De la Cosmogonía Prehispánica al Pulso Global: El «Juego de Pelota» de Isabel Ruiz de Velasco

From Pre-Hispanic Cosmogony to the Global Pulse: Isabel Ruiz de Velasco’s «Ball Game»

En el umbral de la Copa Mundial de la FIFA 2026, donde México, Estados Unidos y Canadá se convertirán en el epicentro del balompié mundial, la reconocida artista mexicana Isabel Ruiz de Velasco, conocida en el mundo del arte como Ruzi, presenta una propuesta estética que desafía el tiempo. Su más reciente colección contemporánea de óleo sobre tela, inspirada en el ancestral Juego de Pelota mesoamericano, no es solo una exhibición pictórica; es una tesis visual sobre el origen ritual del deporte y su evolución como el lenguaje universal de nuestra era.

On the eve of the 2026 FIFA World Cup, where Mexico, the United States, and Canada will become the epicenter of world football, renowned Mexican artist Isabel Ruiz de Velasco, known in the art world as Ruzi, presents a timeless aesthetic. Her latest contemporary collection of oil paintings on canvas, inspired by the ancient Mesoamerican ballgame, is not merely a pictorial exhibition; it is a visual thesis on the ritual origins of the sport and its evolution as the universal language of our era.

Ruzi no es una observadora casual de la cultura; es una de sus arquitectas más prolíficas. Con una formación académica robusta que incluye estudios en la UNAM y ser discípula de maestros de la talla de Luis Nishizawa y Gilberto Aceves Navarro, su carrera está avalada por más de 350 exposiciones colectivas y múltiples Doctorados Honoris Causa. Su obra ha habitado recintos sagrados para el arte como el Museo Soumaya, el Museo de Arte Moderno y el Museo José Luis Cuevas, consolidándola como una voz imprescindible en la plástica mexicana.

Ruzi is not a casual observer of culture; she is one of its most prolific architects. With a robust academic background that includes studies at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) and being a disciple of masters such as Luis Nishizawa and Gilberto Aceves Navarro, her career is backed by more than 350 group exhibitions and multiple honorary doctorates. Her work has graced hallowed spaces for art such as the Soumaya Museum, the Museum of Modern Art, and the José Luis Cuevas Museum, solidifying her as an essential voice in Mexican art.

La nueva serie de Ruzi es un ejercicio de rigor técnico y audacia conceptual. A través de veladuras y una construcción geométrica que dialoga con un cubismo contemporáneo, la artista fragmenta la realidad para revelar la energía contenida en el movimiento.

Ruzi’s new series is an exercise in technical rigor and conceptual audacity. Through glazes and a geometric construction that engages with contemporary Cubism, the artist fragments reality to reveal the energy contained within movement.

En piezas como «Unión de Naciones», la esfera trasciende su forma física para convertirse en un eje de convergencia. La pelota ya no es un objeto de cuero o caucho; es el punto donde la historia de las civilizaciones originarias se encuentra con la pasión global contemporánea. Los dorados, ocres y azules intensos de su paleta no son accidentales; evocan la divinidad y la trascendencia de un rito que, hace siglos, decidía el equilibrio del universo en las canchas de Tlachtli.

In pieces like «Union of Nations,» the sphere transcends its physical form to become an axis of convergence. The ball is no longer an object of leather or rubber; it is the point where the history of ancient civilizations meets contemporary global passion. The golds, ochres, and intense blues of her palette are not accidental; they evoke the divinity and transcendence of a ritual that, centuries ago, determined the balance of the universe on the courts of Tlachtli.

Título : Xotli Guardián de la Nueva Cancha. Técnica: Óleo sobre lienzo. Medidas 90X60 cm. En esta obra, la artista Isabel Ruiz de Velasco, establece un puente audaz entre dos cosmogonías del juego. Se inspira en Xotli, deidad mexica protectora de los jugadores del antiguo tlachtli o juego de pelota, un ritual donde la vida, la muerte y el cosmos se disputaban en la cancha. Xotli no era solo un dios del deporte: era el garante del equilibrio, el árbitro entre lo humano y lo divino.

