Conversando con Luis Ybarra, director de la XXIII Bienal de Sevilla

Conversing with Luis Ybarra, director of the XXIII Seville Biennial





TERESA FERNANDEZ HERRERA
Periodista, escritora, editora. Directora General de Cultura Flamenca
Consejera Delegada Global de Cultura
COLUMNISTA
Flashmob Bienal de Sevilla

Estuve viendo lo que se ha opinado del nombramiento de Luis Ybarra para dirigir la XXIII Bienal de Sevilla y veo que curiosamente  varios opinan que es demasiado joven para dirigirla. Bueno, yo discrepo, la edad cronológica no es determinante de nada, lo sé por propia experiencia. Luis Ybarra es joven, pero lleva muchos años acumulando experiencia flamenca, sabe lo que es estructurar un festival y de la Bienal  sabía mucho como espectador. Y ahora que termina la Bienal, es tiempo de comprender, hasta por los más raciales, que, como me dice Luis,  la Bienal no es una, son varias Bienales y cada una tiene su público. Los que van al Maestranza quizá no aparezcan por el Central, y no todas las guitarras que han pasado por el Espacio Turina han tenido el mismo público. Joyas especiales algunas de las que han pasado por el nuevo espacio de esta Bienal, Auditorio Nissan en Isla Cartuja, que han tenido “su” público. Y la excelente idea de Leonor Leal con sus talleres para familias en Caixa Fórum.

I have been looking at what has been said about the appointment of Luis Ybarra to direct the XXIII Bienal in Seville, and I see that, interestingly, several people think he is too young to lead it. Well, I disagree; chronological age is not a determining factor for anything, I know from my own experience. Luis Ybarra is young, but he has been accumulating flamenco experience for many years; he knows what it is to structure a festival and knew a lot about the Bienal as a spectator. And now that the Bienal is coming to an end, it is time to understand, even for the more traditional, that, as Luis tells me, the Bienal is not just one; there are several Bienals, each with its own audience. Those who go to the Maestranza might not show up at the Central, and not all the guitars that have passed through the Espacio Turina have had the same audience. Special gems have passed through the new space of this Bienal, Auditorio Nissan in Isla Cartuja, which have had “their” audience. And Leonor Leal’s excellent idea with her workshops for families at Caixa Fórum.

Director Luis Ybarra. Archivo fotográfico de la Bienal de Flamenco. Foto Laura León

Teresa Fernández. Se me ocurre comenzar enlazando varias preguntas. Si lo crees necesario, luego las repasamos una a una. 1.¿Del conjunto de tus experiencias en el flamenco, cuál de ellas te ha servido y ayudado más para estructurar  esta Bienal 2024? 2. ¿Con qué asesores has contado?. 3. ¿Cuánto tiempo has invertido, el año entero que llevas ahí o menos? 4. ¿Cuántos artistas has contactado y cuántos han contactado contigo? 5. ¿Tu hilo conductor para llegar a este resultado?. 6. ¿Te satisface la estructura final? 7. ¿Cambiarías algo ahora desde la perspectiva?.

Teresa Fernandez. It occurs to me to start by linking several questions. If you think it is necessary, then we will review them one by one. 1. Of all your experiences in flamenco, which of them has served you and helped you the most to structure this 2024 Biennial? 2. What advisors have you had? 3. How much time have you invested, the entire year you have been there or less? 4. How many artists have you contacted and how many have contacted you? 5. Your common thread to reach this result? 6. Are you satisfied with the final structure? 7. Would you change anything now from perspective?

Luis Ybarra. No, pues mira, te voy respondiendo en líneas generales. Recuerdo un artículo a doble página que escribí desde Pamplona. Alguien a quién gustó lo que había escrito me preguntó cuánto tiempo me había llevado prepararlo y mi respuesta fue, bueno, en realidad toda la vida. Porque llevo escuchando flamenco toda la vida. Con la Bienal, ha sido un poco lo mismo. Creo que llevo toda la vida preparándome para esta Bienal, en conversaciones con artistas, con productores, con representantes, con aficionados, con periodistas y por supuesto viéndola como espectador, porque yo he crecido como espectador de la Bienal, viendo y cubriendo otros festivales, analizándolos como periodista.

