ESPAÑA: XXVI FESTIVAL DE JEREZ APUESTA POR UNAS ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS CON UN MARCADO SABOR A CANTE BAILE Y VINO.

SPAIN: XXVI FESTIVAL DE JEREZ IS COMMITTED TO SOME COMPLEMENTARY ACTIVITIES WITH A MARKED FLAVOR OF SINGING, DANCING AND WINE.

Del 3 de febrero al 28 de marzo las actividades complementarias del Festival asaltan diversos lugares de Jerez, para impregnar de flamenco todos los rincones de la ciudad.

From February 3 to March 28, the complementary activities of the Festival take over various places in Jerez, impregnating all corners of the city with flamenco.

El Ciclo De peña en peña, El Festival en los barrios, Aprendemos flamenco o los homenajes a las figuras de José Manuel Caballero Bonald y Antonio Ruiz Soler son algunas de las propuestas destacadas para disfrutar del flamenco desde otra perspectiva.

The Cycle From peña to peña, The Festival in the neighborhoods, We learn flamenco or the tributes to the figures of José Manuel Caballero Bonald and Antonio Ruiz Soler are some of the outstanding proposals to enjoy flamenco from another perspective.

Jerez de la Frontera, 2 de febrero de 2022.- El Festival de Jerez ha dado a conocer las actividades complementarias de su edición 2022 el día de ayer 1 de febrero. El certamen, que vuelve por todo lo alto con su objetivo de reencontrarse con el público, cuenta entre otros y habituales atractivos, con una amplia oferta de actividades complementarias: ciclos, talleres, cursos, exposiciones y conferencias que tendrán como objetivo expandir el flamenco a todos los ámbitos y lugares de la ciudad. En el acto de presentación, celebrado en el Teatro Villamarta, estuvieron presentes Francisco Camas, teniente de Alcaldesa de Dinamización Cultural y Patrimonio Histórico del Ayuntamiento de Jerez, distintos representantes de entidades e instituciones que colaboran con los ciclos presentados, e Isamay Benavente, directora del Festival, que destacó la importancia de estas actividades para popularizar y difundir esta manifestación cultural entre todos los públicos.

Jerez de la Frontera, February 2, 2022.- The Festival de Jerez has announced the complementary activities of its 2022 edition yesterday, February 1. The event, which returns in style with its goal of meeting the public again, has, among other and usual attractions, a wide range of complementary activities: cycles, workshops, courses, exhibitions and conferences that will aim to spread flamenco to all areas and places in the city. Present at the presentation ceremony, held at the Villamarta Theatre, were Francisco Camas, Deputy Mayor for Cultural Dynamization and Historical Heritage of the Jerez City Council, various representatives of entities and institutions that collaborate with the cycles presented, and Isamay Benavente, director of the Festival, which highlighted the importance of these activities to popularize and spread this cultural event among all audiences.

El Festival de Jerez llega a una XXVI edición que apuesta por la vuelta de los aforos al completo, en un añorado reencuentro con el público, como ya se está viviendo en múltiples puntos de la geografía española y europea, situando también esa vuelta de la presencialidad al 100% no solo en los aforos, sino también esperando volver a recibir a amigos y cursillistas venidos de todos los rincones del mundo. Con estas claves se observa también la imagen que el ilustrador Daniel Diosdado ha regalado a regalar a Jerez y su Festival como cartel 2022, pasando en ella del abrazo más profundo del 2021, al respeto que la cita muestra al público, personificándose el Festival en la figura de una flamenca sobre el escenario, reencontrándose con un teatro lleno de espectadores. Jerez arrancará en solo tres semanas una XXVI edición que, tras vivir su 25 aniversario, mira a sus raíces “para tomar impulso hacía el futuro”, y es que desde el 17 de febrero y hasta el 5 de marzo, la ciudad volverá a revivir, en todos sus  rincones, una nueva cita con el flamenco más puro.

The Festival de Jerez reaches a XXVI edition that bets on the return of the full capacity, in a long-awaited reunion with the public, as is already being experienced in multiple parts of the Spanish and European geography, also placing that return of face-to-face attendance at 100% not only in the capacity, but also waiting to receive friends and trainees who have come again from all corners of the world. With these keys you can also see the image that the illustrator Daniel Diosdado has given to Jerez and its Festival as a 2022 poster, passing in it from the deepest embrace of 2021, to the respect that the appointment shows to the public, The Festival is personified in the figure of a flamenco woman on stage, rediscovering herself with a theater full of spectators. In just three weeks, Jerez will start a XXVI edition that, after celebrating its 25th anniversary, looks to its roots «to gain momentum towards the future», and from February 17 to March 5, the city will revive , in all its corners, a new appointment with the purest flamenco.