Quizás el planteamiento más audaz de esta colección se encuentra en obras como «La nueva civilización juega fútbol» y «Xotli, Guardián de la Nueva Cancha». En estas piezas, Ruzi sustituye el rostro humano por el balón, sugiriendo que en el siglo XXI, nuestra identidad colectiva se define a través del juego inclusivo.

Perhaps the boldest approach in this collection is found in works like «The New Civilization Plays Soccer» and «Xotli, Guardian of the New Field.» In these pieces, Ruzi replaces the human face with the ball, suggesting that in the 21st century, our collective identity is defined through inclusive play.

Al rescatar la figura de Xotli, deidad mexica protectora de los jugadores, la artista establece un puente místico: el antiguo árbitro del orden cósmico ahora custodia a los atletas modernos. Bajo su pincel, el fútbol se sacraliza, recordándonos que, más allá del espectáculo, el deporte sigue siendo un espacio sagrado de unidad y equilibrio.

By reclaiming the figure of Xotli, the Mexica deity who protected players, the artist establishes a mystical bridge: the ancient arbiter of the cosmic order now watches over modern athletes. Under her brush, soccer is sacralized, reminding us that, beyond the spectacle, the sport remains a sacred space of unity and balance.

Como Embajadora de la Paz Mundial y gestora cultural internacional, Isabel Ruiz de Velasco utiliza su arte como una herramienta de diplomacia y conciencia social. Esta colección, que llega en un momento de máxima atención internacional hacia México, reafirma que el país no solo es sede de un torneo deportivo, sino la cuna de un lenguaje emocional que comenzó con una pelota de hule y hoy mueve al mundo entero.

As a World Peace Ambassador and international cultural manager, Isabel Ruiz de Velasco uses her art as a tool for diplomacy and social awareness. This collection, arriving at a time of heightened international attention on Mexico, reaffirms that the country is not only the host of a sporting tournament, but also the cradle of an emotional language that began with a rubber ball and now moves the entire world.

Con esta serie, Ruzi nos invita a mirar el mundial de 2026 no solo como una competencia, sino como la continuación de una ceremonia milenaria donde cada gol es un eco de nuestra propia historia.

With this series, Ruzi invites us to view the 2026 World Cup not just as a competition, but as the continuation of an ancient ceremony where each goal echoes our own history.

«Para profundizar en la semiótica de esta colección y entender el proceso matérico que da vida a sus figuras, nos adentramos en un diálogo exclusivo con la Maestra Isabel Ruiz de Velasco. A través de la siguiente charla, ‘Ruzi’ desglosa la intersección entre el rito prehispánico y la estética contemporánea, guiándonos por la simbología de sus trazos y revelando por qué el fútbol es, en esencia, un lenguaje sagrado y universal que nace desde la raíz de México.»

«To delve deeper into the semiotics of this collection and understand the material process that brings its figures to life, we engage in an exclusive dialogue with Master Isabel Ruiz de Velasco. Through the following conversation, ‘Ruzi’ breaks down the intersection between pre-Hispanic ritual and contemporary aesthetics, guiding us through the symbolism of her strokes and revealing why football is, in essence, a sacred and universal language that originates from the very roots of Mexico.»

Block 1: The Concept and the World Cup Context

Titulo: Pelota prehispánica World Cup 2026. Óleo sobre tela 60 x 60 cm Obra Registrada en INDAUTOR. Con esta obra, uno el pasado con el presente, rindiendo homenaje a nuestras raíces en el contexto de la World Cup 2026, donde México será nuevamente escenario de un encuentro global.
Una celebración del origen, la identidad y la evolución.

CB La Sacralización del Balón: En piezas como «La nueva civilización juega fútbol», sustituyes el rostro humano por el balón de fútbol. ¿Es esta una propuesta de que el deporte se ha convertido en la nueva identidad universal que nos iguala a todos, o una reflexión sobre cómo el juego absorbe la individualidad?