Luis Ybarra. No, well look, I’m answering you in general terms. I remember a double-page article I wrote from Pamplona. Someone who liked what I had written asked me how long it had taken me to prepare it and my answer was, well, actually a lifetime. Because I’ve been listening to flamenco all my life. With the Biennale, it has been a bit the same. I think I have been preparing for this Biennial all my life, in conversations with artists, with producers, with representatives, with fans, with journalists and of course watching it as a spectator, because I have grown up as a spectator of the Biennial, watching and covering other festivals, analyzing them as a journalist.

En cuanto  a asesores, algo parecido. Yo, para construir esta Bienal, he tenido conversaciones con artistas,  conversaciones muy largas con personas del sector sobre la Bienal. Es cierto, cada uno tiene su Bienal en su cabeza, así que es imposible contentar a todo el mundo. Ya sabes, cada uno dirá me gusta esto o lo otro, pero yo hubiese contado con otros artistas, hubiese apostado más por eso o por lo otro, hubiese hecho un ciclo paralelo…  Pues de las conversaciones con todos surge la Bienal, indagando en todo, manteniendo equilibrios  en la programación.

As for advisors, something similar. To build this Biennial, I have had conversations with artists, very long conversations with people from the sector about the Biennial. It’s true, everyone has their own Biennial in their head, so it’s impossible to please everyone. You know, each one will say I like this or that, but I would have counted on other artists, I would have opted more for that or the other, I would have done a parallel cycle… Well, from the conversations with everyone the Biennial emerged, investigating everything , maintaining balances in programming.

Por ejemplo, he tenido conversaciones larguísimas con Arcángel, con Farruquito, con Patricia Guerrero, con Andrés Marín, con Ana Morales, con gente del mundo de la prensa,  con muchísima gente.  

For example, I have had very long conversations with Arcángel, with Farruquito, with Patricia Guerrero, with Andrés Marín, with Ana Morales, with people from the world of the press, with many people.

Me preguntabas si la Bienal va a los artistas o los artistas a la Bienal. Pues volvemos a ese viaje de ida y vuelta. Hay muchos proyectos que surgen por amor al artista. Hay otros que surgen de escuchar  ideas de quienes tienen algo que ofrecer y también hay muchos artistas que proponen cosas que quieren hacer. Y al final, como en un  juego, manda el presupuesto,  los espacios, las fechas, los acuerdos con unos y con otros.

You asked me if the Biennale goes to the artists or the artists to the Biennale. Well, we return to that round trip. There are many projects that arise out of love for the artist. There are others that arise from listening to ideas from those who have something to offer and there are also many artists who propose things they want to do. And in the end, as in a game, the budget, the spaces, the dates, the agreements with each other rule.

También están  con los que no he hablado, pero entiendo su filosofía. Yo creo que de todo eso  nace una Bienal, y al final todo va filtrado por mí. Con los consejos que recibo imagino un proyecto, imagino lo que quiero  o lo que debería hacer. Todo ello me da la perspectiva de la Bienal, cosa que agradezco. Al final, con todo ese conglomerado hago la Bienal que cada uno tiene en su cabeza, filtrada por un  programador artístico, un director. Porque cada Bienal es el resultado del director después de un viaje de ida y vuelta.

There are also those I haven’t spoken to, but I understand their philosophy. I believe that a Biennial is born from all of this, and in the end everything is filtered through me. With the advice I receive I imagine a project, I imagine what I want or what I should do. All of this gives me perspective on the Biennial, which I appreciate. In the end, with all that conglomerate I make the Biennial that each person has in their head, filtered by an artistic programmer, a director. Because each Biennial is the result of the director after a round trip.

Me interesaba mucho programar lo que no estaba en los circuitos. De ahí surgieron las Noches únicas, un poco a demanda de los propios artistas.

I was very interested in programming what was not in the circuits. From there the Unique Nights emerged, somewhat at the request of the artists themselves.

