Labor inclusion, a commitment that goes beyond charity

Prensa Especializada
Se estima que el 15% de la población mundial tiene algún tipo de discapacidad y que casi el 80% de esa población vive en absoluta pobreza, cifras que nos hacen pensar si realmente se le está dando la importancia que este tema amerita; o, por el contrario, las organizaciones están siendo en su actuar, más reactivas que proactivas.
It is estimated that 15% of the world’s population has some type of disability and that almost 80% of that population lives in absolute poverty, figures that make us think if it is really being given the importance that this issue deserves; or, on the contrary, the organizations are acting more reactive than proactive.
Antes que nada, aclaremos el término discapacidad, refiriéndonos a la carencia de alguna facultad física, sensorial, intelectual o mental, entre otras, que limitan determinadas acciones. Según la Psicóloga Cristina Barcelona, la limitación, en este caso, es consecuencia de una deficiencia, que se manifiesta en la vida cotidiana. La discapacidad se tiene, es decir la persona “no es” discapacitada, sino que «está” discapacitada. Afirma la Dra. Cristina.
First of all, let’s clarify the term disability, referring to the lack of some physical faculty, sensory, intellectual or mental, among others, that limit certain actions. According to the psychologist Cristina Barcelona, the limitation, in this case, is the consequence of a deficiency, which manifests itself in everyday life. You have a disability, that is, the person «is not» disabled, but «is» disabled. Dr. Cristina affirms.
Tener los conceptos bien definidos, permite:
Having well-defined concepts allows:
- Disminuir los “errores” a la hora de dirigirnos a aquellas personas que están discapacitadas. Reduce «errors» when addressing those people who are disabled.
- Poder, aplicar en el ejercicio, adecuadamente la inclusión laboral. Aunque el tema de Incluir a personas discapacitadas en las organizaciones a nivel mundial, cada vez toma más fuerza, y se notan los esfuerzos en hacerlo posible; la realidad es que, en Latinoamérica, falta mucho crecimiento, documentación y acción para colocarlo en práctica. Power, apply in the exercise, adequately labor inclusion. Although the issue of including disabled people in organizations worldwide, is gaining more strength, and the efforts to make it possible are noted; The reality is that, in Latin America, there is a lack of growth, documentation and action to put it into practice.
Se podría decir, que son las organizaciones- llámense multinacionales o corporaciones, – quienes han tomado la iniciativa en contratar personas con algún tipo de discapacidad. Cabe aclarar, que la gran mayoría lo hacen siguiendo normativas de sus gobiernos de turnos, quienes lo tienen como política obligatoria en sus programas de inclusión.
It could be said that it is the organizations – whether they are multinationals or corporations – who have taken the initiative in hiring people with some type of disability. It should be clarified that the vast majority do so following the regulations of their governments in turn, who have it as a mandatory policy in their inclusion programs.
Sin embargo, es necesario y meritorio, resaltar la actitud y la buena disposición de los directivos de esas empresas que le apuestan a ese modelo de inclusión. Tal es el caso de Mariano Acosta, Gerente General del Grupo Soborna-Berria, en la Pampa Argentina, quiénes son proveedores de combustibles y lubricantes en el país; teniendo presencia con 7 estaciones en el territorio nacional.
Nevertheless, It is necessary and meritorious to highlight the attitude and willingness of the directors of those companies that bet on this model of inclusion. Such is the case of Mariano Acosta, General Manager of Grupo Soborna-Berria, in Pampa Argentina, who are suppliers of fuels and lubricants in the country; having a presence with 7 stations in the national territory.
El grupo empresarial, decidió unirse y apoyar la iniciativa de inclusión planteado por CECLA, Cámara de Expendedores de Combustibles, Lubricantes y Afines la Pampa, quienes vienen trabajando e impulsando este interesante proyecto con personas que padecen Síndrome de Down.
The business group decided to join and support the inclusion initiative proposed by CECLA, La Pampa Chamber of Fuel, Lubricant and Related Vendors, who have been working and promoting this interesting project with people suffering from Down Syndrome.
El modelo consiste, en tener un grupo de potenciales talentos humanos, con Síndrome de Down, a los que se les pueda capacitar y entrenar a través de un grupo de voluntarios que los acompañan durante todo el proceso; permitiéndoles de esa manera, tener un contrato mínimo 6 meses e ingresar al mercado laboral.
The model consists of having a group of potential human talents, with Down Syndrome, who can be trained and trained through a group of volunteers who accompany them throughout the process; thus allowing them to have a minimum contract of 6 months and enter the labor market.