The Sacralization of the Ball: In pieces like «The New Civilization Plays Football,» you replace the human face with the football. Is this a suggestion that sport has become the new universal identity that makes us all equal, or a reflection on how the game absorbs individuality?

En mi obra, el balón no sustituye al rostro humano como una pérdida de identidad, sino como una expansión de ella. Es una metáfora poderosa: el balón se convierte en un lenguaje universal que nos une más allá de culturas, razas o ideologías. En “La Nueva Civilización juega fútbol”, propongo que, por un instante, todos compartimos un mismo rostro simbólico. No se trata de perder la individualidad, sino de reconocer que, en lo esencial, somos parte de un mismo juego universal. El fútbol, como antes el juego de pelota prehispánico, nos iguala y nos conecta.

In my work, the ball doesn’t replace the human face as a loss of identity, but rather as an expansion of it. It’s a powerful metaphor: the ball becomes a universal language that unites us beyond cultures, races, or ideologies. In «The New Civilization Plays Soccer,» I propose that, for a moment, we all share the same symbolic face. It’s not about losing individuality, but about recognizing that, essentially, we are all part of the same universal game. Soccer, like the pre-Hispanic ball game before it, makes us equal and connects us.

CB El Vínculo Cosmogónico: tú rescatas a Xotli, deidad protectora del antiguo tlachtli, para custodiar la «Nueva Cancha» del siglo XXI. De cara al Mundial 2026, ¿cómo logra que esta obra funcione como un recordatorio del carácter ritual y de equilibrio universal que el juego ha tenido desde sus orígenes prehispánicos?

The Cosmogonic Link: you rescue Xotli, the protective deity of the ancient tlachtli, to guard the «New Pitch» of the 21st century. Looking ahead to the 2026 World Cup, how does this work serve as a reminder of the ritualistic and universally balanced nature of the game since its pre-Hispanic origins?

El Vínculo Cosmogónico. Al rescatar a Xotli como guardián de la Nueva Cancha, estoy tendiendo un puente entre el pasado ancestral y el presente global. El juego de pelota no era solo un deporte, era un acto sagrado para equilibrar el universo. En el contexto del Mundial 2026, mi obra recuerda que cada partido, cada jugada, puede ser vista como un ritual contemporáneo donde se manifiestan energías colectivas. Xotli nos invita a no olvidar que el juego tiene un espíritu profundo: el de generar armonía, equilibrio y conciencia.

The Cosmogonic Link. By rescuing Xotli as guardian of the New Ballcourt, I am building a bridge between the ancestral past and the global present. The ballgame was not just a sport; it was a sacred act to balance the universe. In the context of the 2026 World Cup, my work reminds us that every match, every play, can be seen as a contemporary ritual where collective energies manifest. Xotli invites us not to forget that the game has a profound spirit: that of generating harmony, balance, and awareness.

Block 2: Aesthetics, Technique and Visual Language

«la nueva civilización juega futbol» Medidas: 70x 90 cm. Esta obra plantea una nueva civilización donde el balón de fútbol reemplaza el rostro , como símbolo de identidad y unidad inclusiva de todas las razas en un juego colectivo, los cuerpos geométricos inspirados en el cubismo de Braque y Picasso, pintados a detalle en negro y dorado se alzan como figuras ceremoniales que sacralizan el deporte y el fondo azul rey es el símbolo del cielo y el mar para situar a estas figuras en un espacio infinito y espiritual, sugiriendo que el fútbol es el nuevo lenguaje universal que nace desde México .

CB La Reconfiguración del Cubismo: tu serie revela un diálogo con el cubismo de Braque y Picasso. ¿Cómo negocia usted esa geometría fragmentada con la fluidez orgánica del movimiento atlético para que la obra mantenga su energía vibrante?

The Reconfiguration of Cubism: Your series reveals a dialogue with the Cubism of Braque and Picasso. How do you negotiate that fragmented geometry with the organic fluidity of athletic movement so that the work maintains its vibrant energy?