TF. Esa es otra pregunta, sobre las muy novedosas Noches únicas. Siento curiosidad sobre ellas. ¿Serán noches únicas para la Bienal y ahí termina su recorrido?

TF. That’s another question, about the very new Unique Nights. I’m curious about them. Will they be unique nights for the Biennial and will its journey end there?

LY. Los propios artistas querían hacer esas Noches únicas. Pero sí te digo que muchas noches únicas van a girar, como por ejemplo, con Miguel Poveda y su espectáculo Federico y el cante. Los espectadores salen tan contentos, que es imposible que el concierto termine ahí. A él le apetecía muchísimo hacer un espectáculo para Sevilla, pero obviamente va a girar por otros sitios. Digamos que las noches únicas son eso, espectáculos hechos para Sevilla, pero que no necesariamente se quedarán solo aquí. Y lo que ocurre en esa Noche única, es imposible de replicar. En su recorrido posterior, cuando lo haya, nada será igual.

LY. The artists themselves wanted to make those Nights unique. But I do tell you that many unique nights are going to happen, such as, for example, with Miguel Poveda and his show Federico y el cante. The spectators leave so happy that it is impossible for the concert to end there. He really wanted to do a show for Seville, but obviously he is going to tour other places. Let’s say that the unique nights are just that, shows made for Seville, but that they will not necessarily stay only here. And what happens on that unique Night is impossible to replicate. In its subsequent journey, when there is one, nothing will be the same.

TF. Entiendo. Las Noches únicas son espectáculos creados para una noche, algunos repetirán y otros no tanto. Ahora me queda claro el concepto. Y su diferencia con los estrenos absolutos, proyectados para tener un gran recorrido,  aunque algunos  no pasen de la noche del estreno.

TF. I understand. Unique Nights are shows created for one night, some will repeat and others not so much. Now the concept is clear to me. And its difference with the absolute premieres, projected to have a great run, although some do not make it past the opening night.

LY. En el caso de la  Pineda de Patricia Guerrero en el Ballet Flamenco de Andalucía me hubiera gustado que se quedara más noches, pero los días del Maestranza están muy condicionados por los días de montaje. A veces se puede y a veces no.

LY. In the case of Patricia Guerrero’s Pineda at the Ballet Flamenco de Andalucía, I would have liked her to stay more nights, but the days at the Maestranza are very conditioned by the assembly days. Sometimes you can and sometimes you can’t.

TF. ¿Cómo te sientes ahora, estás satisfecho  con la estructura de tu Bienal?

TF. How do you feel now, are you satisfied with the structure of your Biennale?

LY. Sí, por supuesto. Estoy muy satisfecho, porque la Bienal tiene una filosofía que va haciéndola crecer. Esta no es una Bienal de grandes nombres, sino de grandes proyectos. Poveda, Arcángel, Patricia Guerrero, creo que han hecho uno de los mejores espectáculos de su carrera. Andrés Marín y Ana Morales hicieron un espectáculo increíble. Son cosas que nunca terminan de sorprender. Estamos viendo grandísimos espectáculos.

LY. Yes of course. I am very satisfied, because the Biennial has a philosophy that makes it grow. This is not a Biennial of big names, but of big projects. Poveda, Arcángel, Patricia Guerrero, I think they have put on one of the best shows of their career. Andrés Marín and Ana Morales put on an incredible show. These are things that never cease to surprise. We are seeing great shows.

TF Hablemos de jóvenes. Me enteré de que el guitarrista Alejandro Hurtado, ya muy conocido en otros festivales, no es conocido en Sevilla.

TF.  Let’s talk about young people. I found out that the guitarist Alejandro Hurtado, already well known at other festivals, is not known in Seville.

LY. Cierto, Alejandro Hurtado sólo estuvo en Sevilla una vez, creo que con Mayte Martín, o en el Festival de la guitarra en el Turina,  pero no es conocido en Sevilla. Por eso, en su primera Bienal, le programamos un concierto junto a Rafael Riqueni, precisamente para darle visibilidad. Estuvo en un concierto en el que hay muchísima prensa, muchos programadores y muchos artistas. Fueron a oír a Riqueni y se encontraron de entrada con Alejandro. Quisimos hacerle esa introducción para en un futuro programarle en el Espacio Turina, donde no va tanta prensa. Y estuvo genial, la verdad.

