ENTREVISTA: A MIQUEL CRUZ, ESCRITOR Y NOVELISTA ESPAÑOL

INTERVIEW: TO MIQUEL CRUZ, SPANISH WRITER AND NOVELIST

ROSSI ER
Columnista

Con el lanzamiento de su segunda novela “Asesinato en el puerto de Barcelona”, deleita y llena de expectativas nuevamente al público, en la recta final de este año tan convulsionado por la incertidumbre y los cambios drásticos a nivel global. Para los seguidores de Planeta literario, a continuacíón la entrevista realizada a Miquel Cruz, escritor español, licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona, actor, novelista y guionista. 

With the launch of his second novel «Murder in the port of Barcelona», delights and fills the public with expectations again, in the final stretch of this year so convulsed by uncertainty and drastic changes at a global level. For the followers of Literary Planet, then the interview with Miquel Cruz, spanish writer, Degree in Law from the University of Barcelona, actor, novelist and screenwriter.

MIQUEL CRUZ «Asesinato en el Puerto de Barcelona» «Murder in the port of Barcelona»,

Rossi Er:  Miquel cuéntanos un poco acerca de cómo nace esa inclinación hacia el género negro en tu obra. Miquel, tell us a little about how this inclination towards the noir genre was born in your work.

Miquel Cruz: Hacía tiempo que quería escribir una novela, lo intenté en varias ocasiones, pero no conseguía la continuidad necesaria para afrontar una obra de tal calibre y acababa abandonando la tentativa. Hasta que me propuse seriamente escribir hasta el final una novela. Fue en ese momento en el que aprovechando relatos breves que había escrito en momentos de inspiración, historias relacionadas con el género negro, de suspense e intriga, que decidí darle el matiz de novela negra a mi libro, pues encontré en este género la estructura para poder finalizar mi obra; las novelas negras o policíacas en la que bien podrían encasillarse las mías se caracterizan por la aparición de un enigma, que en las novelas policíacas suele ser un crimen, la aparición de un cadáver, una persona que ha muerto violentamente, a continuación se desarrolla una trama, con diversos personajes, historias entrelazadas entre ellas, posteriormente la trama se convierte en un nudo que acaba resolviendo el protagonista; suele ser un policía o un detective. En ocasiones es un periodista de investigación. En mis novelas es un policía. Por otro lado, al margen de que me resulta más cómodo crear una obra con una estructura basada en lo que en términos cinematográficos se denomina “thriller”, novela negra en términos literarios, también me interesa escribir sobre el lado oscuro del ser humano; la ambición, la envidia, los celos, el ansia de poder, el sexo, el instinto criminal.

I had wanted to write a novel for a long time, I tried it several times, but he did not achieve the necessary continuity to face a work of such caliber and he ended up abandoning the attempt. Until I seriously decided to write a novel to the end. It was at that moment that, taking advantage of short stories that he had written in moments of inspiration, stories related to the black genre, suspense and intrigue, that I decided to give my book the shade of a crime novel, because I found in this genre the structure to be able to finish my work; the crime or detective novels in which mine could well be pigeonholed are characterized by the appearance of an enigma, that in detective novels is usually a crime, the appearance of a corpse, a person who has died violently, then a plot develops, with various characters, stories intertwined between them, later the plot becomes a knot that ends up solving the protagonist; it is usually a policeman or a detective. Sometimes he is an investigative journalist. In my novels he is a policeman. On the other hand, apart from the fact that it is more comfortable for me to create a work with a structure based on what in cinematographic terms is called a “thriller”, a crime novel in literary terms, I am also interested in writing about the dark side of the human being; ambition, envy, jealousy, lust for power, sex, criminal instinct.

Rossi Er: ¿Quien o quienes son tus referentes o escritores a quien admiras en este tipo literatura? Who or who are your references or writers who do you admire in this type of literature?