Entre las múltiples actividades presentadas destaca un año más el exitoso ciclo De peña en peña, uno de los clásicos del certamen para la promoción de jóvenes promesas locales. El ciclo ofrecerá seis espectáculos en la ciudad,  en los se disfrutará por igual de este arte singular y la gastronomía de la tierra.  Las nuevas generaciones del baile tienen también su propio espacio en el Festival. En El baile que viene, la Compañía Jóvenes Flamencos demostrará que los más pequeños vienen pisando fuerte con su espectáculo “Jerez bailaora”, en la que niños y jóvenes mostrarán sus dotes artísticas.

Among the many activities presented, the successful series De peña en peña stands out for yet another year. one of the classics of the contest for the promotion of young local promises. The cycle will offer six shows in the city, in which this unique art and the gastronomy of the land will be enjoyed equally. The new generations of dance also have their own space at the Festival. In The Dance that Comes, the Jovenes Flamencos Company will demonstrate that the little ones have been stomping with their show “Jerez bailaora”, in which children and young people will show off their artistic skills.

Pero además, este año las actividades complementarias amplían su radio de acción, con novedades como El Festival en los barrios, un ciclo que aúna el conocimiento de la historia del baile de Jerez con unas conferencias ilustradas -en colaboración con la Cátedra de Flamencología-, y que muestra la pujanza de las nuevas generaciones bailaoras.

But in addition, this year the complementary activities extend their range of action, with novelties such as El Festival en los barrios, a series that combines knowledge of the history of baile de Jerez with illustrated conferences -in collaboration with the Flamencology Chair-, and that shows the strength of the new generations of dancers.

Los diversos talleres y cursos de Aprendemos  flamenco llevarán esta disciplina artística más allá de los escenarios, creando un espacio de debate y promoción con el público asistente. El Ballet Nacional de España no solo inaugura el Festival, sino que dará a conocer el rico patrimonio coreográfico español a través de su proyecto pedagógico, que como novedad cuenta con un proyecto inclusivo basado en los talleres “Ballet Nacional de España al cole”, adaptado para llegar a los colectivos con discapacidad intelectual. Por otra parte, Juan Vergillos, Doctor y Premio Nacional de Flamencología, será el encargado de impartir el curso Historia del Baile Flamenco, un curso con un enfoque totalmente novedoso en el que el flamenco se muestra como una evolución de los bailes nacionales, andaluces y de palillos de finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX.

The various workshops and courses of We Learn Flamenco will take this artistic discipline beyond the stage, creating a space for debate and promotion with the attending public. The National Ballet of Spain not only inaugurates the Festival, but will make known the rich Spanish choreographic heritage through its pedagogical project, which as a novelty has an inclusive project based on the “National Ballet of Spain at school” workshops, adapted to reach groups with intellectual disabilities. On the other hand, Juan Vergillos, Doctor and National Prize for Flamencology, will be in charge of teaching the History of Flamenco Dance course, a course with a completely new approach in which flamenco is shown as an evolution of national, Andalusian and of chopsticks from the end of the 18th century and the beginning of the 19th century.

En esta propuesta palpitante, habrá un tiempo para la pausa. José Manuel Caballero Bonald, jerezano y flamencólogo ilustre, al que se rinde homenaje, nos invita a recorrer el Jerez más auténtico. Serán tres paradas musicales y literarias en tres lugares jerezanos simbólicos para el autor, para acabar el trayecto en una bodega jerezana, donde podremos levantar nuestras copas en honor a Bonald mientras nos hacemos eco de su obra Breviario del vino, con la lectura de fragmentos destacados de la misma.  Además, en esta XXVI edición del Festival de Jerez, Antonio Ruiz Soler volverá a escena a través de la exposición Antonio el bailarín, que profundizará en la trayectoria artística de este creador único a través de su legado.

In this throbbing proposal, there will be a time to pause. José Manuel Caballero Bonald, an illustrious Jerez native and flamencologist, to whom tribute is paid, invites us to tour the most authentic Jerez. There will be three musical and literary stops in three places in Jerez that are symbolic for the author, to finish the journey in a Jerez winery, where we can raise our glasses in honor of Bonald while we echo his work Breviary of wine, with the reading of outstanding fragments Of the same. In addition, in this XXVI edition of the Festival de Jerez, Antonio Ruiz Soler will return to the stage through the exhibition Antonio the dancer, which will delve into the artistic career of this unique creator through his legacy.