LY. True, Alejandro Hurtado was only in Seville once, I think it was with Mayte Martín, or at the Turina Guitar Festival,  but he is not known in Seville. For this reason, in his first Biennial, we scheduled a concert for him with Rafael Riqueni, precisely to give him visibility. He was at a concert where there is a lot of press, a lot of programmers and a lot of artists. They went to hear Riqueni and met Alejandro at the beginning. We wanted to give you that introduction so that in the future we can schedule you at the Espacio Turina, where not much press goes. And it was great, really.

Otro ejemplo, el de Israel Fernández, en la Bienal 2022 estuvo en el Centro Cartuja. Fue su primera Bienal y ahora ha tenido mucho protagonismo en su concierto en el Teatro Alameda con su muy especial guitarrista Antonio el Relojero, nuevo en la Bienal, gracias a Israel. Tienen una gran historia juntos.

Another example, that of Israel Fernández, at the 2022 Biennial was at the Centro Cartuja. It was his first Biennial and now he has had a lot of prominence in his concert at the Alameda Theater with his very special guitarist Antonio the Clockmaker, new to the Biennial, thanks to Israel. They have a great history together.

TF. Te veo muy receptivo a abrir la Bienal a gente muy joven, a gente muy emergente.

TF. I see you very receptive to opening the Biennial to very young people, to very emerging people.

LY. Claro, tiene que ser así.  La Bienal tiene una particularidad, que no tiene un público, sino que tiene casi tantos públicos como conciertos. Y no tiene nada que ver, el público que va a ver a Israel Fernández, con el que va a ver a Israel Galván, con el que acude a  ver a José de la Tomasa o el que va a La Tremendita. O a María Moreno o a Juana la del Pipa.

LY. Of course, it has to be that way.  The Biennial has a particularity, that it does not have an audience, but rather it has almost as many audiences as there are concerts. And it has nothing to do with the public that goes to see Israel Fernández, with the one that goes to see Israel Galván, with the one that goes to see José de la Tomasa or the one that goes to La Tremendita. Or María Moreno or Juana la del Pipa.

Es muy importante que nos abramos a nuevos públicos. De hecho, hemos hecho tres espectáculos, tres jornadas, con Leonor Leal y Antonio Moreno, el percusionista, con espectáculos para las familias, para generar nuevos públicos. Y es cierto que el público de la Bienal es distinto, a veces por lo que trae un artista y otras por lo que trae la Bienal en sí. Tienen una determinada edad,  con Israel Fernández, seguramente verías mucha gente joven,  y otros artistas atraen  a un público mayor. Desde luego, abrirnos a la gente  joven y a los valores que incorporan es fundamental. Este año, Chico Pérez, que nunca había estado en Bienal, El Turri, El Perrete,  Manuel de la Tomasa, y otros, que tenían bastante recorrido pero nunca habían estado con protagonismo, como Juan de Juan en solitario. Es necesario  incorporar a los nuevos valores, entre los que hay afortunadamente gente buenísima.

It is very important that we open ourselves to new audiences. In fact, we have done three shows, three days, with Leonor Leal and Antonio Moreno, the percussionist, with shows for families, to generate new audiences. And it is true that the audience of the Biennial is different, sometimes because of what an artist brings and other times because of what the Biennial itself brings. They are of a certain age, with Israel Fernández, you would probably see a lot of young people, and other artists attract an older audience. Of course, opening ourselves to young people and the values ​​they embody is essential. This year, Chico Pérez, who had never been to the Bienal, El Turri, El Perrete, Manuel de la Tomasa, and others, who had a long history but had never been prominent, such as Juan de Juan alone. It is necessary to incorporate new values, among whom there are fortunately very good people.