Miquel Cruz: Si nos trasladásemos en el tiempo, llegaríamos hasta Edgar Allan Poe con sus historias de suspense, en las que siempre aparece el mal como una fuerza presente en la sociedad. Luego pasaríamos por Arthur Conan Doyle, con su famoso Sherlock Holmes que vendría a ser el primer detective literario en resolver enigmas, Agatha Christie con su detective Henry Poirot y Miss Marple, George Simenon con el inspector Maigret. Todos ellos merecen mi admiración. En mi caso quienes más me han influido y puede que se note algo en mis novelas son; Eduardo Mendoza que empezó escribiendo novela negra “El misterio de la cripta embrujada” y que en toda su obra de la que sobresale “La ciudad de los prodigios” está salpicada de tintes típicos de las novelas negras, con misterio, con suspense y además se desarrollan en la ciudad de Barcelona, como mis novelas. Luego estaría Manuel Vázquez Montalbán con su detective Pepe Carvalho, un personaje peculiar… gallego, aficionado a la cocina de la que disfruta, las obras de Montalbán están repletas de platos típicos de la cocina española. También me gusta mucho Andrea Camilleri con su comisario Salvio Montalbano. Precisamente lleva el nombre en honor a Vázquez Montalbán del que Camilleri era admirador. Me gusta ese carácter latino, mediterráneo del personaje… siciliano, bon vivant y un amante también de la buena cocina, en este caso local, la siciliana. También admiro a Raymond Chandler con su detective Philip Marlowe tantas veces adaptado al cine. Es el típico detective del cine negro americano. Un detective generalmente contratado por hombres adinerados para investigar las infidelidades de sus esposas, o la muerte de alguien. Hombre de pocos o ningún escrúpulo que casi siempre se ve envuelto en la trama, a veces por mujeres fatales. Por último, y aunque no sea un arquetipo de la novela negra tal como se conoce hoy día, para mí es un maestro de la literatura de todos los tiempos y en concreto de aquella en la que queda reflejada los más bajos instintos del ser humano; la ambición de poseer, el poder de matar. Estoy hablando, me habrán leído el pensamiento, de Fyodor Dostoyevski con su “Crimen y Castigo” una joya de la literatura universal.

If we moved back in time, we would reach Edgar Allan Poe with his suspense stories, in which evil always appears as a force present in society. Then we would go through Arthur Conan Doyle, with his famous Sherlock Holmes who would become the first literary detective to solve enigmas. Agatha Christie with her detective Henry Poirot and Miss Marple, George Simenon with Inspector Maigret. All of them deserve my admiration. In my case, those who have influenced me the most and you may notice something in my novels are: Eduardo Mendoza who began writing crime novel «The mystery of the haunted crypt» and that in all his work of which «The city of prodigies» stands out is dotted with typical dyes of crime novels, with mystery, suspense and also they develop in the city of Barcelona, ​​like my novels. Then there would be Manuel Vázquez Montalbán with his detective Pepe Carvalho, a peculiar character … Galician, fond of the cuisine he enjoys, Montalbán’s works are full of typical Spanish dishes. I also really like Andrea Camilleri with his curator Salvio Montalbano. It is precisely named in honor of Vázquez Montalbán of whom Camilleri was an admirer. I like that Latin, Mediterranean character of the character … Sicilian, bon vivant and a lover of good cuisine, in this case local, Sicilian.
I also admire Raymond Chandler with his detective Philip Marlowe so many times adapted to the cinema. He is the typical American film noir detective. A detective usually hired by wealthy men to investigate the infidelities of their wives, or the death of someone. Man of few or no scruples who is almost always involved in the plot, sometimes by fatal women. Finally, and although he is not an archetype of the crime novel as it is known today, for me he is a master of the literature of all times and specifically of that in which the lowest instincts of the human being are reflected; the ambition to possess, the power to kill. I am speaking, you will have read my mind, of Fyodor Dostoyevski with his «Crime and Punishment» a jewel of universal literature.

Rossi Er: ¿Después del éxito del inspector Banderas en “La chica del vóley playa”, das continuidad a este personaje, ¿Te sientes identificado de alguna forma con él? After the success of Inspector Banderas in «The Beach Volleyball Girl», do you give continuity to this character, do you feel identified in any way with him?