“Ha sido una experiencia muy enriquecedora, es un continuo aprendizaje, un ganar – ganar, que nos deja un balance positivo y nos motiva a seguir apostando e impulsando el programa. Manifiesta el ejecutivo, Mariano Acosta».
“It has been a very enriching experience, it is continuous learning, a win-win, which leaves us with a positive balance and motivates us to continue betting on and promoting the program. Expresses the executive, Mariano Acosta «.
Mariano afirma, que una de los aspectos más notorios es la mejoría en el clima organizacional, resaltando que: “estas personas tienen mucha autenticidad, amor y compromiso, por lo que hacen y cómo lo hacen. Acciones y características que repercuten directamente en el equipo de trabajo; convirtiéndolos en grandes referentes y motivadores dentro de la institución».
Mariano affirms that one of the most notorious aspects is the improvement in the organizational climate, highlighting that: “these people have a lot of authenticity, love and commitment, for what they do and how they do it. Actions and characteristics that have a direct impact on the work team; turning them into great references and motivators within the institution».
ELLA ES MERCEDES…
Su tierna mirada, su encantadora sonrisa y esa luz que irradia con su sola presencia, define claramente quién es Mercedes Langlois, una joven de 34 años de edad, con Síndrome de Down, quien hace parte del equipo de trabajo del Grupo Soborna-Berria, en la Pampa Argentina.
Her tender gaze, her charming smile and that light that radiates with her mere presence, clearly define who Mercedes Langlois is, a 34-year-old woman with Down Syndrome, who is part of the Soborna-Berria Group work team. in the Argentine Pampas.

Haber sido elegida entre muchos para integrar el equipo de trabajo, la tomó por sorpresa, pero tanto ella, como sus familiares y allegados saben que no es producto la novedad del momento, la casualidad y mucho menos del azar; por el contrario, esto, es el resultado, al esfuerzo, dedicación, perseverancia y las ganas de superarse que están intrínsecamente en ella.
Having been chosen among many to integrate the work team, took her by surprise, but both she and her family and friends know that the novelty of the moment is not a product of chance, and much less chance; On the contrary, this is the result of effort, dedication, perseverance and the desire to excel that are intrinsically in it.
María, Etc., quienes esperan por alguna otra institución que les concedan la oportunidad de dejar de ser parte de las minorías, quitarse la etiqueta de excluidos, diferentes y poco útiles para la sociedad.
María, Etc., who wait for some other institution to grant them the opportunity to stop being part of the minorities, to remove the label of excluded, different and of little use to society.

El gran reto de las organizaciones no es solo hacer un click mental, que les permita reinventar su manera de trabajar, entendiendo el recurso humano, como el capital más importante que tienen; sino que deben afrontar un reto mayor, que es, empezar a pensar y ejecutar programas de inclusión que le den paso a la “igualdad”, dentro de la “Mercedes es una chica muy educada, dulce y de buenos modales. Siempre ha sido muy independiente; cursó toda su primaria.
The great challenge for organizations is not just making a mental click, which allows them to reinvent their way of working, understanding human resources as the most important capital they have; but they must face a greater challenge, which is to start thinking about and executing inclusion programs that give way to “equality”, within the “Mercedes is a very polite, sweet and well-mannered girl. She has always been very independent; He attended his entire elementary school.
Además, de la estación de servicio, ha trabajado como bibliotecaria, manejaba archivos en la municipalidad, e incluso ha llegado a tener un negocio de ropa”. Afirma Valentina Langlois, hermana de Mercedes.
In addition to the service station, she has worked as a librarian, managed archives in the municipality, and has even had a clothing business”. Says Valentina Langlois, sister of Mercedes.

Para su familia Mercedes se constituye en todo un orgullo, verla como crece día a día, con esfuerzo y llena de mucha felicidad, la hacen una persona digna de admirar y de la cual hay mucho que aprender.
For her family, Mercedes is a source of pride, seeing how she grows day by day, with effort and full of happiness, makes her a person worthy of admiration and from whom there is much to learn.
Ella es Mercedes, hoy una digna representante de la inclusión, que inspira no solo por lo que es, si no por todo lo que hace, una chica como cualquier otra, que le gusta cantar, bailar, pintar cuadros y hacer deporte; pero mañana, pueden ser: Pedro, Juana, Víctor, diversificación, estableciendo sinergias fuertes y no sola una moda. Garantizando así, un trabajo constante y comprometido.
She is Mercedes, today a worthy representative of inclusion, who inspires not only for what she is, but for everything she does, a girl like any other, who likes to sing, dance, paint pictures and play sports; but tomorrow, they could be: Pedro, Juana, Víctor, diversification, establishing strong synergies and not just a fad. Thus guaranteeing a constant and committed work.

Reblogueó esto en TELEVISIÓN DIGITAL.
Me gustaMe gusta