MEXICO: THE HARSH REALITY OF COFFEE PRODUCERS, PEASANTS IN LEGITIMATE STRUGGLE.

MEXICO: LA CRUDA REALIDAD DE LOS PRODUCTORES En riesgo cosecha de café
campesinos en legítima lucha

NIDIA SÁNCHEZ
Columnista

In a legitimate fight like at the beginning of the 20th century, hundreds of peasant producers in the region of Ixhuatlán del Café Veracruz, are in a negotiation with the company Agroindustrias Unidas de México (AMSA), to receive them and buy coffee at fair prices, in a silent war where price manipulation prevails to pay less, in addition to the fact that at this time the harvest is at risk with more than one hundred tons stopped, and where some officials have joined the dialogue without a precise solution.

En una legítima lucha como a principios del siglo XX, cientos de campesinos productores en la región de Ixhuatlán del Café Veracruz, se encuentran en una negociación con la compañía Agroindustrias Unidas de México (AMSA), para que les reciba y compre el café a precios justos, en una guerra silenciosa donde impera la manipulación de los precios a pagar menos, aunado a que en este momento está en riesgo la cosecha con más de cien toneladas detenidas, y donde algunos funcionarios se han sumado al diálogo sin que exista una solución precisa.

It’s been around for more than a week. a stoppage of activities among the producers of Ixhuatlán del Café, where coyote practices are recorded that allow open-field purchases at prices below those prevailing in the market, hoarders being those who earn up to 200 thousand pesos in one afternoon; How is that possible?, raise your voice Fernando Celis Callejas, advisor to the National Coordinator of Coffee Organizations (CNOC), who assures that in this long peasant struggle he has been following up on different regions for more than forty years.

Existe desde hace mas de una semana, un paro de actividades entre los productores de Ixhuatlán del Café, donde se registran prácticas de coyotaje que permiten la compra a campo abierto a precios por debajo de los que rigen en el mercado, siendo acaparadores los que ganan en una tarde hasta 200 mil pesos. ¿Cómo es eso posible?, levanta la voz Fernando Celis Callejas, asesor de la Coordinadora Nacional de Organizaciones Cafetaleras (CNOC), quien asegura que en esta larga lucha campesina tiene más de cuarenta años dando seguimiento en distintas regiones.

“AMSA does not have control over its hoarders, they buy it in the field and earn thousands of pesos under the argument that they cannot receive coffee from all the small producers, only those who are members”, Celis adds.

“No tiene un control AMSA sobre sus acaparadores, lo compran en campo y ganan miles de pesos bajo el argumento de que no les pueden recibir a todos los pequeños productores el café, solo a los que son socios”, añade Celis.

Cirio Ruiz González, president of the Coatepec Regional Coffee Council, states that due to these ways of operating companies, they prepare a very strong demand that should be made throughout the country, in the 57 coffee regions. «More coffee regions of our country should be interested in what is happening here.» He also explains that for the first time in many years the harvest began with high prices, there were many expectations and then buyers began to lower prices in some cases to 6 and 7 pesos per kilo, all companies, while better prices are being paid in the state of Puebla.

Cirio Ruiz González, presidente del Consejo Regional del Café de Coatepec, afirma que debido a estas formas de operar de las empresas, preparan una demanda muy fuerte que debería hacerse en todo el país, en las 57 regiones cafetaleras. “Más regiones cafetaleras de nuestro país deberían interesarse por lo que está ocurriendo aquí”. Asimismo explica que por primera vez en muchos años se comenzó la cosecha con precios altos, hubo muchas expectativas y luego los compradores comenzaron a bajar los precios en algunos casos hasta 6 y 7 pesos por kilo, todas las compañías, mientras que mejores precios se están pagando en el estado de Puebla.

«There had not been a movement in Veracruz that was supported by so many producers, before, there was no way to find out in real time the international prices of coffee on the New York Stock Exchange. which is a referent, now everything is more accessible and compare it with the price in the field, that is why the information shared by the Coffee Price Monitoring Commission in Veracruz is very important.”

“No se había hecho un movimiento en Veracruz que fuera respaldado por tantos productores, antes no había forma de enterarnos en tiempo real de los precios internacionales del café en la Bolsa de Nueva York, que es un referente, ahora todo es más accesible y contrastarlo con el precio en campo, por eso es muy importante la información que comparte la Comisión de Seguimiento de los Precios del Café en Veracruz”.