Jerez da en esta semana el pistoletazo de salida de un largo y apasionante recorrido que muestra las entrañas de nuestro arte más universal, en un continuo diálogo con los asistentes: pasado, historia y presente; personajes ilustres, jóvenes talentos… Una propuesta integral que enriquece la experiencia de un certamen consagrado como uno de los principales referentes del arte flamenco a nivel internacional, que celebra sus actividades complementarias hoy presentadas, desde este mismo jueves 3 de febrero y hasta el día 28 de marzo.

This week Jerez kicks off a long and exciting journey that shows the entrails of our most universal art, in a continuous dialogue with the attendees: past, history and present; illustrious personalities, young talents… A comprehensive proposal that enriches the experience of a contest consecrated as one of the main benchmarks of flamenco art at an international level, which celebrates its complementary activities presented today, from this same Thursday, February 3, and until March 28.

CICLO DE PEÑA EN PEÑA / 
CYCLE FROM ROCK TO ROCK

Como viene siendo habitual, el Festival de Jerez en colaboración con la Federación Local de Peñas Flamencas, organiza el Ciclo De Peña en Peña, con el fin de promover la actuación de jóvenes artistas locales. Un ciclo que, desde hace varios años, tiene un aliciente añadido para estas nuevas generaciones con la creación de un premio específico a la actuación más sobresaliente.

As usual, the Jerez Festival, in collaboration with the Local Federation of Peñas Flamencas, organizes the Cycle From Peña to Peña, in order to promote the performance of young local artists. A cycle that, for several years, has had an added incentive for these new generations with the creation of a specific prize for the most outstanding performance.

En sus diferentes sedes -historia viva del flamenco- se produce el perfecto maridaje entre este arte singular y la gastronomía de la tierra. Una forma diferente de disfrutar el flamenco, compartir experiencias y conocer la ciudad por parte de quienes acuden al Festival desde los lugares más lejanos del mundo.

In its different venues – living history of flamenco – the perfect marriage between this unique art and local cuisine is produced. A different way of enjoying flamenco, sharing experiences and getting to know the city by those who come to the Festival from the farthest places in the world.

Con el apoyo en la organización de la Federación Local de Peñas Flamencas de Jerez, las actuaciones arrancarán el primer fin de semana del Festival, más concretamente el sábado día 19 de febrero, en la Peña “La Bulería”, con los “Festeros”. Solo un día después, el domingo 20 de febrero, la cita es en la Peña “Los Cernícalos”, con el cuadro de la bailaora Macarena Ramírez. El sábado 26 de febrero el espectáculo tendrá lugar en el “Centro Cultural Flamenco don Antonio Chacón”, con eldebut presentación en Jerez de la joven Consuelo Haldón,  y un día después, el domingo 27, la cita es en la Peña “Luis de la Pica”,  donde estará la Tía Juana la del Pipa al cante. El 28 de febrero, lunes, en la Peña “La Buena Gente” el cante correrá a cargo de Manuel Tañe y Juan de la María, y 5 de marzo el ciclo llega a su fin en la Peña “Tío José de Paula Lucía Aliaño”, con Marcos de Silvia, Manué de la Lary, Carmen de Jerez y Manuel Monje.

With the organizational support of the Local Federation of Peñas Flamencas de Jerez, the performances will start on the first weekend of the Festival, more specifically on Saturday, February 19, at the Peña “La Bulería”, with the “Festeros”. Only one day later, on Sunday, February 20, the appointment is at the Peña «Los Cernícalos», with the painting of the bailaora Macarena Ramírez. On Saturday, February 26, the show will take place at the «Don Antonio Chacón Flamenco Cultural Center», with the debut presentation in Jerez of the young Consuelo Haldón, and a day later, on Sunday 27, the appointment is at the Peña “Luis de la Pica”, where Tía Juana la del Pipa will be singing. On February 28, Monday, at the “La Buena Gente” Peña, the cante will be performed by Manuel Tañe and Juan de la María, and on March 5 the cycle comes to an end at the “Tío José de Paula Lucía Aliaño” Peña. , with Marcos de Silvia, Manué de la Lary, Carmen de Jerez and Manuel Monje.

APRENDEMOS FLAMENCO / 
WE LEARN FLAMENCO

Centenario Antonio Ruiz Soler. Ballet Nacional de España

Centenary Antonio Ruiz Soler. National Ballet of Spain

El Festival de Jerez vuelve a inaugurar su edición con el Ballet Nacional de España y es un privilegio poder ofrecer, además de sus funciones, su programa pedagógico a los centros educativos de Jerez.

The Jerez Festival reopens its edition with the National Ballet of Spain and it is a privilege to be able to offer, in addition to its functions, its educational program to the educational centers of Jerez.

