THE THINKER: MERCOSUR OR VILARDEBÓ?
By Antonio Pippo Pedragosa
Hay ciertas realidades que nadie debería discutir.
There are certain realities that no one should discuss.
Por ejemplo, siempre pero principalmente en tiempos de crisis, la economía de Uruguay depende, para crecer, de la inversión extranjera y de la mayor cantidad de acuerdos comerciales beneficiosos para acrecentar sus exportaciones.
For example, always but mainly in times of crisis, the Uruguayan economy depends, to grow, on foreign investment and on the largest number of beneficial trade agreements to increase its exports.
Aceptado esto, de inmediato las hipótesis de acción se dirigen al corsé que hoy, cuanto menos el gobierno, siente que le pone por delante obstáculos, zancadillas y limitaciones que se asumen como legales: el Mercosur, que, en hipótesis, es un mercado apetecible, a partir de que sus sumadas y vaya que considerables producciones atraen a las naciones más poderosas. En una mirada simplificadora basta advertir lo que significan, en el plano del comercio internacional, Brasil –casi un continente en sí mismo-, Argentina, Paraguay y Uruguay sumados.
Accepting this, immediately the hypotheses of action are directed to the corset that today, at least the government, feels that it is putting obstacles, tripping and limitations that are assumed to be legal: Mercosur, which, in hypothesis, is an attractive market , from the fact that their summed up and what considerable productions attract the most powerful nations. In a simplifying look, it is enough to note what Brazil –almost a continent in itself-, Argentina, Paraguay and Uruguay together mean in international trade.
No voy a introducirme en el camino recorrido por el Mercosur desde su creación, con objetivos que hace tiempo quedaron a la vera del camino, hasta éste, su cada vez más preocupante presente.
I am not going to introduce myself to the path traveled by Mercosur since its creation, with objectives that long ago remained by the wayside, until this one, its increasingly worrying present.
Quiero quedarme en la que se supone es la cruz de los caminos: todos los acuerdos con los poderosos inversores e importadores del mundo desarrollado los hace o aprueba el bloque, que sólo permite, en cuentagotas y tras griteríos de pesadilla, que cada país suscriba sus propios tratados comerciales. Claro, siempre que no choquen con gestiones que ya se hayan iniciado en conjunto.
I want to stay in what is supposed to be the crossroads: all the agreements with the powerful investors and importers of the developed world are made or approved by the bloc, which only allows, in droppers and after nightmare shouts, that each country sign its own trade agreements. Of course, as long as they do not collide with efforts that have already been started together.
El gobierno uruguayo se esfuerza para que se abra esta opción sin sufrir pesadillas. No hace tanto tiempo, por trabas del bloque, perdió la oportunidad de un acuerdo de libre comercio con Estados Unidos; hoy la está perdiendo con otros países, incluido China, que, debo decirlo, tiene sus bemoles, porque China jamás, ni con su régimen comunista actual, ha dejado sus aspiraciones imperiales.
The Uruguayan government is working hard to open this option without suffering nightmares. Not so long ago, due to the blockade, he lost the opportunity for a free trade agreement with the United States; today it is losing it to other countries, including China, which, I must say, has its flaws, because China never, not even with its current communist regime, has given up its imperial aspirations.
La situación, muy a grandes rasgos, está clara: la intención uruguaya parece contar con el apoyo –y escribo “parece” porque hay gestos favorables pero hasta ahora ninguna declaración formal- del gobierno de Brasil. Como contrapartida, Argentina se opone fuertemente y Paraguay, como se diría en el boliche, la campanea de afuera en una ambivalente actitud.
The situation, very broadly speaking, is clear: the Uruguayan intention seems to have the support – and I write «it seems» because there are favorable gestures but so far no formal statement – from the Brazilian government. On the other hand, Argentina is strongly opposed and Paraguay, as one would say in the bowling alley, the outside bell in an ambivalent attitude.
Hace unos días el ex canciller Opertti, experto en el tema y más allá de integrar uno de los partidos socios de la coalición de gobierno, dijo que el planteo del Poder Ejecutivo “no es sustentable”, basando esta opinión en determinadas resoluciones vigentes del acuerdo regional. Está convencido, además, que siempre será mejor negociar con el exterior a través del bloque que cada país por su cuenta.
A few days ago, former Foreign Minister Opertti, an expert on the subject and beyond integrating one of the partner parties of the government coalition, said that the Executive Branch’s proposal «is not sustainable», basing this opinion on certain current resolutions of the agreement. regional. He is also convinced that it will always be better to negotiate abroad through the bloc than each country on its own.
No voy a discutir los aspectos normativos del Mercosur con Opertti.
