EL PENSADOR: EL LENGUAJE

THE THINKER: THE LANGUAGE

A lo largo de la historia muchos pensadores han opuesto sus ideas sobre el lenguaje, algunos por pura búsqueda de notoriedad, echando sobre él diferentes miradas filosóficas, morales y sociales. En una lista incompleta, se debería mencionar a Goethe, Tayllerand, Kierkegaard, John Locke y hasta el inicio del Evangelio según San Juan con la famosa frase “En el principio fue el Verbo”.

Throughout history many thinkers have opposed their ideas about language, some for pure search of notoriety, throwing on it different philosophical, moral and social views. In an incomplete list, one should mention Goethe, Tayllerand, Kierkegaard, John Locke and even the beginning of the Gospel according to Saint John with the famous phrase “In the beginning was the Word”.

Antes de traer el tema a nuestra realidad –que esa es mi intención- declaro que elijo la sentencia de Aldous Huxley: -La forma de vida estrictamente humana surgió cuando el hombre aprendió a hablar. El lenguaje es lo que nos hace humanos.

Before bringing the subject to our reality -which is my intention- I declare that I choose the sentence of Aldous Huxley: -The strictly human form of life arose when man learned to speak. Language is what makes us human.

Y añado una anécdota incluida en la autobiografía de Hellen Keller, la niña estadounidense que quedó ciega y sorda antes de los dos años y se convirtió en una escritora y oradora relevante: -Bajamos con la maestra hasta la cisterna. Alguien estaba sacando agua y ella colocó una de mis manos bajo el caño mientras sobre la palma de la otra iba deletreando la palabra “agua”. Súbitamente sentí una nebulosa conciencia de algo olvidado –la emoción causada por un pensamiento que vuelve- y de alguna manera me fue revelado el misterio del lenguaje. Todo tenía un nombre y con cada nombre nacía un nuevo pensamiento.

And I add an anecdote included in the autobiography of Helen Keller, the American girl who became blind and deaf before the age of two and became a prominent writer and speaker: -We went down with the teacher to the cistern. Someone was drawing water and she placed one of my hands under the pipe while on the palm of the other she spelled the word “water”. Suddenly I felt a hazy awareness of something forgotten – the emotion caused by a thought returning – and somehow the mystery of language was revealed to me. Everything had a name and with each name a new thought was born.

Saltemos ahora, lector, al aquí y ahora. El lenguaje se fue dividiendo en idiomas y cada uno de éstos es la base de la comprensión de las cosas y, de algún modo, su identidad cultural.

Let us now jump, reader, into the here and now. Language was divided into languages ​​and each of these is the basis for understanding things and, in some way, their cultural identity.

Ciertamente, los idiomas que a través de los siglos permanecen sin cambios concluyen en lo que se llama “una lengua muerta”. No es el caso del nuestro, el español, o castellano si prefiere, pues quien maneja las reglas generales con acuerdo de todos quienes lo hablamos, ha dado muestras de amplitud, incorporando, con razonada lentitud, nuevas palabras que surgen de modismos o uso popular de vocablos que florecen cuando una sociedad cruza a sus nativos con diversas corrientes inmigratorias. Así que nadie puede culpar a la Real Academia de la Lengua Española de no haber sido receptiva a esos enriquecimientos de nuestro idioma.

Certainly, the languages ​​that through the centuries remain unchanged end up in what is called «a dead language.» It is not the case of ours, Spanish, or Castilian if you prefer, because who manages the general rules with the agreement of all of us who speak it, has shown signs of breadth, incorporating, with reasoned slowness, new words that arise from idioms or popular use. of words that flourish when a society crosses its natives with diverse immigration currents. So no one can blame the Royal Academy of the Spanish Language for not having been receptive to these enrichments of our language.

Pero, claro, todo tiene un límite.

But, of course, everything has a limit.

El grupo político Cabildo Abierto, integrante de la coalición de gobierno, ha anunciado su intención de proponer en el Parlamento la prohibición de incluir el “lenguaje inclusivo” –una construcción dogmática y fomentada por movimientos populares que exageran groseramente su absolutamente respetable reclamo de igualdad de derechos- en todos los estadios de la enseñanza formal. No creo que sea necesario insistir acerca de tres cosas: una, todos sabemos a qué me refiero; dos, coincido en que es una forma de violar el laicismo y, peor aún, de deformar hasta límites inimaginables nuestra comunicación humana; tres, ya hay una minoría de docentes, sin apoyo de las autoridades, que usan en sus clases ese lenguaje.