El Ballet Nacional de España incluye en las giras su proyecto pedagógico con el que lleva trabajando varios años con unos estupendos resultados. El objetivo es preservar y difundir el rico patrimonio coreográfico español, recogiendo su pluralidad estilística y sus tradiciones, representadas en sus distintas formas: folcklore, escuela bolera, danza estilizada y flamenco. Con los talleres se ofrece a las nuevas generaciones la oportunidad de descubrir qué es la danza española y también, descubrir al Ballet Nacional de España como “guardián” del riquísimo patrimonio dancístico. Como novedad se ha puesto en marcha un nuevo proyecto inclusivo basado en los talleres “BNE al cole” y adaptado para llegar a los colectivos con discapacidad intelectual.

The National Ballet of Spain includes in its tours its pedagogical project with which it has been working for several years with great results. The objective is to preserve and spread the rich Spanish choreographic heritage, collecting its stylistic plurality and its traditions, represented in its different forms: folklore, bowling school, stylized dance and flamenco. With the workshops, the new generations are offered the opportunity to discover what Spanish dance is and also to discover the National Ballet of Spain as the «guardian» of the rich dance heritage. As a novelty, a new inclusive project has been launched based on the “BNE al cole” workshops and adapted to reach groups with intellectual disabilities.

Impartirán los talleres Maribel Gallardo, maestra repetidora y ex primera bailarina del Ballet Nacional de España; Belén Moreno, responsable del Departamento de Mecenazgo y Actividades Pedagógicas del BNE y ex bailarina de la Compañía Nacional de Danza y Sergio García, Primer bailarín del Ballet Nacional de España. La cita es del 14 al 16 de febrero, en la Sala Compañía y Teatro Villamarta, en horario de 10 a 12 horas.

The workshops will be given by Maribel Gallardo, repetitive teacher and former prima ballerina of the Spanish National Ballet; Belén Moreno, head of the Department of Patronage and Pedagogical Activities of the BNE and former dancer of the National Dance Company and Sergio García, Principal dancer of the National Ballet of Spain. The appointment is from February 14 to 16, at the Sala Compañía and Teatro Villamarta, from 10 a.m. to 12 p.m.

Historia del Baile Flamenco / 
History of Flamenco Dance

Un curso con un enfoque totalmente novedoso en el que el flamenco se muestra como una evolución de los bailes nacionales, andaluces y de palillos de finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX. Muestra los hechos flamencos en su entorno estético, social y político y, por vez primera, se dan las claves para una comprensión de la danza española como un solo género: los bailes flamencos se presentan como una evolución de las danzas tradicionales hispánicas, resolviendo, de esta manera, el cisma que desde hace décadas imperaba en la historia de la danza española. Incluye una ingente cantidad de archivos nuevos -vídeos, audios, fotografías, carteles, programas de mano, etc.-, recuperados y restaurados especialmente para este curso. El curso será impartido por Juan Vergillos, Doctor, Premio Nacional de Flamencología, Profesor del Máster de Flamenco de la Universidad de Cádiz y se celebra del 28 de febrero al 4 de marzo en el Centro Andaluz de Documentación del Flamenco, en horario de 13 a 15 horas.

A course with a completely new approach in which flamenco is shown as an evolution of the national, Andalusian and stick dances of the late eighteenth and early nineteenth centuries. It shows the flamenco facts in their aesthetic, social and political environment and, for the first time, the keys to an understanding of Spanish dance as a single genre are given: Flamenco dances are presented as an evolution of traditional Hispanic dances, thus resolving the schism that has prevailed in the history of Spanish dance for decades. It includes a huge amount of new files -videos, audios, photographs, posters, hand programs, etc.-, recovered and restored especially for this course. The course will be taught by Juan Vergillos, Doctor, National Prize for Flamencology, Professor of the Master’s Degree in Flamenco at the University of Cádiz and will be held from February 28 to March 4 at the Andalusian Flamenco Documentation Center, from 1:00 p.m. 15 hours.

EL FESTIVAL EN LOS BARRIOS / 
THE FESTIVAL IN THE NEIGHBORHOODS

El Festival de Jerez pretende acercar el certamen a todos los rincones de la ciudad, difundiendo el flamenco por enclaves geográficos más alejados del centro e implicando aún más a los jerezanos en las múltiples actividades que la muestra lleva a cabo edición tras edición. Con este propósito nace ‘El Festival en los barrios’, un ciclo que aúna el conocimiento de la historia del baile de Jerez con unas conferencias ilustradas -en colaboración con la Cátedra de Flamencología-, y muestra la pujanza de las nuevas generaciones bailaoras, a través de las actuaciones de la Compañía Jóvenes Flamencos, que dirige María José Franco. Así las cosas, el Festival de Jerez amplía su radio de acción en la difusión de diferentes aspectos del baile flamenco y da visibilidad a esos jóvenes que sueñan con ser bailaores.

