LA AVENTURA DEL TANGO: EL VUELO DEL CARDENAL

ANTONIO PIPPO PEDRAGOSA Columnista

Javier Domínguez canta tangos.

Javier Domínguez sings tangos.

También guitarrista y arreglador, suele huir de los estereotipos e incursionar -feliz, con su registro atenadorado, su impecable afinación, su expresividad y su fraseo suave-, en el vals, la milonga, la vidalita, clásicos tangueros a los que incorpora aires andaluces y hasta con grupos de rock.

Also a guitarist and arranger, he tends to flee from stereotypes and dabble in -happy, with his tainted register, his impeccable tuning, his expressiveness and his soft phrasing-, in the waltz, the milonga, the vidalita, tango classics to which he incorporates Andalusian airs. and even with rock groups.

Nació en 1969, en Villa del Parque, y después de quince años de ruido y apuro asentado en la esquina de Sarmiento y Montevideo, pleno centro porteño, se casó, tuvo un hijo y se fue a vivir al campo, a las afueras de Marcos Paz, al oeste de Buenos Aires y a casi cincuenta quilómetros de la capital federal: -Cuando vivís más en contacto con la naturaleza te das cuenta que la ciudad te impone algo que, en realidad, no necesitás. Se te acentúa el gusto por lo sencillo. Yo creo mucho en el aporte de lo criollo a un tango que nació entre los inmigrantes. Por eso Gardel es el mejor, porque nunca dejó de ser un cantor nacional. Esa parte se perdió en la década de 1940, cuando el bandoneón se hizo rey y el piano desplazó a la guitarra. El tango urbano se volvió más quejoso y lo criollo siguió siendo… ¿cómo te voy a decir?… más anarquista.

He was born in 1969, in Villa del Parque, and after fifteen years of noise and haste settled on the corner of Sarmiento and Montevideo, in the heart of Buenos Aires, he married, had a son and went to live in the countryside, on the outskirts of Marcos Paz, west of Buenos Aires and almost fifty kilometers from the federal capital: -When you live more in contact with nature, you realize that the city imposes something on you that, in reality, you do not need. Your taste for simplicity is accentuated. I believe a lot in the contribution of the Creole to a tango that was born among immigrants. That is why Gardel is the best, because he never stopped being a national singer. That part was lost in the 1940s, when the bandoneon became king and the piano displaced the guitar. The urban tango became more complaining and the Creole continued to be … how can I tell you? … more anarchist.

Con cuarenta y siete años y ya una trayectoria larga y ecléctica, hoy se lo ve como uno de los mejores de la actual generación. Eso sí: todo el mundo lo conoce por el apodo, “El Cardenal”, herencia del Secundario, cuando usaba peinado pop y arito en una oreja, y un compañero le dijo: “Parecés uno de los cardenales del patio de mi casa”.

With forty-seven years and already a long and eclectic career, today he is seen as one of the best of the current generation. Of course: everyone knows him by the nickname, «El Cardenal», inheritance from the Secondary School, when he wore a pop hairstyle and a ring in one ear, and a colleague told him: «You look like one of the cardinals in the backyard of my house.»

-Llegó un momento en que me anunciaban como Javier Domínguez. Los amigos: “¿Por qué no tocaste?”. Y yo: sí, boludos, salió en todos lados. Y ellos: “Pero si no ponen ‘Cardenal’ nadie te conoce”. A mí me molestaba; me sonaba a César “Banana” Pueyrredón o hasta religioso… como los curas truchos.

-There came a time when they announced me as Javier Domínguez. Friends: «Why didn’t you play?» And me: yes, jerks, it came out everywhere. And they: «But if they don’t say‘ Cardinal ’nobody knows you.» It bothered me; He sounded like César “Banana” Pueyrredón or even religious… like the trout priests.

Con esa mezcla rara de folclorista y roquero, terminó haciéndose un nombre en el tango arrancando, chiquilín todavía, en el under:

With that rare mix of folklorist and rocker, he ended up making a name for himself in tango, starting, still chiquilín, in the under:

-Iba con mi guitarra a los boliches fuleros y le daba a las canciones de “Pescado Rabioso”, un grupo punk de locos, junto a Tu vieja ventana, un vals que mi viejo le cantaba a mamá en serenatas.

-I used to go with my guitar to the boliches fuleros and to the songs of “Pescado Rabioso”, a crazy punk group, next to Your Old Window, a waltz that my old man sang to my mother in serenades.

Nadie entendía nada, aunque su voz, que recordaba a Ángel Vargas, atraía.

Nobody understood anything, although his voice, which was reminiscent of Ángel Vargas, was attractive.