TF. Al hilo de lo que dices te voy a preguntar  para cuando la incorporación a la Bienal de mujeres guitarristas flamencas, ellas sí que necesitan promoción, son un poco las olvidadas, como las sin sombrero, terminando el primer cuarto del siglo XXI. Si no le leído mal el programa, no hay una sola guitarrista en toda la Bienal.

TF. In line with what you say, I am going to ask you about the incorporation of women flamenco guitarists into the Biennial, they do need promotion, they are a bit forgotten, like those without hats, ending the first quarter of the 21st century. If I didn’t read the program wrong, there is not a single guitarist in the entire Biennale.

LY. Hay una, María Marín, en el espectáculo de Israel Galván, que también estuvo en la pasada Bienal con Pastora Galván en el Lope de Vega. Teníamos una contrabajista que a última hora se cayó del cartel. Reconozco que es un tema que tenemos que trabajar, desde la Bienal y desde todos los festivales. Por ejemplo, en Flamenco on fire se está haciendo una especie de trilogía de la guitarra, primero con los jóvenes, ahora con la generación de Dani de Morón y Rycardo Moreno y  tampoco hay ninguna mujer en esa propuesta.

LY. There is one, María Marín, in the show by Israel Galván, who was also in the last Biennial with Pastora Galván at the Lope de Vega. We had a double bassist who fell off the bill at the last minute. I recognize that it is an issue that we have to work on, from the Biennial and from all the festivals. For example, in Flamenco on fire a kind of guitar trilogy is being made, first with young people, now with the generation of Dani de Morón and Rycardo Moreno and  there are no women in that proposal either.

TF. Esta es tu oportunidad, si como espero, sigues dirigiendo la Bienal. Sería interesante crear algo que sirva de estímulo a las mujeres guitarristas.

TF. This is your chance, if, as I hope, you continue directing the Biennial. It would be interesting to create something that encourages women guitarists.

LY. Sí, sí, sí. Nosotros hemos creado un ciclo de música que programamos en las peñas, un ciclo dedicado a la mujer guitarrista y contamos con guitarristas jóvenes. En fin, estamos en ese objetivo, ver artistas para en algún momento futuro programarlas en un teatro grande. En esta edición no se ha hecho, trabajamos para la siguiente.

LY. Yes, yes, yes. We have created a music cycle that we program in the clubs, a cycle dedicated to female guitarists and we have young guitarists. Anyway, we are on that goal, to see artists to at some point in the future program them in a large theater. It has not been done in this edition, we are working on the next one.

TF. Parece, quizá esté equivocada, que en Sevilla hay una fuerte tendencia a considerar que el flamenco de raíz es el único digno de llamarse flamenco. Incluso en medios sale con frecuencia a relucir este conservadurismo purista. Sin embargo la vanguardia está muy presente en artistas sevillanos como, Andrés Marín, Israel Galván,  Isabel Bayón, Alba Molina, Rosario La Tremendita, Joselito Acedo, Esperanza Fernández, etc.

TF. It seems, perhaps I am wrong, that in Seville there is a strong tendency to consider that flamenco from the roots is the only one worthy of being called flamenco. Even in the media, this purist conservatism frequently comes to light. However, the avant-garde is very present in Sevillian artists such as Andrés Marín, Israel Galván, Isabel Bayón, Alba Molina, Rosario La Tremendita, Joselito Acedo, Esperanza Fernández, etc.

LY. Sevilla tiene mucho público. Y ha estado históricamente, siempre en la vanguardia de la música. En la música clásica, en el nacionalismo con Joaquín Turina, uno de los compositores más importantes del impresionismo en España. Por no hablar de la revolución del rock en Triana con Manuel Molina y Smash, pioneros del rock andaluz. En flamenco podemos decir lo mismo, o son de aquí o caen por aquí, como Niño Ricardo, La Niña de los Peines, máxima figura de la ópera flamenca, Antonio Chacón, Silverio Franconetti, fundador del primer Café Cantante de España en Sevilla. Por no hablar de las Sonatas de Scarlatti precursoras del flamenco. Sevilla es el crisol de todo el mestizaje flamenco de cantes moriscos, hebreos, negros, siempre en la vanguardia musical. Ya has visto el otro día a Arcángel poner el teatro boca abajo en el Maestranza. El público manda. Y como te digo, aquí hay Bienal para todos los públicos.