Miquel Cruz: Yo creo, que todos los autores tenemos algo de autobiográficos y yo no soy la excepción. Mentiría si dijese que no me siento identificado con el protagonista de mis novelas. Afirmativamente, sí, aunque intento pintarle algunos rasgos personales de los que yo carezco, para que el personaje tenga personalidad propia. La manera de trabajar, por ejemplo, o la relación que tiene con el resto de personajes en la novela difieren de mi manera de ser y de actuar. Lo cual no quiere decir que pueda verlo como un ideal a perseguir, pero no en todos los aspectos de su vida, pues también es criticable en otros. En la primera novela “La chica del vóley playa” pasa por etapas en las que no es un ejemplo a seguir y no me siento identificado, p.e. cuando abusa del alcohol, o cuando se excede con algún detenido llegando a utilizar la violencia, incluso llega a hablarse de que en el pasado había maltratado a su ex mujer.

I believe that all authors have something autobiographical and I am no exception. I would be lying if I said that I do not feel identified with the protagonist of my novels. Affirmatively, yes, although I try to paint some personal traits that I lack, so that the character has its own personality. The way I work, for example, or the relationship it has with the other characters in the novel differ from my way of being and acting. Which does not mean that you can see it as an ideal to pursue, but not in all aspects of your life, because it is also open to criticism in others. In the first novel «The Beach Volleyball Girl» goes through stages in which it is not an example to follow and I do not feel identified, eg. when he abuses alcohol, or when he overdoes it with a detainee, even using violence, there is even talk that he had mistreated his ex-wife in the past.

Rossi Er:  Háblanos de tu nueva novela. ¿Cuál es su trasfondo? ¿Cuánto tiempo conllevó su proceso creativo? Tell us about your new novel. What is its background? How long did your creative process take?

Miquel Cruz: En el “Asesinato en el puerto de Barcelona”, hay un giro importante, o varios con respecto a la anterior novela “La chica del vóley playa”. Lo primero que salta a la vista es que pasamos de una historia local en la que aparecen casos criminales locales, como puede ser de corrupción política, empresarial, tráfico de influencias, etc., que tienen lugar en Barcelona, a asuntos de índole global e internacional. En la última novela; nos encontramos con asuntos de paraísos fiscales, de tráfico internacional de drogas, de lavado de dinero, de delitos informáticos, etc. En segundo lugar, como he dicho, en la primera novela la acción transcurre íntegramente en Barcelona, mientras que en esta última aparecen otras localizaciones como Londres e Islas Vírgenes Británicas. En tercer lugar, la figura del inspector Banderas, protagonista principal en la primera, aunque también tenga su peso Claudia Brown, la abogada, pasa a compartir su protagonismo en esta segunda con otro personaje; una joven periodista de investigación, la inglesa Sara Burman que tendrá un peso importante en la novela. Dicho esto, añadir que el trasfondo de la segunda novela es más complejo y diverso que en la primera. Tiene una trama más amplia, más global como he indicado anteriormente, y también el elenco de los personajes es más rico y diverso que en la primera, debido a la internacionalización de la trama. En fin, es un salto significativo a nivel de riqueza de recursos literarios con respecto a la primera novela “La chica del vóley playa”. El proceso creativo me ha llevado aproximadamente un año. Empecé a escribirla cuando aún no había publicado la primera, durante el confinamiento, a principios del 2020 y la terminé en marzo de este año. El tiempo ha sido inferior al que me llevó la primera novela. Creo que el hecho de conseguir terminar la primera novela me ha dado un impulso importante para escribir la segunda en un período inferior de tiempo. La experiencia y la motivación han jugado un papel fundamental en el desarrollo creativo de esta última novela.