Mi diálogo con el cubismo es profundamente emocional. Tomo la fragmentación como una forma de representar múltiples perspectivas simultáneas, pero la suavizo con líneas que sugieren movimiento y fluidez. El cuerpo del jugador , está expandido en el espacio-tiempo.Así logro que la geometría no congele la acción, sino que la intensifique, creando una vibración visual que evoca la energía del juego.

My dialogue with Cubism is deeply emotional. I take fragmentation as a way to represent multiple simultaneous perspectives, but I soften it with lines that suggest movement and fluidity. The player’s body is expanded in space-time. In this way, I ensure that the geometry doesn’t freeze the action, but rather intensifies it, creating a visual vibration that evokes the energy of the game.

CB La Herencia de los Maestros: Como discípula de Luis Nishizawa y Gilberto Aceves Navarro, ¿qué elementos del rigor matérico y la síntesis de la forma de estos grandes maestros podemos identificar en su técnica de superposición de capas y veladuras?

The Legacy of the Masters: As a disciple of Luis Nishizawa and Gilberto Aceves Navarro, what elements of the material rigor and synthesis of form of these great masters can we identify in your technique of superimposing layers and glazes?

De mis maestros aprendí el respeto absoluto para con el Arte ya que que el Arte, creado desde el corazon ,con un cocepto claro, bien planteaso y una tecnica del mejor nivel , transforma la vida y la conciencia humana . Luis Nishizawa,esta considerado como uno de los mejores pintores de la Historia del Arte en México ademas de haber sido mi gran Maestro , orgullosamente te puedo decir que fue mi gran amigo.
El dio clases por mas de 50 años en la academia de San Carlos ye su Museo que lleva su nombre. De el aprendí la creacion y manejo de los materiales ,recuerdo que haciamos nuestros propios lienzos,óleos acuarelas era realmente una alquimia ; de Gilberto Aceves Navarro, ungran pintor del abstraccionismo aprendien la escuela Nacional de Artes Plasticas la libertad en el trazo y la síntesis expresiva.me enseñó también a creer en mi, a retarde, atreverme y aexpinerme ante los demás con mi lenguaje pictórico.

From my teachers I learned absolute respect for Art, because Art, created from the heart, with a clear, well-defined concept and top-level technique, transforms life and human consciousness. Luis Nishizawa is considered one of the best painters in the History of Art in Mexico, and besides being my great teacher, I can proudly say that he was also a great friend.
He taught for more than 50 years at the San Carlos Academy and its museum, which bears his name. From him I learned the creation and handling of materials; I remember that we made our own canvases, oils, and watercolors—it was truly an alchemy. From Gilberto Aceves Navarro, a great abstract painter, I learned at the National School of Visual Arts the freedom of line and expressive synthesis. He also taught me to believe in myself, to delay, to dare, and to express myself before others with my pictorial language.

CB La Arquitectura del Color: El uso del «azul imperial» en sus fondos parece eliminar toda referencia terrenal. ¿Buscas con este vacío cromático descontextualizar al jugador para situarlo en un plano puramente metafísico o espiritual?

The Architecture of Color: The use of «imperial blue» in its backgrounds seems to eliminate all earthly references. With this chromatic void, are you trying to decontextualize the player and place them on a purely metaphysical or spiritual plane?

El azul imperial en mis fondos no es decorativo, es la representacion del poder de la union. Es un espacio que elimina lo terrenal para situar al jugador en una dimensión magica. Ahí, el tiempo se suspende y el acto de jugar se vuelve eterno. Busco que el espectador no vea solo un partido, sino una escena que podría pertenecer al universo infinito.

The imperial blue in my backgrounds isn’t decorative; it represents the power of unity. It’s a space that transcends the earthly realm, placing the player in a magical dimension. There, time stands still, and the act of playing becomes eternal. I want the viewer to see not just a match, but a scene that could belong to the infinite universe.