LY. Seville has a lot of public. And it has historically been, always at the forefront of music. In classical music, in nationalism with Joaquín Turina, one of the most important composers of impressionism in Spain. Not to mention the rock revolution in Triana with Manuel Molina and Smash, pioneers of Andalusian rock. In flamenco we can say the same, either they are from here or they come from here, like Niño Ricardo, La Niña de los Peines, greatest figure of flamenco opera, Antonio Chacón, Silverio Franconetti, founder of the first Café Cantante in Spain in Seville. Not to mention the Scarlatti Sonatas, precursors of flamenco. Seville is the melting pot of the entire flamenco mix of Moorish, Hebrew, and black songs, always at the musical avant-garde. You saw Arcángel the other day turn the theater upside down at the Maestranza. The public rules. And as I tell you, there is a Biennial here for all audiences.

TF. Dirías que esta Bienal se identifica con su director… ¿Habrá una próxima?

TF. Would you say that this Biennial identifies with its director… Will there be a next one?

LY. En principio cada directortiene segura una Bienal, y quizá esté en otra, me encantaría, pero no está segura, yo creo que sí, pero no lo sé, y me gustaría, porque es tantísimo lo que se ha quedado fuera. Pero estoy orgulloso, porque esta es una Bienal de calidad.

LY. In principle, each director is sure of a Biennial, and maybe he is in another, I would love to, but he is not sure, I think so, but I don’t know, and I would like to, because there is so much that has been left out. But I am proud, because this is a quality Biennial.

TF. Es verdad, si, mirando todo el programa que has construido, tiene muchísima calidad y todo lo que yo llevo visto, vamos, fantástico, en sus diferentes estilos. Bueno, para terminar, ¿cómo va a influenciar Pepe Marchena la Bienal del 2026?

TF. It’s true, yes, looking at the entire program that you have built, it has a lot of quality and everything that I have seen, come on, fantastic, in its different styles. Well, to finish, how is Pepe Marchena going to influence the 2026 Biennial?

LY. Bueno si estoy,  que como te decía antes no sé si voy a estar. 2026 es el cincuenta aniversario de la muerte de Marchena y me parece esencial que desde la Bienal y desde otras instituciones, se recuerden voces de escuelas de la época que no estuvieron por la propia filosofía del festival. Sería como saldar una deuda de justicia  poética, acercarnos de esta manera a Pepe Marchena para poner en valor su figura y volver a traer desde la memoria a grandes artistas del pasado como Fernanda y Bernarda de Utrera, Sabicas, Ramón Montoya, Niño Ricardo, Paco de Lucía, y tantos otros que son los mentores de muchos artistas de ahora.

LY. Well, yes, I am, as I told you before, I don’t know if I will be there. 2026 is the fiftieth anniversary of Marchena’s death and it seems essential to me that from the Biennial and from other institutions, voices from schools of the time that were not there for the festival’s own philosophy are remembered. It would be like paying off a debt of poetic justice, approaching Pepe Marchena in this way to value his figure and bring back from memory great artists of the past such as Fernanda and Bernarda de Utrera, Sabicas, Ramón Montoya, Niño Ricardo, Paco de Lucía, and many others who are the mentors of many artists today.

TF. Bueno, Luis, para terminar, ¿quieres añadir algo que no haya preguntado y que te parezca relevante?

TF. Well, Luis, to finish, do you want to add something that I haven’t asked and that seems relevant to you?

LY. Simplemente destacar que todo fluye con orden,  que están los teatros llenos, que estamos disfrutando de una Bienal con muy buen ambiente, invitar a la gente a disfrutar de otras cosas como el ciclo de cine, de literatura, espectáculos gratuitos a pie de calle, a disfrutar de la Bienal que es de todos.

LY. Simply highlight that everything flows in order, that the theaters are full, that we are enjoying a Biennial with a very good atmosphere, inviting people to enjoy other things such as the film season, literature series, free street shows, to enjoy the Biennial that belongs to everyone.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"