EL PENSADOR: EL RITMO CANSINO

THE THINKER: THE TIRED RHYTHM

A mi juicio de modo progresivo, estamos asistiendo a una patología que coloca al Poder Judicial en una al menos incómoda posición. La lentitud de sus procedimientos, a todos los niveles, compromete con cierta asiduidad –y no pretendo ser alarmista- un funcionamiento más dinámico, equilibrado y equitativo del sistema democrático republicano en el que se asienta la sociedad uruguaya.

In my opinion, progressively, we are witnessing a pathology that places the Judiciary in an uncomfortable position to say the least. The slowness of its procedures, at all levels, compromises with certain assiduity –and I do not intend to be alarmist- a more dynamic, balanced and equitable operation of the republican democratic system on which Uruguayan society is based.

Por eso, y por aquel repetido argumento personal de que puedo estar equivocado, voy a comenzar el desarrollo de mi argumentación apelando a hechos y dichos antiguos y variados pero cuya intención creo que a ningún lector pasará inadvertida.

For this reason, and for that repeated personal argument that I may be wrong, I am going to begin the development of my argument by appealing to old and varied facts and sayings but whose intention I believe will not go unnoticed by any reader.

En la milenaria historia del hombre ya desarrollado han abundado las intenciones, o las tendencias, acerca de dar al universo, que es igual a decir darla a cualquier comunidad civilizada del planeta, un orden y un sentido dogmáticos. Emile Mâle, gran historiador francés de arte, afirmó, por ejemplo, que durante la Edad Media la idea de una cosa era siempre más real que la cosa misma: de alguna manera, era como mentirse a sí mismo cerrando los ojos a la realidad.

In the millennial history of already developed man, intentions or tendencies have abounded about giving the universe, which is the same as giving it to any civilized community on the planet, a dogmatic order and sense. Emile Mâle, the great French art historian, stated, for example, that during the Middle Ages the idea of ​​a thing was always more real than the thing itself: in a way, it was like lying to oneself by closing one’s eyes to reality.

Tiempo largo después, William Blake, que se sentía un místico contrario a la religión oficial, se refería, al observar algo que no funcionaba en la conducta humana, con este díptico: “Ven aquí, muchacho, y dime que ves allí”; y el muchacho responde: “Un necio enredado en una trampa religiosa”. Blake, obsesionado por sus propias ideas, y aun teniendo razón en ocasiones, incurría en un dogmatismo para explicar los males sociales que a su alrededor le molestaban.

A long time later, William Blake, who felt he was a mystic opposed to the official religion, referred to this diptych when observing something that did not work in human behavior: “Come here, boy, and tell me what you see there”; and the boy replies: «A fool entangled in a religious trap.» Blake, obsessed with his own ideas, and even being right at times, fell into dogmatism to explain the social ills that bothered him around him.

Finalmente, recordaré a una peripecia que le ocurre a Alicia –parte de Alicia en el País de las Maravillas– cuando corre una intensa carrera con la Reina Roja. Cuando han corrido hasta quedar sin aliento, Alicia descubre que está en el mismo lugar; y dice: “En nuestro país uno llegaría a alguna otra parte si corriera tan rápido y por tanto tiempo”. “¡Un país más bien lento!”, contesta la Reina. “Aquí, para permanecer en el mismo lugar hay que correr  como lo has hecho tú. Si quieres llegar a otra parte tienes que correr por lo menos el doble”. Una parábola irónica que supongo el lector comprendió en su relación con el asunto que estoy tratando hoy.

Finally, I will remember an incident that happens to Alice -part of Alice in Wonderland- when she runs an intense race with the Red Queen. When they have run until they are out of breath, Alicia discovers that she is in the same place; and says, «In our country one would get somewhere else if one ran so fast and for so long.» “A rather slow country!” replies the Queen. “Here, to stay in the same place you have to run like you did. If you want to get somewhere else you have to run at least twice as fast.” An ironic parable that I suppose the reader understood in its relation to the matter I am dealing with today.

El Poder Judicial de nuestro país –obviamente de forma metafórica- cierra los ojos a la realidad pues cree menos en ella que en su idea de cómo hacer sus tareas; con frecuencia se enreda y complica en trampas no religiosas sino sencillamente prácticas; y, complicando aún más su trabajo, es evidente que no corre lo necesario para diluir esa imagen de que está siempre en el mismo sitio.

The Judiciary of our country -obviously in a metaphorical way- closes its eyes to reality because it believes less in it than in its idea of ​​how to do its tasks; frequently it is entangled and complicated in non-religious but simply practical traps; and, further complicating his work, it is evident that he does not run enough to dilute that image that he is always in the same place.

Esta cuestión, para ser honesto intelectualmente, no es nueva. Lo que sostengo es que, a medida que se incorporan al sistema judicial, y se corrigen otras ya vigentes, nuevas leyes y reglamentaciones y hasta se aprueba un nuevo código que reacomoda parte esencial de su funcionamiento, la lentitud, en ocasiones exasperante, crece sin parar.

This issue, to be intellectually honest, is not new. What I maintain is that, as new laws and regulations are incorporated into the judicial system and others already in force are corrected, and even a new code is approved that rearranges an essential part of its operation, the slowness, sometimes exasperating, grows without stop.

No tengo la solución a este problema que, como lo sabe el lector, preocupa a la sociedad pensante más allá de las ideas políticas o filosóficas.

I do not have the solution to this problem that, as the reader knows, worries thinking society beyond political or philosophical ideas.

Mucho se ha hablado respecto del presupuesto necesario. En este campo la independencia real del Poder Judicial no existe, ya que siempre dependerá de recursos que los otros Poderes del Estado decidan otorgarle –propuestas del Ejecutivo, decisiones del Legislativo- y no es un dato menor.

Much has been said about the necessary budget. In this field, the real independence of the Judiciary does not exist, since it will always depend on resources that the other Powers of the State decide to grant it -proposals from the Executive, decisions from the Legislature- and it is not a minor fact.

Otro asunto inquieta en los últimos años y su estatura de problema lo merece: la cantidad de magistrados necesaria y, yo diría que más todavía, la formación que esos profesionales del Derecho reciben para ejercer su actividad como la sociedad espera y necesita.

Another matter of concern in recent years and its stature as a problem deserves it: the number of magistrates needed and, I would say even more so, the training that these legal professionals receive to carry out their activity as society expects and needs.

En un momento en el que, todavía no acalladas las estupideces vinculadas al reciente referéndum pero con la aparición de tímidas convocatorias a la concertación y los acuerdos, se hace continua referencia a reformas exigibles para sostener un proyecto de país mejor, me parece que, junto a la educación, la seguridad social, la vivienda y la seguridad, hay que agregar algo constructivo para dar vivacidad, rapidez y eficacia al Poder Judicial.

At a time when the stupidities linked to the recent referendum have not yet been silenced but with the appearance of timid calls for dialogue and agreements, continual reference is made to the reforms required to sustain a project for a better country, it seems to me that, together to education, social security, housing and security, something constructive must be added to give liveliness, speed and efficiency to the Judiciary.

No sea cosa que terminemos entregando la razón a aquel pensador británico del siglo XIX que sentenciaba, sin aceptar argumentos en contrario, que “los asuntos públicos no afligen a ningún hombre”, dando forma a la idea de una especie de estado anfibio entre la sociedad y el individuo.

It is not a thing that we end up surrendering the reason to that British thinker of the nineteenth century who sentenced, without accepting arguments to the contrary, that «public affairs do not afflict any man», giving shape to the idea of ​​a kind of amphibious state between society and the individual.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.