera de construir, paso a paso, sus propias ideas con un sentido positivo para la convivencia.

And here the type of education that we promote re-enters the scene. Because the intelligent person is, after the birth of language; he lives in the language he learns and then, in the process of growth, he goes beyond the language itself, although it will always depend on what kind of teaching he will have received to read, understand what he has read, write and speak in order to build, step by step, their own ideas with a positive meaning for coexistence.

Es decir, elegir el camino de la benevolencia o el de la malevolencia. Porque, según la educación recibida, habrá una influencia muy fuerte en un sentido u otro.

That is, choose the path of benevolence or malevolence. Because, depending on the education received, there will be a very strong influence in one direction or another.

Algo más: es por el lenguaje que podemos imponer un orden y un sentido simbólicos a una profusión de abstracciones, que, como es aprehendida directamente, nos resulta muy confusa. No obstante, este proceso conlleva un riesgo si no hay una educación temprana y correcta: que crezca en nosotros una tendencia a imponer al universo un orden y un sentido prematuros, como ocurrió en la Edad Media, durante la cual, según Emile Male, la idea de una cosa se nos representaba siempre más real que la cosa misma.

Something else: it is through language that we can impose a symbolic order and meaning on a profusion of abstractions, which, since it is directly apprehended, is very confusing to us. However, this process carries a risk if there is no early and correct education: that a tendency to impose premature order and meaning on the universe grows in us, as occurred in the Middle Ages, during which, according to Emile Male, the The idea of ​​a thing always seemed to us more real than the thing itself.

Sintetizando: el día a día demuestra que cada vez hablamos peor, destruyendo al menos en parte el rico idioma original. Al hacerlo, quitamos el valor moral de las palabras, su poder descriptivo y orientador y nos “tribalizamos”, con la incontenible consecuencia de aumentar los rasgos latentes más peligrosos de la personalidad: la ira, la furia, la tendencia al insulto y la discriminación, la instalación del fanatismo.

Synthesizing: day by day shows that every time we speak worse, destroying at least in part the rich original language. In doing so, we take away the moral value of words, their descriptive and guiding power, and we «tribalize» ourselves, with the unstoppable consequence of increasing the most dangerous latent personality traits: anger, fury, a tendency to insult and discrimination. , the installation of fanaticism.

Adiós a la benevolencia, adiós al respeto, a la tolerancia, a la convivencia constructiva con el que piensa diferente.     

Goodbye to benevolence, goodbye to respect, to tolerance, to constructive coexistence with those who think differently.

A quienes finalmente decidirán sobre la reforma del sistema educativo no les vendría mal reflexionar acerca de todo esto.    

Those who will finally decide on the reform of the educational system would do well to reflect on all this.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.