The political group Cabildo Abierto, a member of the government coalition, has announced its intention to propose in Parliament the prohibition of including «inclusive language» – a dogmatic construction promoted by popular movements that grossly exaggerate their absolutely respectable claim for equal rights. rights- at all stages of formal education. I don’t think it is necessary to insist on three things: one, we all know what I mean; two, I agree that it is a way of violating secularism and, even worse, of distorting our human communication to unimaginable limits; three, there is already a minority of teachers, without support from the authorities, who use that language in their classes.

El respeto por el idioma madre –que ya aclaré es dinámico pero sobre bases de sensatez y no de imbecilidad- trae a mi memoria otra frase de Huxley: -Las adquisiciones de nuestros antepasados nos llegan a través del lenguaje hablado y escrito, y gozamos por lo tanto la posibilidad de heredar caracteres adquiridos, no a través del germen plasma (genética) sino de la tradición. Y por medio de un lenguaje que sostiene su esencia en el tiempo, imponemos un orden y un sentido simbólicos a una profusión de vivencias que, de otro modo, nos resultaría muy confusa.

Respect for the mother tongue – which I have already clarified is dynamic but based on common sense and not on stupidity – brings to mind another phrase from Huxley: -The acquisitions of our ancestors come to us through spoken and written language, and we enjoy therefore the possibility of inheriting acquired characters, not through the germ plasm (genetics) but through tradition. And through a language that sustains its essence over time, we impose a symbolic order and meaning on a profusion of experiences that would otherwise be very confusing to us.

La pretensión de contribuir, supuestamente, a enriquecer un idioma por la absurda razón de que escribir o decir “todes” en lugar de “todos” o “alumnes”, “niñes” o “chiques” ayudará a que se respeten más ampliamente los “derechos de género” o, dicho de un  modo más realista, las exigencias de los movimientos feministas a la búsqueda de más apoyo a sus reclamos legítimos, nos pone al borde de una estupidez dañosa quizás sin retorno.

The pretense of supposedly contributing to enriching a language for the absurd reason that writing or saying “everyone” instead of “everyone” or “students”, “niñes” or “chiques” it will help “gender rights” to be more widely respected or, put more realistically, the demands of feminist movements in search of more support for their legitimate claims, puts us on the brink of harmful stupidity perhaps with no return .

Ah, sí, la libertad de expresión.

Oh yes, freedom of expression.

¡Claro que hay que respetarla! Quien quiera hablar o escribir de esa rocambolesca e idiota forma puede hacerlo y nadie tiene derecho a prohibirlo. Pero que sea fuera de las aulas donde los docentes tienen la obligación profesional y moral de enseñar a leer y comprender lo que se lee, para después, mejorado el movimiento de ideas por un pensamiento enriquecido a través del idioma natural –aun con los cambios que a través de los años éste ha incorporado-, lograr que los educandos hablen y escriban mejor, utilizando herramientas que son cimiento del idioma que les da identidad cultural.

Of course you have to respect it! Whoever wants to speak or write in that bizarre and idiotic way can do so and no one has the right to prohibit it. But let it be outside the classroom where teachers have the professional and moral obligation to teach how to read and understand what is read, so that later, the movement of ideas is improved by enriched thinking through natural language – even with the changes that over the years it has incorporated-, get students to speak and write better, using tools that are the foundation of the language that gives them cultural identity.

La Real Academia ya se ha pronunciado, extensa y contundentemente. Y yo estoy de acuerdo. Tanto como con la propuesta que, al parecer, presentará Cabildo Abierto. Pensar lo contrario sería peor que sumar a la educación formal el lunfardo, dialecto que, sin embargo, honrosamente y con argumentos sólidos, puede exhibir hoy la incorporación de alguna de sus palabras a los diccionarios corrientes.   

The Royal Academy has already spoken, extensively and forcefully. And I agree. As much as with the proposal that, apparently, Cabildo Abierto will present. To think otherwise would be worse than adding lunfardo to formal education, a dialect that, however, honorably and with solid arguments, can today exhibit the incorporation of some of its words in current dictionaries.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.