THE THINKER: SOCIETY AND INDIVIDUAL
Hay una corriente filosófica de cierta antigüedad que sostiene que a muchos de nosotros solamente nos interesan los hechos de nuestra vida privada, lo que nos hace difícil experimentar subjetivamente, y de modo inteligente, lo que ocurre alrededor, es decir en la sociedad que integramos y en el planeta en el que ella debe funcionar.
There is a philosophical current of some antiquity that maintains that many of us are only interested in the facts of our private life, which makes it difficult for us to experience subjectively, and in an intelligent way, what happens around us, that is, in the society that we integrate and on the planet on which she must function.
Por eso el doctor Johnson, un incansable idealista que adhería a esa corriente, esbozó hace alrededor de un siglo la teoría de que “el hombre es un anfibio múltiple que vive muchos mundos dobles y lleva muchas dobles vidas: por ejemplo, una vida privada inmersa en una historia que podemos observar pero que no podemos experimentar”.
That is why Dr. Johnson, a tireless idealist who adhered to that current, outlined about a century ago the theory that «man is a multiple amphibian who lives many double worlds and leads many double lives: for example, a private life immersed in in a history that we can observe but that we cannot experience”.
Y para simplificar su opinión, usaba un dístico muy sencillo: “De todo cuanto aflige al corazón humano/ qué poco pueden curar leyes y gobiernos”. Johnson pensaba que los asuntos públicos, si no perjudicaban la vida personal o familiar, no angustiaban a nadie o eran observados displicentemente, a veces con una cierta indiferencia o, peor aún, juzgados de forma radical, exacerbada e ignorante, sin análisis lógico ni empleo del pensamiento crítico libre.
And to simplify his opinion, he used a very simple couplet: «Of everything that afflicts the human heart / how little laws and governments can cure.» Johnson thought that public affairs, if they did not harm personal or family life, did not distress anyone or were observed indifferently, sometimes with a certain indifference or, worse still, judged in a radical, exacerbated and ignorant way, without logical analysis or employment. of free critical thought.
¿A qué viene todo esto?
What’s this all about?
El devenir cotidiano –actitudes que se observan, opiniones que se escuchan, discusiones que se arman sobre argumentos frágiles- demuestra que, más allá de algunas desproporciones, algo esencial de esa teoría sobrevive.
The daily occurrence –attitudes that are observed, opinions that are heard, discussions that are put together on fragile arguments- shows that, beyond some disproportions, something essential to that theory survives.
Y para fundamentarlo haré un esbozo conceptual muy sencillo, basándome en la actitud predominante en “el arriba” y en “el abajo”.
And to substantiate it, I will make a very simple conceptual outline, basing myself on the predominant attitude in «above» and «below».
Arriba están quienes, aunque sea temporariamente, representan al Estado: el gobierno, el parlamento con oficialismo y oposición y la justicia. ¿Cuál es el objetivo prioritario de estas personas? Básicamente, conservar el poder aquellos que lo han alcanzado y lograrlo lo antes posible los otros, desplazados por el voto ciudadano.
Upstairs are those who, albeit temporarily, represent the State: the government, the parliament with the ruling party and the opposition, and the judiciary. What is the priority objective of these people? Basically, retain power for those who have achieved it and achieve it as soon as possible for the others, displaced by the citizen vote.
¿Mejorar la vida social, crear progreso e inteligencia para el futuro?
Improve social life, create progress and intelligence for the future?
Palabras, palabras, palabras…
Words, words, words…
Está claro que el gobierno en funciones tratará, al menos, de hacer las cosas bien por el elemental hecho de que lo posicionaría mejor para las elecciones que vendrán. Y la oposición, sin caer en la ingenuidad de que será tan benevolente como para omitir críticas, se supone exhibirá una actitud de grandeza que, aun marcando con fuerza la diferencia de ideas y métodos, esté dispuesta a colaborar en la creación de políticas de Estado.
It is clear that the incumbent government will try, at least, to do things well for the elemental fact that it would position it better for the upcoming elections. And the opposition, without falling into the naivete that it will be so benevolent as to omit criticism, is supposed to exhibit an attitude of greatness that, even strongly marking the difference of ideas and methods, is willing to collaborate in the creation of State policies. .
Tristemente, los tercos hechos históricos, hoy repitiéndose tal vez con mayor efervescencia y grosería, demuestran la dificultad de que ello ocurra.
Sadly, the stubborn historical facts, today perhaps repeating themselves with greater effervescence and rudeness, demonstrate the difficulty of this happening.
Los gobiernos, desde hace décadas, son coaliciones creadas para sumar voluntades ciudadanas y no para dar vigor a un plan único y reformador.
Governments, for decades, have been coalitions created to unite citizen wills and not to enforce a single and reforming plan.
Los opositores, desde hace décadas, apresuran cada vez más la campaña electoral porvenir, aunque esté muy distante, preocupados esencialmente por desprestigiar al gobierno de turno y trabar cuanta iniciativa de él provenga sin que importe su valor intrínseco.
The opponents, for decades, have increasingly hastened the future electoral campaign, even if it is very distant, essentially concerned with discrediting the government in power and hindering any initiative that comes from it regardless of its intrinsic value.
Con este escenario arriba, ¿qué suele ocurrir abajo?
With this scenario above, what usually happens below?
Gana por paliza el dogma por sobre la idea de postulado, que es igual a decretar la extinción –hablo de la mayoría, ya que, aunque de poco sirva, hay excepciones que hacen lo que pueden para evitar el desastre- del pensamiento crítico libre guiado por la información digerida a través de la razón, por el análisis lógico y la actitud de que, si se lo prueban racionalmente, uno puede admitir que está equivocado.
Dogma wins by beating over the idea of postulate, which is equal to decreeing the extinction -I speak of the majority, since, although it is of little use, there are exceptions that do what they can to avoid disaster- of guided free critical thinking by information digested through reason, by logical analysis and the attitude that, if rationally proven, one can admit that one is wrong.
Pero, si como se advierte ahora, todavía tan lejos de las elecciones, el país parece dividido en dos tribunas de estadio de fútbol, enfervorizadas por un fanatismo cerril, tengo la ardiente sensación de que estamos en el horno y, parezca increíble o no, haciendo esfuerzos para llegar al fondo, donde las llamas lo devoran todo.
But, if, as is being seen now, still so far from the elections, the country seems to be divided into two soccer stadium stands, inflamed by unbridled fanaticism, I have the burning sensation that we are in the oven and, whether it seems incredible or not, making efforts to reach the bottom, where the flames devour everything.
Como soy agnóstico, insisto no sólo en ejercer mi libertad de pensamiento crítico conducida por el postulado, alejado del dogma. Eso también quiere decir, como anticipé antes, que puedo estar equivocado; sin embargo, nadie me lo ha probado todavía y los hechos que van sumándose día a día no hacen sino llenarme de decepción, tristeza y dolor por lo que les caerá encima a las futuras generaciones en un mundo complejo y repleto de conflictos gravísimos.
As I am an agnostic, I insist not only on exercising my freedom of critical thought driven by the postulate, away from dogma. That also means, as I anticipated before, that I may be wrong; however, no one has proven it to me yet and the facts that are adding up day by day do nothing but fill me with disappointment, sadness and pain for what will fall on future generations in a complex world full of serious conflicts.
Y hablo de los que vendrán porque sé que ya doblé la esquina, queda poco y, como decíamos en el boliche, “a fin de cuentas, uno ya está hecho a todo”.
And I speak of those who will come because I know that I have already turned the corner, there is little left and, as we used to say in the bowling alley, «at the end of the day, one is already done for everything».