THE THINKER: LANGUAGE AND ITS COMPLEXITIES
Ahora que estamos a pocos pasos de decidir acerca del proyecto de reforma de la educación –o así parecen indicarlo los hechos- siento el impulso, aun frente al riesgo de que se me adjetive como simplista, de insistir en que el punto esencial es aprender a leer correctamente, para desarrollar la comprensión y, en paralelo, hablar, escribir y pensar mejor.
Now that we are just a few steps away from deciding on the educational reform project – or so the facts seem to indicate – I feel the impulse, even at the risk of being labeled as simplistic, to insist that the essential point is learning to read correctly, to develop comprehension and, in parallel, speak, write and think better.
Creo que nadie discutirá con seriedad esta afirmación, ya que se asienta en hechos probados sin duda alguna: la forma de vida estrictamente humana surgió cuando el hombre aprendió a hablar; el lenguaje es lo que nos hace humanos.
I believe that no one will seriously dispute this statement, since it is based on proven facts without any doubt: the strictly human form of life arose when man learned to speak; language is what makes us human.
Pero, de todos modos, no es tan simple y llano. Ya lo han dicho lingüistas, antropólogos, filósofos y académicos en diversas disciplinas relacionadas: el lenguaje es una suerte de paradoja peligrosa, porque así como es la madre de la ciencia y la filosofía, al mismo tiempo puede engendrar cualquier clase de prejuicios, locuras y supersticiones. O sea que permite hacer el bien o el mal, sobre todo cuando se convierte en un recurso para conectar el pasado con el presente y el futuro imaginado. Russell decía que hay algo llamado “herencia social” a lo que no suele darse su importancia real. Así, por ejemplo, “las adquisiciones de nuestros antepasados nos llegan a través del lenguaje escrito y hablado y gozamos, por tanto, de la posibilidad de heredar unas características adquiridas, no basadas en lo genético sino en la tradición”. Y añado, en un intento obvio de simplificar la idea, que la tradición nos puede legar cosas buenas y malas.
But anyway, it’s not that plain and simple. Linguists, anthropologists, philosophers and academics in various related disciplines have already said it: language is a kind of dangerous paradox, because just as it is the mother of science and philosophy, at the same time it can generate any kind of prejudice, madness and superstitions. In other words, it allows you to do good or evil, especially when it becomes a resource to connect the past with the present and the imagined future. Russell said that there is something called «social inheritance» which is often not given its real importance. Thus, for example, «the acquisitions of our ancestors come to us through written and spoken language and, therefore, we enjoy the possibility of inheriting acquired characteristics, not based on genetics but on tradition.» And I add, in an obvious attempt to simplify the idea, that tradition can bequeath us good and bad things.
Por esto, Huxley explicó que “la persona inteligente lo es, después del nacimiento del lenguaje; vive en el lenguaje y luego va más allá del mismo para escapar, actuando constructivamente, de lo que William James llamaba “la floreciente, susurrante confusión del mundo al que nos enfrentamos”, porque es a partir del lenguaje y de la clase de comprensión que de él hagamos, sobre todo a partir de la lectura y la expresión verbal ajena, que podamos edificar una idea benevolente de la realidad en contra de aquellos que levantan otras extremadamente arbitrarias y disolventes.
For this, Huxley explained that “the intelligent person is, after the birth of language; lives in language and then goes beyond it to escape, acting constructively, from what William James called «the burgeoning, whispering confusion of the world we face,» because it is from language and the kind of understanding that Let us make of it, especially from the reading and verbal expression of others, that we can build a benevolent idea of reality against those who raise other extremely arbitrary and solvent ones.
Algo más de Huxley: “Avanzamos en un nivel más alto de abstracción en la confusión reinante gracias al lenguaje –parte de la paradoja- y seleccionamos de esa manera aquello que es para nosotros biológica, social o estéticamente útil”. Es así que cada quien puede imponer por medio del lenguaje un orden y un sentido simbólico a la realidad que nos rodea.
Something more from Huxley: «We advance to a higher level of abstraction in the prevailing confusion thanks to language -part of the paradox- and in this way we select what is biologically, socially or aesthetically useful for us». Thus, everyone can impose through language an order and a symbolic meaning to the reality that surrounds us.
No podríamos vivir si careciéramos de esta capacidad.
We could not live if we lacked this ability.
Pero ANTES de aplicarla en la vida cotidiana hay que entender realmente la naturaleza del universo. A modo de ejemplo, uno de los males evitables hoy sería no caer en lo ocurrido en la Edad Media, cuando la idea de una cosa era más real que la cosa misma. Otro ejemplo: la propaganda bélica, que logra que las personas de nuestro lado crean que aquellos que está en el lado contrario son la mera representación de dañinas abstracciones.
But BEFORE applying it in everyday life you have to really understand the nature of the universe. For example, one of the avoidable evils today would be not to fall into what happened in the Middle Ages, when the idea of a thing was more real than the thing itself. Another example: war propaganda, which makes people on our side believe that those on the opposite side are the mere representation of harmful abstractions.
Hay quien ha afirmado que, por el tipo de educación inicial –precisamente ese camino de leer lo adecuado a cada edad, enseñando progresivamente a comprender y razonar y a relacionar el resultado con la realidad antes de actuar- da por resultado que no pensemos ni nos expresemos, hablando, escribiendo y actuando socialmente, por quedar presos de cárceles en esencia semánticas pero que pueden convertirse en actitudes malevolentes, agresivas e intolerantes. Piense, lector, sólo en la certeza de que hoy abundan los discursos de acercamiento y los discursos de odio.
There are those who have affirmed that, due to the type of initial education -precisely that path of reading what is appropriate for each age, progressively teaching to understand and reason and to relate the result to reality before acting- results in us not thinking or expressing ourselves , speaking, writing and acting socially, for being imprisoned in jails that are essentially semantic but that can turn into malevolent, aggressive and intolerant attitudes. Think, reader, only of the certainty that rapprochement speeches and hate speech abound today.
Sé que no es sencillo reflexionar acerca de todo esto. Y sé, como lo he sabido siempre, que puedo estar equivocado.
I know that it is not easy to reflect on all this. And I know, as I have always known, that I may be wrong.
Pero el primer paso es sencillo, si hablamos de una reforma de la educación: hay que enseñar a leer lo antes posible, pero no cualquier cosa, y hay que trabajar con especialistas en el camino de entender lo que se ha leído, alcanzar el análisis racional, lógico, para luego no sólo expresarse con corrección sino con el aire fresco del pensamiento crítico libre y la ética del postulado. Después viene lo demás, múltiples aportes, cambios diversos del funcionamiento actual.
But the first step is simple, if we talk about a reform of education: we must teach reading as soon as possible, but not just anything, and we must work with specialists on the way to understand what has been read, achieve analysis rational, logical, to then not only express himself correctly but with the fresh air of free critical thought and the ethics of the postulate. Then comes the rest, multiple contributions, various changes to the current operation.
Pero sin este primer paso no hay reforma que valga si pensamos en un futuro mejor para nuestra sociedad.
But without this first step there is no reform that is worth if we think of a better future for our society.