In the «Murder in the port of Barcelona», there is an important twist, or several with respect to the previous novel «The girl in beach volleyball.» The first thing that stands out is that we go from a local history in which local criminal cases appear, such as political and business corruption, influence peddling, etc. that take place in Barcelona, ​​to matters of a global and international nature. In the last novel; we find ourselves with issues of tax havens, international drug trafficking, money laundering, computer crimes, etc. Secondly, as I have said, in the first novel the action takes place entirely in Barcelona, ​​while in the latter there are other locations such as London and the British Virgin Islands. In third place, the figure of Inspector Banderas, the main protagonist in the first, although Claudia Brown, the lawyer, also has his weight, happens to share his role in this second with another character; a young investigative journalist, the English Sara Burman, who will play an important role in the novel. That said, add that the background of the second novel is more complex and diverse than the first. It has a broader, more global plot as I have indicated above, and also the cast of the characters is richer and more diverse than in the first, due to the internationalization of the plot. In short, it is a significant leap in terms of the wealth of literary resources with respect to the first novel «The Beach Volleyball Girl.» The creative process has taken me about a year. I started writing it when I had not yet published the first one, during confinement, at the beginning of 2020 and I finished it in March of this year. The time has been less than the time that the first novel took me. I think that getting to finish the first novel has given me a significant impetus to write the second in a shorter period of time. Experience and motivation have played a fundamental role in the creative development of this latest novel.

Rossi Er: ¿Cuántos libros tienes publicados? How many books do you have published?

Miquel Cruz: Dos de ficción: “La chica del vóley playa” y “Asesinato en el puerto de Barcelona”. Y uno de no ficción “El contrato del viaje combinado”. Se trata de una monografía sobre el régimen jurídico del contrato de viaje combinado y Derechos de los viajeros. Lo escribí en el año 1999 con motivo de mis estudios de Doctorado en Derecho y de mi trabajo en la Universidad como profesor de Derecho del Turismo, concretamente en la Escuela de Turismo de la Universidad Autónoma de Barcelona. He escrito diversos artículos publicados en revistas jurídicas “El sistema arbitral de consumo. Derechos de los consumidores. “El régimen jurídico del contrato de viaje combinado” Revista del Ilustre Colegio de la Abogacía de Sabadell.

Two fiction: «The beach volleyball girl» and «Murder in the port of Barcelona.» And one of the non-fiction «The package travel contract.» It is a monograph on the legal regime of the package travel contract and Travelers’ Rights. I wrote it in 1999 on the occasion of my Doctorate studies in Law and my work at the University as a professor of Tourism Law, specifically at the School of Tourism of the Autonomous University of Barcelona. I have written several articles published in legal journals “The consumer arbitration system. Consumer rights. «The legal regime of the package travel contract» Magazine of the Illustrious College of Lawyers of Sabadell.

Rossi Er: ¿Dónde se puede adquirir tu obra? Where can your work be purchased?

Miquel Cruz: En estos momentos puede adquirirse en cualquier librería de España. Si no disponen de ejemplares, lo pueden pedir al distribuidor. También puede adquirirse en la plataforma de Amazon y en la plataforma digital imosver.com. Ambas plataformas están como enlace en la página de la editorial Parnass. Parnassediciones.com. Asimismo, para Sudamérica, se está en proceso de activar su venta. El distribuidor será el mismo para toda Sudamérica. En Colombia, por ejemplo, se distribuirá en la Librería U, y en otras de menor importancia. Cuando esté activado, el distribuidor nos facilitará los enlaces de las librerías en las que se pueda adquirir. Tendré el placer de hacerlo público y darle difusión para que el mayor número de lectores pueda acceder a mi novela.

At the moment it can be purchased at any bookstore in Spain. If you do not have copies, you can ask the dealer. It can also be purchased on the Amazon platform and on the digital platform imosver.com. Both platforms are linked on the Parnass publisher’s page. Parnassediciones.com. Likewise, for South America, it is in the process of activating its sale. The distributor will be the same for all of South America. In Colombia, for example, it will be distributed in Librería U, and in other less important ones. When it is activated, the distributor will provide us with the links of the libraries in which it can be purchased. I will have the pleasure of making it public and disseminating it so that the greatest number of readers can access my novel.

Rossi Er:  También eres actor y abogado. ¿Crees que en algún punto estas carreras se fusionan al escritor de alguna forma, para ayudarte a crear la trama, los personajes de tus obras? You are also an actor and a lawyer. Do you think that at some point these careers merge with the writer in some way, to help you create the plot, the characters in your works?