The Festival de Jerez aims to bring the event to all corners of the city, spreading flamenco to geographical enclaves farther from the center and further involving the people of Jerez in the multiple activities that the show carries out edition after edition. For this purpose, ‘El Festival en los barrios’ was born, a series that combines of the history of baile in Jerez with illustrated conferences -in collaboration with the Flamencology Chair-, and shows the strength of the new generations of dancers, through the performances of the Compañía Jovenes Flamencos, directed by María José Franco. Thus, the Festival de Jerez expands its radius of action in the dissemination of different aspects of flamenco dance and gives visibility to those young people who dream of being dancers.

Conferencias Ilustradas El baile de jerez / 
Conferencias Ilustradas El baile de jerez

Aunque tradicionalmente el cante ha sido el protagonista del flamenco en Jerez, no se puede olvidar que el baile ha tenido también una aportación fundamental a lo largo de la historia de este arte. Bajo esta perspectiva, la Cátedra de Flamencología y Estudios Folclóricos Andaluces y el Festival de Jerez han organizado las conferencias El baile de Jerez. Se trata, por tanto, de mostrar un recorrido histórico y analítico por el baile jerezano, rescatando del olvido a sus grandes nombres: desde Ramirito a La Macarrona; desde La Malena a El Estampío. A ellos se suman las últimas generaciones de artistas: Angelita Gómez, Fernando Belmonte, Cristóbal El Jerezano, Antonio El Pipa, Mercedes Ruiz, Joaquín Grilo o Leonor Leal. Bailaores y bailaoras, maestros y maestras, que hoy día hacen y mantienen viva la llama del baile de Jerez. Con la colaboración de la Cátedra de Flamencología de Jerez con colaboración especial al baile, las conferencias se celebran el jueves día 3 de febrero, en el Centro Social la Granja y el jueves 10 en el Centro Social Blas Infante, ambas a las 19 horas.

Although traditionally singing has been the protagonist of flamenco in Jerez, it cannot be forgotten that dancing has also had a fundamental contribution throughout the history of this art. From this perspective, the Chair of Flamencology and Andalusian Folk Studies and the Festival de Jerez have organized the conferences El baile de Jerez. The aim, therefore, is to show a historical and analytical journey through Jerez dance, rescuing its great names from oblivion: from Ramirito to La Macarrona; from La Malena to El Estampío. Added to them are the latest generations of artists: Angelita Gómez, Fernando Belmonte, Cristóbal El Jerezano, Antonio El Pipa, Mercedes Ruiz, Joaquín Grilo and Leonor Leal. Dancers and dancers, teachers and teachers, who today make and keep alive the flame of Jerez dance. With the collaboration of the Chair of Flamencology of Jerez with special collaboration to dance, the conferences will be held on Thursday, February 3, at the La Granja Social Center and on Thursday 10 at the Blas Infante Social Center, both at 7:00 p.m.

EL BAILE QUE VIENE / 
THE NEXT DANCE

Las nuevas generaciones del baile siempre han tenido su propio espacio en el Festival de Jerez a lo largo de sus diferentes ediciones hasta el punto de que el certamen ha impulsado la carrera de estos jóvenes artistas. Sabido es que Jerez es uno de los centros neurálgicos del flamenco y que la enseñanza del baile cuenta con maestros y maestras de excelente trayectoria. María José Franco ha agrupado este talento incipiente en la Compañía Jóvenes Flamencos, formada por niños y jóvenes que albergan el sueño de ser algún día protagonistas sobre el escenario. “Jerez bailaora” es el título de una propuesta que agrupa a esta pléyade de artistas en ciernes al que el Festival de Jerez pretende dar visibilidad en los centros sociales de La Granja y Blas Infante. El primer pase del espectáculo arranca el viernes 4 de febrero, en el Centro Social la Granja, y el segundo de ellos tendrá lugarel viernes 11 de febrero, en el Centro Social Blas Infante. Ambas funciones son a las 19 horas y la entrada será gratuita hasta completar aforo.

The new generations of baile have always had their own space at the Festival de Jerez throughout its different editions, to the point that the event has boosted the careers of these young artists. It is well known that Jerez is one of the nerve centers of flamenco and that the teaching of dance has teachers with an excellent track record. María José Franco has grouped this incipient talent in the Compañía Jovenes Flamencos, made up of children and young people who harbor the dream of one day being protagonists on stage. “Jerez bailaora” is the title of a proposal that brings together this plethora of budding artists that the Festival de Jerez intends to give visibility to in the social centers of La Granja and Blas Infante. and the second of them will take place on Friday, February 11, at the Blas Infante Social Center. Both functions are at 7:00 p.m. and admission is free until full capacity is reached.

