A media voz: amor en la edad adulta

In a low voice: love in adulthood

LINA MAR GARCIAPeriodista, Escritora, Editorialista
COLUMNISTA

A los 60 el amor no llega… regresa. Y no toca la puerta: la empuja con confianza, como quien ya conoce la casa.

At 60, love doesn’t arrive… it returns. And it doesn’t knock: it pushes open the door with confidence, like someone who already knows the place.

Porque sí, existe un extraño prejuicio silencioso —medio absurdo, medio incómodo— que dice que el amor tiene fecha de vencimiento. Como el yogur. Como las modas. Como si después de cierta edad uno pasara automáticamente a la categoría de “afecto respetuoso” y no de mariposas en el estómago. Pero lo cierto es que a los 60,  las mariposas no desaparecen… solo vuelan más despacio, para que uno pueda disfrutarlas mejor, porque con el paso del tiempo el gusto por ciertas cosas simplemente se va perdiendo. Es raro, pero así somos, tan simples y a la vez tan complejos.

Yes, there is a strange, unspoken prejudice—half absurd, half uncomfortable—that says love has an expiration date. Like yogurt. Like fashion trends. As if after a certain age one automatically falls into the category of «respectful affection» and no longer feels butterflies in the stomach. But the truth is, at 60, the butterflies don’t disappear… they just fly slower, so you can enjoy them more, because with the passage of time, the taste for certain things simply fades. It’s strange, but that’s how we are, so simple and yet so complex.

Conocí  a Don Fernando  una tarde cualquiera, sentado en una banca del parque, con una elegancia tranquila y una sonrisa sospechosa. No era la sonrisa de quien recuerda, sino de quien está viviendo algo nuevo. Tenía 60 años y acababa de enamorarse.

I met Don Fernando one ordinary afternoon, sitting on a park bench, with a quiet elegance and a knowing smile. It wasn’t the smile of someone reminiscing, but of someone experiencing something new. He was 60 years old and had just fallen in love.

—“Es raro”, me dijo, “porque ya no tengo prisa… pero tengo ganas.”
Y esa frase lo resume todo.

«It’s strange,» he told me, «because I’m not in a hurry anymore… but I’m eager.»

El amor en la adultez no es ese torbellino caótico de los veinte donde uno confunde intensidad con destino. Aquí hay pausas, hay silencios cómodos, hay conversaciones que no necesitan impresionar a nadie. A los 60, uno no pregunta “¿qué somos?”, porque ya fue todo lo que tenía que ser. Ahora pregunta: “¿te provoca un café… y una historia?”

Love in adulthood isn’t that chaotic whirlwind of your twenties where you confuse intensity with destiny. Here there are pauses, comfortable silences, conversations that don’t need to impress anyone. At 60, you don’t ask «What are we?» because everything that needed to be has already been done. Now you ask: «Would you like a coffee… and a story?»

Y sí, hay algo divertido en todo esto. Porque mientras el mundo cree que a esa edad se coleccionan medicamentos, ellos coleccionan excusas para verse. Que si la caminata, que si el dominó, que si “se me olvidó devolverte el libro”… libro que claramente no iban a devolver.

And yes, there’s something funny about all this. Because while the world thinks that at that age you collect medications, they collect excuses to see each other. A walk, dominoes, «I forgot to return your book»… a book they clearly weren’t going to return.

Doña Mercedes, su cómplice en esta historia, también 60 años. Y cuando hablaba de él, bajaba la voz, como si todavía le diera pena que alguien descubriera que estaba enamorada. A su edad. Como si el amor fuera un delito menor.

Doña Mercedes, his accomplice in this story, is also 60. And when she spoke of him, she lowered her voice, as if she were still embarrassed for someone to discover she was in love. At her age. As if love were a minor offense.

—“Es que imagínese… a esta edad y con novio”, decía, riéndose, medio tímida.

“Just imagine… at this age and with a boyfriend,” she said, laughing, a little shyly.

Como si amar tuviera edad. Como si sentir tuviera calendario.

As if love had an age limit. As if feeling had a calendar.

Lo curioso es que a los 60 ya nadie está para perder el tiempo, pero tampoco para negarse el gusto. El amor se vuelve más honesto, más directo, más humano. Ya no hay espacio para juegos innecesarios, pero sí para bromas tontas, para tomarse de la mano sin motivo, para reírse de la vida con esa complicidad que solo da haber vivido tanto.

The funny thing is that at 60, nobody’s in the mood to waste time, but neither is it time to deny themselves pleasure. Love becomes more honest, more direct, more human. There’s no longer room for unnecessary games, but there is room for silly jokes, for holding hands for no reason, for laughing at life with that complicity that only comes from having lived so long.

Y entonces uno entiende que el verdadero tabú no es amar a los 60 o mas… el tabú es haber vivido tanto y negarse a hacerlo.
Porque el amor no se jubila. No se pensiona. No pide permiso.
Llega. Se instala. Y si tiene suerte… se queda.

And then you understand that the real taboo isn’t loving at 60 or older… the taboo is having lived so long and refusing to do so.
Because love doesn’t retire. It doesn’t take a pension. It doesn’t ask for permission. It arrives. It settles in. And if it’s lucky… it stays.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"