“We have the field price and the real international price, small producers say we want a good price, It’s not just about that, but to investigate what is the real international price, prices can rise and fall due to different factors such as droughts and frosts in Brazil, that’s why prices went up at some point.» “In this region of Ixhuatlán is where most of the harvest is now, it is desirable that the federal and state governments coordinate with the companies, that the shopping centers open, that they pay 17.50 pesos per kilo of medium quality and the specialty that is paid the highest”.

“Tenemos el precio de campo y el precio real internacional, los pequeños productores dicen queremos un buen precio, no se trata solo de eso, sino de investigar cuál es el precio real internacional, porque se piden precios de acuerdo al mercado, los precios pueden subir y bajar por distintos factores como las sequías y heladas en Brasil, por eso los precios subieron en algún momento”. “En esta región de Ixhuatlán es donde está la mayor parte de la cosecha ahora, lo deseable es que se coordinen los gobiernos federal y estatal con las empresas, que se abran los centros de compras, se pague a 17.50 pesos el kilo de mediana calidad y el de especialidad que se pague más alto”.

“The Coffee Price Monitoring Commission has been working since August of last year 2021. The dissemination of prices is vital among producers who must necessarily be informed”. «Disseminating prices is something that the authorities should have committed to long ago and done correctly.» «The emphasis on the above is because the companies act with impunity, they do not even make a statement about what they think is the Coffee Price Monitoring table that organized producers make to defend themselves against abuse and submission to buyers.»

“La Comisión de Seguimiento de los Precios del Café está trabajando desde agosto del año pasado 2021. La difusión de los precios es vital entre los productores que necesariamente deben estar informados”. “Difundir los precios es algo a lo que se debieron comprometer hace tiempo las autoridades y hacerlo correctamente”.
“El énfasis en lo anterior es porque las empresas actúan con impunidad, ni siquiera hacen un pronunciamiento de lo que les parece la tabla de Seguimiento de los Precios Café que productores organizados hacen para defenderse de los abusos y sometimiento ante los compradores”.

«With international data we can document commercial abuse and that is made visible to producers, they only want their coffee to be received, but it is necessary to know more about coffee policy, with the fact that the State does not act, the governments are leaving the field free to the companies”.

“Con los datos internacionales podemos documentar el abuso comercial y eso se les hace ver a los productores, ellos solo quieren que se les reciba su café, pero es necesario conocer más sobre política cafetalera, con el hecho de que el Estado no actúa, los gobiernos están dejando el terreno libre a las compañías”.

«We are willing to cooperate with the authorities and they should take our support and recognition.» SADER and the Ministry of Economy should intervene in the investigation because we know that the marketers agree to lower prices, it is an oligopoly”, assures the experienced adviser Fernando Celis, who has been present many times at meetings of the International Coffee Organization (ICO). “AMSA also buys in Córdoba and Xalapa with the same practices, it is a robbery in commercial terms, it is serious, the low prices are a premeditated abuse that deserves investigation”. We are at 60 percent of the general harvest, in the case of Ixhuatlán, the strong stage of the harvest is just coming, they have been days of tension. Producers are at risk.» “The coffee that is in the bushes in Ixhuatlán del Café, the central focus now, can be lost if it rains, that is why there is desperation, but we trust that we are in time to reach agreements.”


“Estamos en la disposición de cooperar con las autoridades y ellos deberían de tomar nuestro apoyo y reconocimiento. SADER y la Secretaría de Economía deberían intervenir en la investigación porque sabemos que las comercializadoras se ponen de acuerdo en bajar los precios, es un oligopolio”, asegura el experimentado asesor Fernando Celis, quien ha estado presente muchas veces en reuniones de la Organización Internacional del Café (OIC). “AMSA compra también en Córdoba y Xalapa con las mismas prácticas, es un robo en términos comerciales, es grave, los bajos precios son un abuso premeditado que amerita investigación”. “Estamos en el 60 por ciento de la cosecha general, en el caso de Ixhuatlán, apenas viene la etapa fuerte de la cosecha, han sido días de tensión. Están en riesgo los productores”.“El café que está en las matas en Ixhuatlán del Café, foco central ahora, se puede perder si llueve, es por esto que hay desesperación, pero confiamos en que estamos a tiempo de acuerdos”.