RECORDANDO A JOSÉ MANUEL CABALLERO BONALD 
Un paseo con Pepe /
REMEMBERING JOSÉ MANUEL CABALLERO BONALD 
A walk with Pepe 

Tres paradas musicales y literarias en tres lugares jerezanos: dos que aparecen reseñados en el libro de José Manuel Caballero Bonald, La novela de la memoria; y otro que es como un homenaje a aquellos artistas flamencos con los que tuvo unos vínculos especiales, representados en esta ocasión por el que fue su amigo, Manuel Soto “Sordera”. En los tres casos intervienen un lector/a de textos de Caballero Bonald, referidos a esos lugares en concreto, y distintos artistas flamencos que, acompañados de baile, guitarra y palmas, interpretan cantes cuya estructura literaria son siempre letras escritas por José Manuel.

Three musical and literary stops in three places in Jerez: two that are featured in the book by José Manuel Caballero Bonald, La novela de la memoria; and another that is like a tribute to those flamenco artists with whom he had special ties, represented on this occasion by his friend, Manuel Soto “Sordera”. In all three cases, a reader of texts by Caballero Bonald intervenes, referring to those specific places, and different flamenco artists who, accompanied by dance, guitar and clapping, perform songs whose literary structure is always lyrics written by José Manuel.

La cita es el jueves 17 de febrero, a las 12 horas. La primera parada será en la plazoleta del Barrio de Santiago, donde está ubicado el busto de Manuel Soto “Sordera”. Se procederá  a la lectura de un breve texto de Caballero Bonald sobre este cantaor jerezano con la intervención de Vicente Soto “Sordera”,alcante. La segunda parada será en la plaza de la Asunción, donde están los antiguos Museo Arqueológico y Biblioteca Municipal. En esta ocasión, la lectura del texto de Caballero Bonald vendrá acompañada de Jesús Méndez y Melchora Ortega, al cante y Manuel Valencia, guitarra. Terminaremos nuestro recorrido con una última parada, la tercera, que será en la Alameda Vieja y Alcázar, donde además de la lectura de un fragmento de Bonald, se contará con la intervención deLela Soto “Sordera”, David Lagos, al cante y guitarra. Al baile estará Andrés Peña.

The appointment is Thursday, February 17, at 12 noon. The first stop will be at the Barrio de Santiago square, where the bust of Manuel Soto “Sordera” is located. A short text by Caballero Bonald about this singer from Jerez will be read with the intervention of Vicente Soto “Sordera”, alcante. The second stop will be at Plaza de la Asunción, where the old Archaeological Museum and Municipal Library are located. On this occasion, the reading of Caballero Bonald’s text will be accompanied by Jesús Méndez and Melchora Ortega, on cante, and Manuel Valencia, guitar.

Una copa con Pepe / 
A drink with Pepe

Es una fiesta en una bodega jerezana. Una fiesta en la que el argumento principal serán los cantes festeros y la lectura de fragmentos del libro de José Manuel Caballero Bonald, Breviario del vino, que publicó en 1980 y fue reeditado en 1997. Con la colaboración de la Fundación Caballero Bonald, el evento tendrá lugar el viernes 18 de febrero, a las 18.30 horas en la bodega González Byass. Intervendrán Vicente Soto “Sordera, Jesús Méndez, David Lagos, Lela Soto “Sordera” Y Melchora Ortega, al cante. A la guitarra estará Manuel Valencia y al baile, Andrés Peña. El guión y la adaptación musical y literaria son obra de José María Velázquez-Gaztelu y David Lagos es el responsable de la coordinación artística y musical.

EXPOSICIÓN ANTONIO EL BAILARÍN / 
ANTONIO THE DANCER EXHIBITION

Exposición en homenaje a Antonio Ruiz Soler (Sevilla, 1921 – Madrid, 1996) con motivo del centenario de su nacimiento.

Exhibition in homage to Antonio Ruiz Soler (Seville, 1921 – Madrid, 1996) on the occasion of the centenary of his birth.

Esta exposición, que vio la luz en Sevilla el día del cumpleaños del artista (el 4 de noviembre) persigue un doble objetivo. El objetivo principal no es otro que conmemorar su centenario y rendir homenaje a la grandeza de su arte, recordando su inmensa figura, su obra y su proyección internacional (y con él, las de Andalucía y la danza española), así como acercar la danza española y el flamenco a todos los públicos, para que sean conscientes del lugar central que este arte ha ocupado y sigue ocupando en la historia de nuestro país y de todo el planeta. Con su arte y su carisma personal, Antonio fue el mejor embajador de lo que hoy llamaríamos “marca España”, convirtiendo a lo español a los públicos más heterogéneos y demostrando que el arte se sitúa por encima de cualquier circunstancia social o política.