Miquel Cruz: Rotundamente sí. Mi experiencia como abogado se nota en mis novelas, especialmente en la primera “La chica del vóley playa” en la que hago descripciones de procesos judiciales con un rigor que solo un profesional de la justicia puede hacerlo, y en la segunda, también en la primera, describo el “modus operandi” de la policía para investigar y resolver los casos. Por otro lado, mi faceta de actor me ayuda a describir las escenas y los personajes, a analizarlos como si de un guion cinematográfico se tratase, y a darles acción. Como se puede ver mi estilo es muy directo y activo, con descripciones que podrían trasladarse al cine o a la televisión; peleas, persecuciones de coches, disparos, etc. Mi intención es que el lector pueda ver la escena y vivirla como si estuviera viendo una película, solo que en lugar de imágenes hay palabras que intentan describir las escenas como si se tratase de fotogramas. Y sí, el trabajo de actor me ha ayudado también para darle voz a los personajes. Procuro que el lector perciba como habla el personaje, como si lo estuviera viendo en una representación teatral o en la pantalla. En este sentido mi estilo literario podría definirse más de “acción” que de “pensamiento”, es decir me interesa más describir como es o como actúa el personaje que como piensa, sin desmerecer, por supuesto, la psicología de los mismos, de la que, en ocasiones, doy alguna pincelada, especialmente en el personaje principal cuando se muestra más reflexivo o en algún momento de la narración.

Absolutely yes. My experience as a lawyer can be seen in my novels, especially in the first «The Beach Volleyball Girl» in which I describe judicial processes with a rigor that only a legal professional can do, and in the second, also in the First, I describe the «modus operandi» of the police to investigate and resolve cases. On the other hand, my role as an actor helps me to describe the scenes and characters, to analyze them as if they were a movie script, and to give them action. As you can see, my style is very direct and active, with descriptions that could be transferred to the cinema or television; fights, car chases, shooting, etc. My intention is that the reader can see the scene and live it as if he were watching a movie, only that instead of images there are words that try to describe the scenes as if they were stills. And yes, acting as an actor has also helped me to give voice to the characters. I try to make the reader perceive how the character speaks, as if he were seeing him in a theatrical performance or on the screen. In this sense, my literary style could be defined more as «action» than «thought», that is to say, I am more interested in describing how the character is or how he acts than how he thinks, without detracting, of course, the psychology of the same, of the that, sometimes, I give a brushstroke, especially in the main character when he is more reflective or at some point in the narrative.

Rossi Er: Hablando de actualidad, pareciera que debido a la Pandemia está tomando mucha fuerza la oralidad en la poesía. ¿Crees que la literatura en general se ve inmersa en esta tendencia? Speaking of current affairs, it seems that due to the Pandemic orality in poetry is gaining strength. Do you think that literature in general is immersed in this trend?

Miquel Cruz: No sabría qué decir, pues si bien es cierto que está apareciendo cada vez más una nueva manera de difundir la literatura como puede ser por medios audiovisuales, en concreto las audiciones de libros, creo que no ha disminuido la publicación en papel, todo lo contrario, pues a la vista está la cantidad de libros que se publican cada año en España, cada vez más. No puedo hablar del resto de países pues lo desconozco. Creo que la Pandemia y consecuentemente el hecho de que las personas pasen más tiempo encerrados, también ha contribuido a que la gente tenga más ganas de escribir lo que está viviendo, de dejar huella de sus experiencias.

I would not know what to say, because although it is true that a new way of disseminating literature is appearing more and more, such as through audiovisual media, specifically book auditions, I believe that the publication on paper has not decreased, on the contrary , because in sight is the number of books that are published each year in Spain, more and more. I cannot speak of the rest of the countries because I do not know it. I believe that the Pandemic and consequently the fact that people spend more time locked up, has also contributed to making people more willing to write what they are experiencing, to leave a mark on their experiences.

Rossi Er: ¿Crees que estamos tomando más conciencia y responsabilidad sobre el poder de la palabra?
Do you think we are becoming more aware and responsible about the power of the word?