The AMSA benefit in Ixhuatlán del Café continues to be closed, where good quality is produced. On Monday night there was a fire that caused damage to a part of the facilities. An unusual fact is that the price drops so much when the harvest is at hand, why do they do it if it harms the producers? they are creating social destabilization. The company is pressing for repression. Given this scenario, coffee producers remain firm that they will sue for market and commercial abuse, which is why they are collecting signatures.

Continúa cerrado el beneficio de AMSA en Ixhuatlán del Café, donde se produce buena calidad. La noche del lunes se registró un incendio que causó daños en una parte de las instalaciones. Un hecho inusitado es que baje tanto el precio cuando está la cosecha en puerta, ¿por qué lo hacen si daña a los productores? están creando desestabilización social. La empresa esta presionando para que haya represión. Ante este panorama, los productores de café se mantienen firmes en que demandarán por abuso de mercado y comercial, es por esto que se están recabando firmas.

Cirio Ruiz has been fighting for coffee prices for four decades, affirms that there are no Mexican exporters and the companies that govern the commercialization such as AMSA, which is a subsidiary of a multinational company that is ECOM, Grupo California and Nestlé, the main manufacturer of Nescafé, the latter is the main promoter of the coffee displacement project, that is, the Mexican, Arabica coffee, excelso coffee, biodiverse or shade-grown coffee, because the companies want the Robusta species to be grown 800 meters below sea level, that something is planted that is of poor quality and therefore would be bought at low prices. In fact, it is unfortunate that these plantations already exist in Veracruz. “The urgency is a coffee law, a presidential decree, an organization that regulates the wide world of coffee in Mexico with all the problems, establishing order. The companies are betting that it will solve itself, there has to be a willingness”.


Cirio Ruiz ha luchado por los precios del café desde hace cuatro décadas, afirma que no hay exportadores mexicanos y las compañías que gobiernan la comercialización como AMSA que es filial de una compañía multinacional que es ECOM, Grupo California y Nestlé, la principal industrializadora de Nescafé, es esta última la principal impulsora del proyecto de desplazamiento del café, es decir, el mexicano, café arábiga, café excelso, biodiverso o el café bajo sombra, porque las empresas quieren que se cultive la especie Robusta a 800 metros por debajo del nivel del mar, que se siembre algo que es de mala calidad y por lo mismo sería comprado a bajos precios. De hecho, es lamentable que estas plantaciones ya existen en Veracruz. “La urgencia es una ley del café, un decreto presidencial, un organismo que regule el amplio mundo del café en México con toda la problemática, establecer orden. Las empresas le están apostando a que se solucione solo, tiene que haber disposición”.

Since 1993, since there is no body that regulates all of the above, the coffee produced by thousands of producers in Mexico, it would lead them to ruin, to elimination, if President Andrés Manuel López Obrador continues to ignore his campaign promise, the one they entrusted to him by supporting him decisively, they ask him to look at his people and take action in their favor, not at companies like Nestlé and its ambitious Robusta coffee project.


Desde 1993 al no existir un organismo que regule todo lo anterior, el café que producen miles de productores en México, los llevaría a la ruina, a la eliminación, si el presidente Andrés Manuel López Obrador continúa ignorando su promesa de campaña, aquella que le confiaron apoyándolo decididamente, le piden que mire a su pueblo y tome acciones a su favor, no a las empresas como Nestlé y su ambicioso proyecto de café Robusta.

“Part of the problem is also that Nestlé prefers to buy Robusta coffee because it is less than half the price of biodiverse coffee, which is what we bet on for the reasons of being in harmony with the environment,” Cirio says.

“Parte del problema es también que Nestlé quiere comprar de preferencia café Robusta porque está a menos de la mitad de precio que el biodiverso, que es al que le apostamos por las razones de estar en armonía con el medio ambiente”, expresa Cirio.

The new body should address all the problems and strengthen biodiverse crops without transgenics.

El nuevo organismo debería atender toda la problemática y fortalecer los cultivos biodiversos sin transgénicos.

The negotiation and requests that AMSA did not want to accept remain in the pipeline.

Queda en el tintero la negociación y peticiones que AMSA no quiso aceptar.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.