Block 3: Semiotics and Trajectory

Titulo » Union de Naciones,» óleo sobre tela. la pieza se construye a partir de capas, veladuras y fragmentaciones geométricas que evocan un dinamismo continuo. Los tonos cálidos —dorados y ocres— dialogan con el azul profundo del fondo, generando una atmósfera vibrante donde cada esfera parece desplazarse en un espacio compartido, sin fronteras. Aquí, la pelota deja de ser objeto para convertirse en un punto de encuentro: un eje que reúne historia, identidad y humanidad.

CB La Esfera como Eje del Mundo: En «Unión de Naciones», la esfera articula el espacio pictórico como metáfora del tiempo. ¿Considera que el balón es el único objeto contemporáneo capaz de replicar la trascendencia que tenía la pelota de hule en la cosmogonía original?

The Sphere as the Axis of the World: In «Union of Nations,» the sphere articulates the pictorial space as a metaphor for time. Do you consider the ball to be the only contemporary object capable of replicating the transcendence that the rubber ball had in the original cosmogony?

La esfera es el símbolo perfecto: no tiene principio ni fin, como el tiempo. En mi obra, el balón sí adquiere una dimensión trascendente comparable a la pelota de hule prehispánica.que solo podían tocar con la cadera los jugadores y pasarla a lo alto en un arco tallado en uedra. El balo es uno de los pocos objetos contemporáneos que logra convocar emociones colectivas . Es un eje simbólico que articula identidad, movimiento y destino.

The sphere is the perfect symbol: it has no beginning and no end, like time. In my work, the ball does acquire a transcendent dimension comparable to the pre-Hispanic rubber ball, which only players could touch with their hips and pass high into a stone-carved arch. The ball is one of the few contemporary objects that manages to evoke collective emotions. It is a symbolic axis that articulates identity, movement, and destiny.

CB La Dualidad en la Materia: El contraste entre negros y dorados evoca lo ceremonial. ¿De qué manera estos colores reinterpretan la dualidad luz/sombra de la iconografía prehispánica en el contexto del fútbol moderno?

CB Duality in Matter: The contrast between black and gold evokes the ceremonial. How do these colors reinterpret the light/shadow duality of pre-Hispanic iconography in the context of modern football?

El negro y el dorado representan una dualidad esencial: lo visible y lo invisible, la sombra y la luz, lo humano y lo divino. En la tradición prehispánica, esta dualidad no es conflicto, es complemento. En el fútbol moderno, la retomo para hablar de tensión, esfuerzo, gloria y trascendencia. Cada jugada contiene esa lucha interna que, al resolverse, genera belleza.

Black and gold represent an essential duality: the visible and the invisible, shadow and light, the human and the divine. In pre-Hispanic tradition, this duality is not conflict, but complementarity. In modern football, I revisit it to speak of tension, effort, glory, and transcendence. Every play contains that internal struggle which, when resolved, generates beauty.

CB La Artista como Documentalista: Con 30 documentales producidos sobre el arte, ¿de qué manera su ojo clínico para documentar la realidad influye en la narrativa visual de esta colección? ¿Busca que estos lienzos funcionen como un documento histórico de la cultura mexicana actual?

The Artist as Documentarian: With 30 documentaries produced about art, how does your keen eye for documenting reality influence the visual narrative of this collection? Do you intend for these canvases to function as a historical document of contemporary Mexican culture?

Mi experiencia en el documental me ha enseñado a observar con profundidad y a capturar la esencia de un momento. Mis documentales han sido biografías de grandes Artistas como Frida Kahlo, Vangoh, Pablo Picasso, Andy Warhol entre otros. La idea surgió porque trabaje durante un tiempo como productora de comerciales en importantes Agencias de Pubicidad donde hice comerciales para Kellog, Procter &Gamble,, Gatorade etc… y quice llevar esta experiencia ala Historia del Arte.

My experience in documentary filmmaking has taught me to observe deeply and capture the essence of a moment. My documentaries have been biographies of great artists such as Frida Kahlo, Van Gogh, Pablo Picasso, Andy Warhol, and others. The idea arose because I worked for a time as a commercial producer at major advertising agencies, where I made commercials for Kellogg’s, Procter & Gamble, Gatorade, etc., and I wanted to bring this experience to the history of art.