This exhibition, which came to light in Seville on the artist’s birthday (November 4), pursues a double objective. The main objective is none other than to commemorate his centenary and pay homage to the greatness of his art, remembering his immense figure, his work and his international projection (and with him, those of Andalusia and Spanish dance), as well as bringing dance closer Spanish and flamenco to all audiences, so that they are aware of the central place that this art has occupied and continues to occupy in the history of our country and the entire planet. With his art and his personal charisma, Antonio was the best ambassador of what today we would call “brand Spain”, converting the most heterogeneous audiences to the Spanish and demonstrating that art is above any social or political circumstance.

El objetivo específico de esta exposición es, por tanto, mostrar y poner en valor una buena parte de los lotes adquiridos por la Junta de Andalucía. Un legado que sólo se pudo ver brevemente en 2001 y que ahora sale a la luz en esta gran exposición, compuesta por unos cuántos elementos singulares (como el busto realizado por Santiago de Santiago o la chaquetilla roja que vistió en su célebre coreografía La taberna del toro) y por numerosas pinturas, fotografías, carteles, programas de mano, libros, partituras, discos, fotogramas de películas y artículos de prensa de distinta procedencia. Elementos, en su mayoría originales, que serán expuestos tanto en los Claustros de Santo Domingo como en el CADF, y que reflejan claramente la trayectoria artística de este creador único y su posición y la de las danzas españolas tanto en nuestro territorio como en los numerosísimos países que visitó.

The specific objective of this exhibition is, therefore, to show and value a good part of the lots acquired by the Junta de Andalucía. A legacy that could only be seen briefly in 2001 and that now comes to light in this great exhibition, made up of a few unique elements (such as the bust made by Santiago de Santiago or the red jacket that he wore in his famous choreography La taberna del toro) and by numerous paintings, photographs, posters, playbills, books, sheet music, records, film stills and press articles from different sources. Elements, mostly original, that will be exhibited both in the Cloisters of Santo Domingo and in the CADF, and that clearly reflect the artistic career of this unique creator and his position and that of Spanish dances both in our territory and in the many countries you visited.

Antonio ha sido sin duda el bailarín más completo de la historia. Dominó como nadie la danza española en todos sus estilos (escuela bolera, danza estilizada, danza folklórica y flamenco) y la paseó por todo el mundo, con Rosario hasta 1952 y, desde 1953, con su propia compañía, la mayor compañía de danza privada que hubo en España hasta la creación del Ballet Nacional en 1978.  Durante más de medio siglo, Antonio llevó la danza, especialmente el baile flamenco, como bandera, y en ese terreno, Jerez y Cádiz fueron sus mejores canteras. Junto a él recorrieron el mundo grandes artistas del cante como Chano Lobato o Sernita de Jerez, de la guitarra como Manuel Morao y del baile como Fernando Belmonte. 

Antonio has been without a doubt the most complete dancer in history. He dominated Spanish dance like no other in all its styles (bolera school, stylized dance, folk dance and flamenco) and took it all over the world, with Rosario until 1952 and, from 1953, with his own company, the largest private dance company that existed in Spain until the creation of the National Ballet in 1978. For more than half a century, Antonio led dance, especially flamenco dance, as a flag, and in this field, Jerez and Cádiz were his best quarries. Along with him, great cante artists such as Chano Lobato or Sernita de Jerez, guitarists such as Manuel Morao and baile such as Fernando Belmonte toured the world.

En los Claustros se propone un recorrido circular que empieza en su Sevilla natal, donde creció en el entorno de la Alameda de Hércules (en la calle Álvaro de Bazán, esquina con Santa Clara), y donde se ganó sus primeras pesetillas bailando junto a Juan el Organillero, y continúa con una línea discontinua atravesando ciudades y países durante medio siglo hasta regresar a su ciudad, donde se marcó sus últimas bulerías en el Hotel Triana, con motivo de la Bienal de Flamenco de 1988 y, en febrero de 1996, lo recibió en un féretro cubierto por la capa roja del Molinero de El sombrero de tres picos (uno de los personajes más emblemáticos de toda su carrera) y lo acompañó al Cementerio de San Fernando donde descansa con su familia bajo un gran mausoleo.