I am not going to discuss the normative aspects of Mercosur with Opertti.
Pero sí puedo recordarle, porque parece inmune a las bofetadas que esa idea recibe casi a diario de la realidad, que hoy en el Mercosur no hay unión, que es una entelequia y que en su seno se agita –y ahí está la verdad más grande- un litigio que podríamos llamar político entre Argentina, Uruguay y Brasil.
But I can remind him, because he seems immune to the slaps that this idea receives almost daily from reality, that today in Mercosur there is no union, that it is an entelechy and that within its bosom it is agitated – and there is the greatest truth – a dispute that we could call political between Argentina, Uruguay and Brazil.
Es que la cosa radica en que el Mercosur nunca ha sido una cuestión de Estado para todos sus miembros. Las actitudes de éstos han variado según la ideas de cada gobierno instalado en cada nación; e insisto en despreciar la palabra ideología porque creo que no representa otra cosa que vacío o vaivenes oportunistas. El kirchnerismo, excitado y rampante –trepador, ambicioso, corrupto-, es chavista, apoya a regímenes como los de Cuba, Nicaragua o Bolivia y no se enteró todavía de la caída del muro de Berlín. Juega sin compañía y, como es fanático, no le interesan los argumentos de Brasil –país que sueña sin Bolsonaro lo antes posible- y mucho menos los de Uruguay; habría que encontrar a alguien que sepa qué absurdo objetivo pretende lograr rechazando todo y jugando solo el partido. La primera consecuencia rompe los ojos: en los hechos, no hay bloque, no se llegará a recomponerlo tirándose arañazos en la interna, y las necesidades de países como el nuestro se irán al demonio.
The thing is that Mercosur has never been a matter of State for all its members. Their attitudes have varied according to the ideas of each government installed in each nation; and I insist on despising the word ideology because I believe that it does not represent anything other than emptiness or opportunistic ups and downs. Kirchnerism, excited and rampant – climbing, ambitious, corrupt – is Chavista, supports regimes such as those of Cuba, Nicaragua or Bolivia and has not yet learned of the fall of the Berlin Wall. He plays without company and, as he is a fan, he is not interested in the arguments of Brazil – a country that dreams without Bolsonaro as soon as possible – and much less those of Uruguay; Someone would have to be found who knows what absurd goal he is trying to achieve by rejecting everything and playing only the game. The first consequence breaks the eyes: in fact, there is no block, it will not be rebuilt by scratching itself internally, and the needs of countries like ours will go to hell.
¿De qué estamos hablando entonces? ¿Mercosur o Vilardebó?
What are we talking about then? Mercosur or Vilardebó?
Aun sin suficientes conocimientos técnicos ni legales, estoy convencido de que el gobierno nacional debe persistir en sus intenciones.
Even without sufficient technical or legal knowledge, I am convinced that the national government must persist in its intentions.
Y me tomo la licencia de insistir con mis admiraciones etológicas. Según Desmond Morris, “los orígenes de la política son más antiguos que la humanidad”. Cuando esto se comprenda y admita, miraremos, por ejemplo, a los chimpancés, “expertos en maniobras políticas sutiles, con una vida llena de cambios de jefatura, redes de dominancia, luchas de poder, estrategias, alianzas, arbitrajes, liderazgos colectivos y pactos”, que nos harán cambiar más de una convicción que hasta ahora creíamos inalterable. Y añado la sentencia de un prestigioso intelectual que no es etólogo, Harold Lasswell: “La política es un proceso social que determina quién gana qué, cuándo y cómo”.
And I take the license to insist with my ethological admirations. According to Desmond Morris, «the origins of politics are older than humanity.» When this is understood and admitted, we will look, for example, at chimpanzees, “experts in subtle political maneuvers, with a life full of changes of leadership, networks of dominance, power struggles, strategies, alliances, arbitrations, collective leadership and pacts. ”, Which will make us change more than one conviction that until now we believed unalterable. And I add the sentence of a prestigious intellectual who is not an ethologist, Harold Lasswell: «Politics is a social process that determines who wins what, when and how.»
Y para que nadie se incomode con esta cercanía que he vuelto a plantear con los chimpancés y enloquezca con mis teorías, declaro que los problemas del prejuicio y el dogma son esencialmente humanos.
And so that no one will bother with this closeness that I have raised with chimpanzees and go crazy with my theories, I declare that the problems of prejudice and dogma are essentially human.
Tal vez paradójicamente hay que concluir que se han desarrollado como parte de la evolución de nuestra especie.
Perhaps paradoxically it must be concluded that they have developed as part of the evolution of our species.
Aunque hoy sólo nos traigan daño y frustración.
Although today they only bring us harm and frustration.