Block 4: Social Impact and Peace

Educación y Legado: Tu obra ya habita en los libros de texto gratuitos de la SEP. ¿Cómo cambia tu intención creativa cuando diseñas para la educación nacional frente a cuando crea para ferias internacionales como Basel o Miami Art Week?

Education and Legacy: Your work is already featured in the SEP’s free textbooks. How does your creative intention change when you design for national education compared to when you create for international art fairs like Art Basel or Miami Art Week?

Cuando trabajo para la educación, mi intención es sembrar conciencia, identidad y valores en las nuevas generaciones. Es un acto de responsabilidad profunda. En ferias internacionales, mi lenguaje se vuelve más universal, pero nunca pierde su raíz. En ambos casos, busco lo mismo: tocar el alma del espectador y abrir espacios de reflexión.

When I work in education, my intention is to instill awareness, identity, and values ​​in new generations. It’s an act of profound responsibility. At international fairs, my language becomes more universal, but it never loses its roots. In both cases, I seek the same thing: to touch the viewer’s soul and open spaces for reflection.

El Arte como Puente Diplomático: Como Embajadora de la Paz y representante de México en múltiples continentes, ¿qué mensaje de unión espera que el mundo reciba de esta colección cuando se encuentren en las sedes de México, Canadá y Estados Unidos en 2026?

Art as a Diplomatic Bridge: As Ambassador of Peace and representative of Mexico on multiple continents, what message of unity do you hope the world will receive from this collection when it meets in Mexico, Canada and the United States in 2026?

Como Embajadora de la Paz, mi mensaje es claro: la diversidad es nuestra mayor riqueza y la unión nuestro destino. Esta colección, en el marco del Mundial 2026 en México, Canadá y Estados Unidos, quiere recordarle al mundo que podemos convivir, celebrar y construir juntos. El fútbol es el pretexto; el verdadero mensaje es la paz, la empatía y la conciencia de que todos habitamos la misma cancha: «El planeta tierra» que es nuestro Hogar.

As an Ambassador for Peace, my message is clear: diversity is our greatest asset, and unity is our destiny. This collection, created in conjunction with the 2026 World Cup in Mexico, Canada, and the United States, aims to remind the world that we can coexist, celebrate, and build together. Football is the pretext; the true message is peace, empathy, and the awareness that we all inhabit the same playing field: «Planet Earth,» which is our home.

La obra de Isabel Ruiz de Velasco no concluye en el marco del cuadro. Al entrelazar la mística del Tlachtli con el fervor del Mundial 2026, Ruzi logra lo que pocos artistas contemporáneos consiguen: despojar al deporte de su barniz comercial para devolverle su dignidad sagrada.

Isabel Ruiz de Velasco’s work doesn’t end within the frame of the painting. By intertwining the mystique of Tlachtli with the fervor of the 2026 World Cup, Ruzi achieves what few contemporary artists manage: stripping the sport of its commercial veneer to restore its sacred dignity.

Su pincelada, educada por los grandes maestros y refinada por una sensibilidad humanista, nos advierte que el fútbol no es un fenómeno moderno, sino una pulsión ancestral de orden y equilibrio que reside en el ADN de México. Mientras el mundo se prepara para el silbatazo inicial en junio de 2026, la colección «Juego de Pelota» ya ha comenzado a jugar su propio partido en la historia de las Bellas Artes, recordándonos que, en el campo de la vida y el arte, la pelota —como el tiempo mismo— nunca deja de rodar.

    Her brushstroke, trained by the great masters and refined by a humanist sensibility, reminds us that football is not a modern phenomenon, but an ancestral impulse for order and balance that resides in Mexico’s DNA. As the world prepares for the opening whistle in June 2026, the «Game of the Ball» collection has already begun to play its own part in the history of Fine Arts, reminding us that, in the realm of life and art, the ball—like time itself—never stops rolling.


    Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

    Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

    "¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"