Miquel Cruz: Yo creo que en la literatura siempre ha existido la conciencia y la responsabilidad sobre el poder de la palabra. En todos los tiempos, pasando por diferentes etapas… de crisis, de guerras, etc., la palabra ha tenido poder y se ha utilizado de alguna manera u de otra, p.e. desde los textos sagrados, desde que la palabra se transmitía oralmente hasta la aparición de la imprenta. Parece que en estos tiempos actuales que vivimos, predominen las imágenes sobre la palabra (más vale una imagen que cien palabras) dice el refrán. (… los vídeos de internet, plataformas como YouTube, tik tok, etc.) Verdaderamente no sé hasta qué punto el lector o el espectador, en el caso de los vídeos, le da a la palabra el verdadero significado que tiene. Creo que a veces se pasa por alto, y predomina un lenguaje hueco, vacío, yermo, en el que sobresalen las imágenes impactantes y no se da importancia a lo que se dice. Para mí es una pena, pues la juventud cada vez escribe peor… p.e., la utilización de los mensajes cortos, tipo WhatsApp, Messenger, etc., en los que se descuartizan las palabras. En mi opinión, creo que no se toma la conciencia ni la responsabilidad suficiente sobre el poder que tienen las palabras. Sólo en determinados casos, y con motivo atraer el interés de las masas…p.e. en política, medios de información, merchandising, marketing, publicidad, etc., se intenta conferir un poder a la palabra, enviando mensajes con fines concretos. También sucede que, estamos viviendo en estos momentos una especie de censura de la palabra, pues desde determinados sectores políticos y sociales, intentan adoctrinar a la sociedad, imponiendo un criterio sobre la misma sobre lo que se debe y sobre lo que no se debe decir, a mi modo de ver atacando la libertad y la riqueza lingüística. Ello hace que, en ocasiones, desde posiciones que tienen un altavoz en la sociedad, como es la cultura y el arte, haya que medir muy bien las palabras antes de proferirlas o de escribirlas, para no ser atacado o boicoteado, lo cual a mi modo de ver es muy pernicioso para la libertad de expresión y de pensamiento, que incide en la libertad creativa, fundamental en cualquier disciplina artística, y por supuesto en la literatura.

I believe that in literature there has always been awareness and responsibility about the power of the word. At all times, going through different stages … of crises, wars, etc., the word has had power and has been used in some way or another, eg. from the sacred texts, since the word was transmitted orally until the appearance of the printing press. It seems that in these current times that we live, images predominate over words (one image is better than a hundred words) says the saying. (… Internet videos, platforms like YouTube, tik tok, etc.) I really don’t know to what extent the reader or the viewer, in the case of videos, gives the word the true meaning it has. I think that sometimes it is overlooked, and a hollow, empty, barren language predominates, in which the shocking images stand out and what is said is not given importance. For me it is a shame, because the youth write worse and worse … for example, the use of short messages, such as WhatsApp, Messenger, etc., in which words are dismembered. In my opinion, I think that there is insufficient awareness and responsibility about the power of words. Only in certain cases, and with motive to attract the interest of the masses … eg. in politics, information media, merchandising, marketing, advertising, etc., an attempt is made to confer power on the word, sending messages for specific purposes. It also happens that, we are currently experiencing a kind of censorship of the word, because from certain political and social sectors, they try to indoctrinate society, imposing a criterion on it about what should and what should not be said In my view, attacking freedom and linguistic richness. This means that, on occasions, from positions that have a loudspeaker in society, such as culture and art, words have to be measured very well before uttering or writing them, so as not to be attacked or boycotted, which in my opinion This way of seeing is very harmful to freedom of expression and thought, which affects creative freedom, fundamental in any artistic discipline, and of course in literature.

Rossi Er: ¿Como ves el panorama editorial para tantos autores que hay en la actualidad? How do you see the publishing scene for so many authors that there are today?