In the Cloisters, a circular route is proposed that begins in his native Seville, where he grew up in the surroundings of the Alameda de Hércules (in Álvaro de Bazán street, corner with Santa Clara), and where he earned his first pesetillas dancing with Juan el Organillero, and continues with a discontinuous line crossing cities and countries for half a century until he returned to his city, where he scored his last bulerías at the Hotel Triana, on the occasion of the 1988 Bienal de Flamenco and, in February 1996, he received him in a coffin covered by the red cape of the Molinero from El sombrero de tres picos (one of the characters emblematic of his entire career) and accompanied him to the San Fernando Cemetery where he rests with his family under a large mausoleum.

Finalmente, se podrá disfrutar de algunas proyecciones de sus obras. Al Ballet Nacional de España le debemos los tráileres de siete coreografías de Antonio que se proyectan en bucle: El sombrero de tres picos, de Manuel de Falla, el Zapateado de Sarasate, las Sonatas del Padre Soler, la Fantasía galaica de Ernesto Halffter, el Vito de la película Hollywood Cantine, interpretado por bailarines actuales, y los históricos Puerta de Tierra de Albéniz y el Paso a cuatro, de Pablo Sorozábal. También se podrá ver de forma continua el cortometraje Antonio en la cueva de Nerja, de 1963, recuperado y digitalizado por la Filmoteca de Andalucía. La exposición, patrocinada por Fundación Cajasol, con fondos de la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico de la Junta de Andalucía, estará abierta al público del 15 de febrero al 28 de marzo del 2022, en los Claustros de Santo Domingo y Centro Andaluz de Documentación del Flamenco.

Finally, you can enjoy some projections of his works. To the National Ballet of Spain we owe the trailers of seven choreographies by Antonio that are projected on a loop: The three-cornered hat, by Manuel de Falla, the Zapateado de Sarasate, the Sonatas by Padre Soler, the Galician Fantasy by Ernesto Halffter, the Vito from the movie Hollywood Cantine, performed by current dancers, and the historic Puerta de Tierra by Albéniz and Paso a cuatro, by Pablo Sorozábal. The short film Antonio en la Cueva de Nerja, from 1963, recovered and digitized by the Filmoteca de Andalucía, can also be seen continuously. The exhibition, sponsored by the Cajasol Foundation, with funds from the Ministry of Culture and Historical Heritage of the Andalusian Government, will be open to the public from February 15 to March 28, 2022, in the Cloisters of Santo Domingo and the Andalusian Documentation Center of the Flemish.

El XXVI Festival de Jerez espera al público con sus brazos abiertos, con el propósito de que puedan ocupar las butacas todas esas personas que, quizás, hace unos meses, no pudieron cumplir su sueño de sentir los quejíos que ofrece la ciudad del vino. Este año, el corazón flamenco de Andalucía late con más fuerza, esperando la llegada de febrero para que los amantes del flamenco aprovechen al máximo la experiencia y hagan brillar al Festival, como en todas y cada una de sus ediciones, con luz propia. The XXVI Festival de Jerez awaits the public with open arms, with the purpose that they can occupy the seats all those people who, perhaps, a few months ago, could not fulfill their dream of feeling the quejíos that the city of wine offers. This year, the flamenco heart of Andalusia beats harder, waiting for the arrival of February so that flamenco lovers can make the most of the experience and make the Festival shine, as in each and every one of its editions, with its own light.

El 26º Festival de Jerez es un proyecto de FUNDARTE que promueve el Ayuntamiento de Jerez, Ciudad Candidata a Capital Europea de la Cultura 2031; con la colaboración institucional de la Agencia Andaluza de Instituciones Culturales (Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico), del INAEM (Ministerio de Cultura y Deporte) y la Diputación de Cádiz; el patrocinio de González-Byass, y la colaboración de Cajasur, Cajasol, Consejo Regulador del Jerez, Diario de Jerez (Grupo Joly), Canal Sur Radio, Radio Jerez Cadena Ser, All Flamenco y COPE, y con el apoyo de España Global.

The 26th Festival de Jerez is a FUNDARTE project promoted by the City Council of Jerez, Candidate City for European Capital of Culture 2031; with the institutional collaboration of the Andalusian Agency for Cultural Institutions (Ministry of Culture and Historical Heritage), the INAEM (Ministry of Culture and Sports) and the Cádiz Provincial Council; the sponsorship of González-Byass, and the collaboration of Cajasur, Cajasol, Consejo Regulador del Jerez, Diario de Jerez (Grupo Joly), Canal Sur Radio, Radio Jerez Cadena Ser, All Flamenco and COPE, and with the support of España Global.

Más información 


Vídeo-resumen del Festival de Jerez 2021

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.