EL PENSADOR: BENEVOLENCIA Y PROPÓSITOS COMUNES

THE THINKER: BENEVOLENCE AND COMMON PURPOSES

La historia de la humanidad viene enseñando, desde hace mucho tiempo, que una estrecha interdependencia –sea entre fuerzas políticas de un mismo país, o entre éste y todos los otros con los que mantiene relaciones estables- exige propósitos comunes si se quiere evitar el desastre. Y los propósitos comunes constructivos no prevalecerán a menos que se conforme cierta comunidad de sentimiento.

The history of humanity has been teaching, for a long time, that a close interdependence -whether between political forces of the same country, or between it and all the others with which it maintains stable relations- requires common purposes if disaster is to be avoided. . And constructive common purposes will not prevail unless some community of sentiment is formed.

Bertrand Russell solía apelar, con cierta ironía, al cuento de los gatos de Kilkeny, que lucharon entre sí hasta que no quedó de ellos más que las puntas de los rabos de cada uno. De haber abrigado buenos sentimientos recíprocos, dice el cuento, ambos hubiesen podido vivir felices.

Bertrand Russell used to appeal, with a certain irony, to the tale of the Kilkeny cats, who fought each other until there was nothing left of them except the tips of each other’s tails. Had they cherished reciprocal good feelings, says the story, both of them could have lived happily.

Es verdad que hombres con respeto –consideración, deferencia por los demás- y benevolencia –una actitud que abre la mente al encuentro con los otros sobre la base de la confianza, no como un deber moral sino como una condición indispensable de supervivencia- han enseñado que los hombres son capaces de eso llamado sabiduría, que no se asienta sólo en el conocimiento, en la voluntad o en el sentimiento, sino en una síntesis y unión sincera de los tres valores.

It is true that men with respect -consideration, deference to others- and benevolence -an attitude that opens the mind to encounter others on the basis of trust, not as a moral duty but as an indispensable condition for survival- have taught that men are capable of what is called wisdom, which is not based only on knowledge, will or feeling, but on a sincere synthesis and union of the three values.

Hoy se necesita, entre nosotros, ciudadanos de un país en situación de crisis, o en nuestras relaciones con otras naciones, como jamás antes esta sabiduría y esta actitud de benevolencia.

Today, among us, citizens of a country in a crisis situation, or in our relations with other nations, this wisdom and this attitude of benevolence are needed as never before.

Y regreso a mi admirado Russell: “Si la humanidad es capaz de adquirirlas, nuestros nuevos poderes sobre la naturaleza ofrecerán una perspectiva de dicha y bienestar como jamás se ha experimentado antes y como, incluso, es siquiera imaginar ahora, en medio de una situación de inestable conflicto permanente”.

And I return to my admired Russell: «If humanity is capable of acquiring them, our new powers over nature will offer a perspective of happiness and well-being the likes of which have never been experienced before and how it is even imagined now, in the midst of a situation of permanent unstable conflict”.

Esta suerte de extenso y probablemente cansador prólogo me pareció necesario para insistir acerca de lo que hoy observo, en la sociedad que integro, y en cómo se comporta su gobierno en las relaciones exteriores: una tensión y desconfianza extremas que sólo impide un avance hacia la solución de los problemas esenciales.

This sort of long and probably tiring prologue seemed necessary to me to insist on what I observe today, in the society that I integrate, and in how its government behaves in foreign relations: extreme tension and mistrust that only prevents progress towards solving essential problems.

El acercamiento a los países vecinos, y a aquellos que están más alejados pero con los que se puede negociar para lograr recursos que nos ayuden, nace comprometido por el comportamiento político interno.

The rapprochement with neighboring countries, and with those that are further away but with whom it is possible to negotiate to obtain resources to help us, is compromised by internal political behaviour.

Durante las últimas semanas, y en un crescendo inquietante, sólo se oyen unas disputas sonoras, críticas de aquí y allá sin fundamento, opiniones cuasi infantiles y hasta mentirosas para desacreditar a “los otros” y una retahíla de desprecio, fanatismo y odio con insultos variopintos. En síntesis, aunque encima de la mesa tenemos nada menos que las reformas de la educación y de la seguridad social y los problemas de la inflación, la falta de trabajo, la pobreza y la inseguridad, queda la impresión que los cabezudos más grandes y gesticulantes del carnaval politiquero se han lanzado ya a una campaña prelectoral no declarada, dejando por el camino cualquier intento de un acercamiento que permita los consensos que, a veces, con buena voluntad, terminan en imprescindibles políticas de Estado.

During the last few weeks, and in a disturbing crescendo, only loud disputes have been heard, baseless criticism here and there, almost childish opinions and even lies to discredit «the others» and a string of contempt, fanaticism and hatred with insults motley. In short, although on the table we have nothing less than education and social security reforms and the problems of inflation, lack of work, poverty and insecurity, the impression remains that the biggest and most gesticulating bigheads of the political carnival have already embarked on an undeclared pre-electoral campaign, leaving behind any attempt at a rapprochement that allows consensus that, sometimes, with good will, end up in essential State policies.

¿Qué ya he escrito hasta el aburrimiento sobre esto?

What have I already written to boredom about this?

Es posible. Pero tengo la mala suerte de mirar alrededor con libertad de pensamiento crítico, respeto, tolerancia y… ¡ah, la bendita benevolencia!, y la realidad me devuelve un escenario destartalado, repleto de discursos hipócritas e intentos de construir relatos tipo ciencia ficción sobre lo que sea.

It’s possible. But I am unfortunate enough to look around with freedom of critical thinking, respect, tolerance and… ah, the blessed benevolence! And reality returns me a ramshackle scenario, full of hypocritical speeches and attempts to build science fiction-like stories about what to be.

Y entonces se apodera de mí una desoladora decepción mientras crece el riesgo –por ahora fantasmal- de un derrumbe definitivo.   

And then a heartbreaking disappointment seizes me while the risk -for now ghostly- of a definitive collapse grows.

Nada deseo menos que tener razón. Pero entre tanto sigo observando y mi preocupación crece como yo jamás quisiera.

I want nothing less than to be right. But meanwhile I keep watching and my concern grows like I never wanted.

¿Estoy tan solo como parece en esta concepción sobre lo que ocurre y las perspectivas que eso ofrece?    

Am I as alone as it seems in this conception of what is happening and the prospects it offers?

    

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.