Miquel Cruz: En estos momentos lo veo con optimismo, pues han surgido nuevas modalidades para publicar, sobre todo que benefician a autores noveles y desconocidos. Al margen de la autopublicación, han surgido numerosas editoriales que apuestan por el autor novel, dándole así una oportunidad para poder publicar… de algún modo cofinanciando la producción, como por ejemplo que el autor costee la corrección de la obra. Creo que esto es bueno, porque en tiempos paspados era muy difícil, por no decir casi imposible, que una editorial tradicional publicase a algún autor desconocido, salvo que fuese ganador de algún premio literario. Es más, la mayoría de editoriales ni tan siquiera leían la mayoría de manuscritos que recibían. Por lo tanto, en estos momentos hay más oferta y más diversa para los autores que quieren publicar. Evidentemente, ello no significa que todas las publicaciones tengan el mismo éxito, pues una cosa es publicar y otra bien distinta es vender libros y aún más, vivir de la literatura, de la que solo unos pocos afortunados pueden hacerlo. Pero creo que esta conjunción entre; por un lado, las ganas de publicar de los autores y por otro el nuevo negocio de las editoriales de promover estas publicaciones, en las que el autor se convierte un poco en cliente de la editorial al hacer un pequeño desembolso en algunos casos, pues hay que tener en cuenta la crisis por la que ha pasado y sigue pasando el mundo editorial. La asunción de nuevas fórmulas para publicar beneficia al mercado del libro en general y por supuesto al lector en particular por disponer de más oferta.

At the moment I see it with optimism, as new ways of publishing have emerged, especially that benefit new and unknown authors. Apart from self-publishing, numerous publishers have emerged that bet on the new author, thus giving him an opportunity to publish … in some way co-financing the production, such as for example that the author costs the correction of the work. I think this is good, because in past times it was very difficult, if not almost impossible, for a traditional publisher to publish an unknown author, unless he was the winner of a literary award. Furthermore, most publishers did not even read the majority of manuscripts they received. Therefore, at the moment there is more and more diverse offer for authors who want to publish. Obviously, this does not mean that all publications have the same success, since it is one thing to publish and quite another to sell books and even more, to make a living from literature, of which only a lucky few can do so. But I think this conjunction between; on the one hand, the authors’ desire to publish and, on the other, the new business of publishing houses to promote these publications, in which the author becomes a bit of a client of the publishing house by making a small outlay in some cases, as there are to take into account the crisis that the publishing world has gone through and continues to go through. The assumption of new formulas to publish benefits the book market in general and, of course, the reader in particular by having more offer.

Rossi Er: Al parecer eres un mago haciendo rendir tu tiempo. ¿Como le haces para practicar tantas y tan diversas actividades? You seem to be a magician doing your time. How do you do to practice so many different activities?

Miquel Cruz: Esa es una pregunta que me formula mucha gente. En verdad no sabría decirlo. Hay un poco o bastante de curiosidad y también de inquietudes personales en ello. Soy lo que suele decirse “un culo de mal asiento”, y me encanta explorar nuevos campos, sobre todo de índole creativo y artístico; escribir, interpretar. Lo de la abogacía es una profesión y mi “modus vivendi” principal. La interpretación y la literatura son mis pasiones. Esta última está reñida con el sueño. Debo confesar que mi insomnio tiene la culpa de que pueda leer muchos libros y por ende escribir libros. Y, sobre todo, mi principal motor para hacer todo lo que hago es la ilusión y creer en mí.

That’s a question that a lot of people ask me. I really couldn’t say. There is a little or a lot of curiosity and also personal concerns in it. I am what is often called «an ass with a bad seat», and I love exploring new fields, especially of a creative and artistic nature; write, interpret. Law is a profession and my main “modus vivendi”. Interpretation and literature are my passions. The latter is at odds with sleep. I must confess that my insomnia is to blame because I can read many books and therefore write books. And, above all, my main engine to do everything I do is the illusion and belief in myself.

Rossi Er: ¿Nos compartes en una frase, cual es tu filosofía de vida? Can you share us in a sentence, what is your philosophy of life?

Miquel Cruz: Disfruta de la vida en toda su magnitud. Es una oportunidad, quizás no exista otra y no debemos perderla. Se empieza a vivir intensamente cuando uno se da cuenta de la belleza de la vida.

Enjoy life in all its magnitude. It is an opportunity, perhaps there is no other and we must not lose it. One begins to live intensely when one realizes the beauty of life.

Rossi Er: muchas gracias por concedernos la entrevista, felicitaciones y muchos éxitos en todo aquello que emprendas. ¡Feliz Navidad!