Hasta que fue ajustando el repertorio, se metió en la movida subterránea, de aroma off, de Parakultural y cantó con Tangata, Tape y El Arranque –antes que Ardit-, algo así como la nouvelle vague del tango, y más tarde con grupos u orquestas reconocidas, caso del Sexteto Mayor, Sans Souci, Los Reyes del Tango y la Orquesta de la Ciudad de Buenos Aires, hasta formar Trío, en el que lo acompañan sus amigos, y excepcionales guitarristas, Hernán Reinaudo y Ariel Argañaraz.

Until he adjusted the repertoire, he got into the underground scene, aroma off, of Parakultural and sang with Tangata, Tape and El Arranque –before Ardit-, something like the nouvelle vague of tango, and later with recognized groups or orchestras, in the case of the Sexteto Mayor, Sans Souci, Los Reyes del Tango and the Orchestra of the City of Buenos Aires, until he formed Trío, in which he was accompanied by his friends, and exceptional guitarists, Hernán Reinaudo and Ariel Argañaraz.

Hoy, su repertorio sigue la idea de la mezcla, pero el tango y sus parientes cercanos se hicieron lugar de privilegio: Olvido, Marioneta, Soledad, Trenzas, Los cosos de al lao, Malena, Cristal, Moneda de cobre, Alma de loca, Pompas o De puro guapo, Milonga triste –de Manzi y Piana-, La milonga del alucinado, el vals Tu pálida voz y la chamarrita de su autoría En tu cara (“¡me salió muy Zitarrosa!”).

Today, his repertoire follows the idea of ​​mixing, but tango and its close relatives became a privileged place: Olvido, Marioneta, Soledad, Trenzas, Los cosos de al lao, Malena, Cristal, Moneda de copper, Alma de loca, Pompas or De puro handsome, Sad Milonga –by Manzi and Piana-, La milonga del alucinado, the waltz Your pale voice and the little jacket of its authorship En tu cara (“it came out very Zitarrosa!”).

Y ya no se detiene: se siente maduro, feliz y con ganas: acaba de sacar un disco con varios de los temas mencionados, con arreglos extremadamente audaces, junto al pianista Juan Pablo Gallardo, el guitarrista Argañaraz, el bandoneonista Gustavo Paglia, el pianista Roger Helou y una bailaora flamenca.

And he no longer stops: he feels mature, happy and eager: he has just released an album with several of the aforementioned songs, with extremely audacious arrangements, together with the pianist Juan Pablo Gallardo, the guitarist Argañaraz, the bandoneonist Gustavo Paglia, the pianist Roger Helou and a flamenco dancer.

Viajó por América Latina, Japón y varios países europeos. Grabó decenas de discos y hoy se desdobla del modo que el periodista Andrés Casak definió muy bien: “Se podría decir que le pasa lo mismo que a Luis Almirante Brown, aquella entrañable criatura de Capusotto que se debatía en una vida artística dual. Todas las noches, ‘Cardenal’ sale maquillado, engominado, chaqué, capa y bastón al escenario de una casa para turistas, frente a quienes caracteriza a Gardel; más tarde, en cualquier tanguería canta como uno de los más genuinos fenómenos del tango actual”:

He traveled through Latin America, Japan and several European countries. He recorded dozens of records and today it unfolds in the way that the journalist Andrés Casak defined very well: “It could be said that the same thing happens to him as to Luis Almirante Brown, that endearing creature from Capusotto who struggled in a dual artistic life.. Every night, ‘Cardenal’ comes out wearing makeup, gummed, morning coat, cape and cane on the stage of a house for tourists, in front of those who characterize Gardel; later, in any tanguería he sings like one of the most genuine phenomena of current tango ”:

-Es como una descarga. En la tanguería me siento a cantar rodeado de amigos, cierro los ojos y me olvido de todo.

-It’s like a shock. In the tanguería I sit down to sing surrounded by friends, I close my eyes and I forget everything.

Y sigue fiel a viejos amores: no ha dejado de ser la voz invitada con frecuencia de “Acorazado Potemkin”, un grupo roquero que tocó en Montevideo y con el que grabó Reconstrucción.

And he remains faithful to old loves: he has not stopped being the frequently invited voice of “Acorazado Potemkin”, a rock group that played in Montevideo and with which he recorded Reconstrucción.

-Estoy en el tango, pero sigo variando, buscando y, sobre todo, estudiando. Ese es mi aporte. Como me dijo Charly García: “No entiendo a los músicos que no leen música de todo tipo. Eso no te va a matar el ángel”.

-I’m into tango, but I keep varying, searching and, above all, studying. That is my contribution. As Charly García told me: “I don’t understand musicians who don’t read music of all kinds. That is not going to kill the angel ”.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.