EL PENSADOR: EL OBJETIVO SOCIAL

THE THINKER: THE SOCIAL OBJECTIVE

Simplemente observando alrededor con mente abierta y espíritu crítico, no se necesitan demasiadas luces para advertir que, durante las últimas décadas y de modo creciente, la sociedad uruguaya se ha convertido en un conjunto de individualidades en el que prima el egoísmo, manifestado de diferentes formas aunque presente siempre.

Simply looking around with an open mind and a critical spirit, it does not take too much light to notice that, during the last decades and increasingly, Uruguayan society has become a set of individualities in which selfishness prevails, manifested in different ways. although always present.

Esta reflexión se me ha ocurrido –y por supuesto no es ninguna originalidad- viendo cómo aquellos que integramos esta sociedad propendemos a pensar en nosotros mismos y dejar a los demás, incluso amigos, parientes y sobre todo a gente no tan cercana, fuera del centro de nuestras preocupaciones. Alguien podrá decir, y quizás no esté tan alejado de la verdad, que siempre ha sido así porque así es la esencia de la condición humana, potenciada por la educación que, durante milenios, ha venido tropezando, a partir de buenas intenciones que responden al contexto de cada época, con una aplicación errónea o con corrientes pedagógicas que van en dirección contraria.

This reflection has occurred to me -and of course it is not originality- seeing how those of us who make up this society tend to think of ourselves and leave others, including friends, relatives and especially people not so close, outside the center of our concerns. Someone may say, and perhaps not so far from the truth, that it has always been this way because that is the essence of the human condition, enhanced by education that, for millennia, has been stumbling, based on good intentions that respond to the context of each time, with an erroneous application or with pedagogical currents that go in the opposite direction.

Sólo mencionaré un ejemplo para que el lector tome conciencia de hasta dónde puede llevar esa tendencia individualista, para el caso de que siga predominando.

I will only mention one example so that the reader becomes aware of how far this individualistic tendency can lead, in case it continues to predominate.

Jeremy Bentham, un filósofo, economista y jurista británico que vivió entre los siglos XVIII y XIX, muy influyente en su época, formuló el famoso principio “de la utilidad”. Según Bertrand Russell, “Bentham suponía que toda moralidad podía derivarse del egoísmo ilustrado, y mientras una persona obrase siempre teniendo en cuenta su máxima satisfacción a lo largo de su vida, obraría con rectitud”. Está claro, pese a que tal vez no se necesite remarcarlo, que Russell estaba persuadido del error de una teoría que entonces ya había causado enormes desastres para la humanidad.

Jeremy Bentham, a British philosopher, economist and jurist who lived between the 18th and 19th centuries, very influential in his time, formulated the famous principle «of utility». According to Bertrand Russell, «Bentham supposed that all morality could be derived from enlightened egoism, and as long as a person always acted with his highest satisfaction in mind throughout his life, he acted righteously.» It is clear, though it perhaps need not be emphasized, that Russell was persuaded of the error of a theory which had then already caused enormous disasters for mankind.

En dirección contraria, y mucho antes –pero seguramente Bentham “lo olvidó” o, con soberbia, lo desestimó- Platón, parado en el centro de la República de Grecia, cuando necesitó describir la vida recta, habló de toda una comunidad y no de un individuo, construyendo así un concepto muy positivo por ser básicamente social.

In the opposite direction, and long before – but surely Bentham “forgot” it or, with arrogance, dismissed it – Plato, standing in the center of the Republic of Greece, when he needed to describe the upright life, spoke of an entire community and not of an individual, thus building a very positive concept for being basically social.

No viviremos mejor mientras no prioricemos el amor por sobre el odio, el libre pensamiento crítico por sobre el dogma, el conocimiento científico por sobre las supersticiones, el acuerdo o consenso por sobre la diferencia de ideas filosóficas o políticas.

We will not live better as long as we do not prioritize love over hate, free critical thinking over dogma, scientific knowledge over superstition, agreement or consensus over differences in philosophical or political ideas.

Y aquí es donde hay que volver a nuestra realidad: estamos todos participando, entusiasmados, de una especie de baile diabólico donde celebramos el desacuerdo y trabajamos con la intolerancia, el resentimiento y el egoísmo en ristre, justo en medio de un contexto histórico que nos exige todo lo contrario.

And this is where we have to return to our reality: we are all participating, enthusiastically, in a kind of diabolical dance where we celebrate disagreement and work with intolerance, resentment and selfishness at the ready, right in the middle of a historical context that demands the opposite.

No queda mucho por decir, porque, además, no es la primera vez que me permito este tipo de reflexiones con una día a día más diluida esperanza de que florezca un cambio.

There is not much left to say, because, furthermore, it is not the first time that I allow myself this type of reflection with a more diluted hope that a change will flourish day by day.

Es agotador. Basta salir a la calle y escuchar o tener conversaciones sobre la actualidad, casuales, en cualquier parte. Basta meterse en las redes sociales y tomar la temperatura de la decadencia moral que en ellas se exhibe, y de nuevo con el egoísmo calzándose la “malla oro”. Basta atender las actitudes políticas de un lado u otro, con dirigentes a los que la ciudadanía ha designado sus representantes, enzarzados en una constante batalla dialéctica que solo conduce a un abismo cercano.

It is exhausting. It is enough to go out into the street and listen or have conversations about current events, casually, anywhere. It is enough to get into social networks and take the temperature of the moral decadence that is exhibited in them, and again with selfishness putting on the «gold mesh». It is enough to attend to the political attitudes of one side or the other, with leaders whose representatives have been designated by the citizens, engaged in a constant dialectical battle that only leads to a near abyss.

Y está claro que mucho depende de esos dirigentes para cambiar el rumbo. Pero, como este es un asunto que, de un modo u otro, se llevará puestas a más de una generación, no hay que olvidar el papel, todavía sin asumir como es debido, de la educación.

And it is clear that much depends on these leaders to change the course. But, as this is an issue that, in one way or another, will be worn by more than one generation, we must not forget the role, still not properly assumed, of education.

Para cerrar, regreso a Russell, aunque esta frase tenga encima demasiados años para algunos escépticos, pero también tiene sabiduría: “Nosotros, que pertenecemos a grandes democracias, encontramos una moralidad más apropiada en la libre Atenas que en la despótica Roma imperial. La vida recta, tal como la concebimos, requiere una multitud de condiciones sociales y no puede concebirse sin ellas. La vida recta es inspirada por el amor y guiada por el conocimiento. El punto importante es que, en todo aquello que diferencia una vida recta de una mala, el mundo es una unidad y el hombre que pretende vivir con independencia de los demás es un parásito, consciente o inconsciente”.

In closing, I return to Russell, although this sentence is too old for some skeptics, but it also has wisdom: “We, who belong to great democracies, find a more appropriate morality in free Athens than in despotic imperial Rome. Right life, as we conceive it, requires a multitude of social conditions and cannot be conceived without them. The righteous life is inspired by love and guided by knowledge. The important point is that, in everything that differentiates a right life from a bad one, the world is a unity and the man who pretends to live independently of others is a parasite, conscious or unconscious.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.