Miquel: Muchas a gracias a vosotros, a ti Rosy en especial, y a todos tus colaboradores. Gracias por darme la oportunidad, nuevamente, de poder hablar de mi novela, y de mi faceta como escritor, y de lo que más me gusta, escribir. Gracias por tus loables deseos. ¡Feliz Navidad!, igualmente

Thank you very much for granting us the interview, congratulations and many successes in everything you undertake. Merry Christmas!

Reseña biográfica /Biographical review

Miquel Cruz
  • Me llamo Miquel Cruz, nací y vivo en Barcelona (España). Tengo 60 años, estoy casado en segundas nupcias y tengo dos hijos. My name is Miquel Cruz, I was born and live in Barcelona (Spain). I am 60 years old, remarried and have two children.
  • Me licencié en Derecho por la Universidad de Barcelona en 1990. He estudiado, también Filosofía en la misma Universidad. I graduated in Law from the University of Barcelona in 1990. I have also studied Philosophy at the same University.
  • Ejerzo como Abogado desde 1991, en la especialidad de procesalista. I have been a lawyer since 1991, specializing in litigation.
  • También soy Actor, he intervenido en varios cortometrajes y en publicidad. I am also an Actor, I have participated in several short films and in advertising.
  • Mi carrera como escritor de ficción comenzó con mi primera novela «La chica del vóley playa», publicada en 2020. My career as a fiction writer began with my first novel «The Beach Volleyball Girl», published in 2020.
  • Anteriormente había publicado textos jurídicos (una monografía del » Contrato del viaje combinado» Revista jurídica del gobierno de Aragón 1999. «El sistema arbitral de consumo. Derechos de los consumidores». Revista española de ferretería». 2000. » El contrato de viaje combinado. Derechos del viajero». 2020. Previously, he had published legal texts (a monograph of the »Package trip contract» Legal magazine of the government of Aragon 1999. «The consumer arbitration system. Consumer rights.» Spanish hardware magazine ». 2000.» The package travel contract Traveler’s Rights. ”2020.
  • Acabo de publicar mi segunda novela de ficción «Asesinato en el puerto de Barcelona», la segunda de la saga del inspector Eudaldo Banderas, que comenzó con » La chica del vóley playa «. I have just published my second fiction novel «Murder in the port of Barcelona», the second in the inspector Eudaldo Banderas’ saga, which began with «The girl with beach volleyball».
  • Se trata de una serie de novela negra, en la que el protagonista es un policía, el inspector Banderas, con una trama de intriga y suspense hasta la última página.  This is a crime novel series, in which the protagonist is a policeman, Inspector Banderas, with a plot of intrigue and suspense until the last page.
  • En la última entrega » Asesinato en el puerto de Barcelona » intervienen personajes de países distintos que se ven involucrados en numerosas actividades delictivas (asesinatos, tráfico de drogas, lavado de dinero, evasión de impuestos, delitos informáticos, etc.), con un denominador común: la resolución de un crimen que tiene lugar en el puerto de Barcelona… In the latest installment «Murder in the port of Barcelona», characters from different countries intervene who are involved in numerous criminal activities (murders, drug trafficking, money laundering, tax evasion, computer crimes, etc.), with one denominator common: the resolution of a crime that takes place in the port of Barcelona …
  • Aparte de mis actividades profesionales y artísticas, soy un gran aficionado a la lectura, a la música y al cine. Practico gimnasia, artes marciales, Padel y skí. Apart from my professional and artistic activities, I am a great fan of reading, music and cinema. I practice gymnastics, martial arts, paddle tennis and skí.
  • Hablo cuatro idiomas (español, catalán, inglés y portugués) y algo de francés, italiano y alemán. I speak four languages ​​(Spanish, Catalan, English and Portuguese) and some French, Italian and German.

Un saludo afectuoso

A tender greeting.

Nota: Reseña biográfica y fotografías por cortesía de Miquel Cruz. Entrevista: Rossi Er. Escritora poeta y Columnista internacional. Note: Biographical review and photographs courtesy of Miquel Cruz. Interview: Rossi Er. Poet writer and international columnist.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.