THE THINKER: HOW DO WE CHANGE ANGER?
Si considerásemos describir la cultura nacional de hoy desde el punto de vista antropológico –o sea la suma de hábitos que se hacen comunes en una sociedad y la definen en determinada época- el resultado sería profundamente desolador.
If we were to consider describing today’s national culture from an anthropological point of view – that is, the sum of habits that become common in a society and define it at a certain time – the result would be profoundly devastating.
Entre esos hábitos veríamos, a nivel protagónico, al dogma, al fanatismo, al enojo o malhumor, a las confrontaciones cada día más violentas y, sobre todo, a un muy mal uso del rico lenguaje madre, creado, en su multiplicidad, para que sobren las palabras que sostengan diálogos constructivos, aun en el debate, y desde lo hablado o lo escrito, el respeto por las opiniones ajenas pese a que dos partes disidentes mantengan, hasta el fin, sus respectivas posiciones.
Among these habits we would see, at the leading level, dogma, fanaticism, anger or bad humor, increasingly violent confrontations and, above all, a very bad use of the rich mother language, created, in its multiplicity, so that words that sustain constructive dialogues, even in the debate, and from what is spoken or written, respect for the opinions of others despite the fact that two dissenting parties maintain, until the end, their respective positions.
Poco tiene que ver ese panorama imaginado con la realidad.
That imagined scenario has little to do with reality.
Hoy, la mayoría de las personas con cierta formación e información –y esto es lo más triste, porque no me refiero a quienes carecen de ellas y viven en la ignorancia y la marginalidad- tienen, a cada momento, en la punta de la lengua, la expresión agresiva, el insulto, la ironía descalificadora, el cinismo, la hipocresía y la mentira.
Today, the majority of people with some training and information – and this is the saddest part, because I am not referring to those who lack it and live in ignorance and marginality – have, at every moment, on the tip of their tongues , aggressive expression, insult, disqualifying irony, cynicism, hypocrisy and lies.
Están contribuyendo a hacer añicos un idioma creado, y de muy buen modo por su dinámica de adaptación a los tiempos, para el entendimiento de quienes lo dominan.
They are helping to shatter a created language, and in a very good way due to its dynamics of adaptation to the times, for the understanding of those who master it.
Relataré una anécdota autorreferencial. Yo tenía un amigo en Facebook, y uso el tiempo pasado porque ya no lo es más, hombre joven, universitario, con aparente desarrollo intelectual y, eso pensé al comienzo porque jamás lo vi ni conversamos personalmente, cierta empatía que haría sencillo disfrutar del acuerdo y sortear con elegancia y sin cortar vínculos las diferencias de opinión. A lo largo de meses hubo varios intercambios con matices, salvados por un lenguaje común cuidado y respetuoso. De pronto, le envié un texto que había escrito y publicado en una agencia de las redes sobre la invasión rusa a Ucrania. Al comentarla, por primera vez advertí que, sin groserías de índole alguna, al exponer su opinión, claramente distinta a la mía, en un texto extremadamente largo, su cuidado y respetuoso lenguaje incluía afirmaciones a mi juicio sin sustento y sutiles ironías que, pese a no estar dirigidas a mí, terminaban por incluirme debido a que se referían a formas de pensar del conflicto que yo había expuesto.
I will relate a self-referential anecdote. I had a friend on Facebook, and I use the past tense because he is no longer a friend, a young man, university student, with apparent intellectual development and, that is what I thought at the beginning because I never saw him or talked to him personally, a certain empathy that would make it easy to enjoy the agreement and gracefully and seamlessly navigate differences of opinion. Over the months there were several nuanced exchanges, saved by a careful and respectful common language. Suddenly, I sent him a text that I had written and published in a network agency about the Russian invasion of Ukraine. When commenting on it, for the first time I noticed that, without profanity of any kind, when expounding his opinion, clearly different from mine, in an extremely long text, his careful and respectful language included statements that, in my opinion, were unsupported and subtle ironies that, despite unless they were directed at me, they ended up including me because they referred to ways of thinking about the conflict that I had exposed.
Y aquí cometí un error, por el que me persigue un malestar justificado.
And here I made a mistake, for which I am haunted by justified discomfort
Primero, con mucha brevedad, le respondí que respetaba su opinión, aunque no la compartía en muchos aspectos y, además, no era un muro de Facebook sino una charla lo más adecuado para que ambos entendiéramos los detalles que parecían separarnos. Y luego, de pronto, en un brote de molestia que no llegó al enojo pero sí a la incomodidad moral, agregué otras consideraciones, emparejando la extensión de su discurso anterior, aduciendo que si bien era una actitud contradictoria –la contradicción es inherente a la condición humana- me habían descolocado ciertas afirmaciones suyas y, sobre todo, su manejo del lenguaje y sus conceptos para respaldarlas. Créame, lector, lo hice con respeto, sin negar que, en parte sólo haciéndole preguntas, pude ser duro y también incurrir en la ironía.
First, very briefly, I replied that I respected his opinion, although I did not share it in many aspects and, furthermore, it was not a Facebook wall but a chat that was the most appropriate for both of us to understand the details that seemed to separate us. And then, suddenly, in an outbreak of annoyance that did not amount to anger but to moral discomfort, I added other considerations, matching the length of his previous speech, arguing that although it was a contradictory attitude – the contradiction is inherent in the human condition- I had been misplaced by certain of his statements and, above all, by his use of language and his concepts to back them up. Believe me, reader, I did it with respect, without denying that, in part just by asking you questions, I could be harsh and also incur irony.
Pensé que recibiría una respuesta con nuevos argumentos. No fue así. Me extrañó, pero al otro día tuve una sorpresa: me había bloqueado sin más. Decidió que lo ocurrido justificaba la actitud de un niño caprichoso, que notoriamente se admira sin querer admitirlo, frente a un señor mayor que –supongo que lo vio de ese modo- le pegaba con una regla en las manos en plena clase.
I thought I would receive a reply with new arguments. It was not so. I was surprised, but the next day I had a surprise: he had simply blocked me. He decided that what had happened justified the attitude of a capricious child, who notoriously admires himself without wanting to admit it, in front of an older man who – I suppose he saw it that way – hit him with a ruler in his hands in the middle of class.
No creo, pese a lo que llevo escrito, que esta peripecia le interese demasiado a nadie. No obstante decidí usarla porque semeja un lado más cálido que otros de la malevolencia que nos está asfixiando como sociedad.
I do not think, despite what I have written, that this incident is of great interest to anyone. However, I decided to use it because it seems like a warmer side than others of the malevolence that is suffocating us as a society.
La sociedad del “yo” o del “nosotros”. Quien piense diferente sobre temas delicados, tarde o temprano, y aun siendo tolerante y sólo responsable quizás de tener un estilo de expresión más o menos elaborado, será un “enemigo”, quiero creer que de ideas, o un “adversario político”.
The society of the “me” or the “we”. Whoever thinks differently about sensitive issues, sooner or later, and even being tolerant and perhaps only responsible for having a more or less elaborate style of expression, will be an «enemy», I want to believe that he gives ideas, or a «political adversary»
Dejemos la invasión de Rusia a Ucrania. Pensemos en la pandemia, o en la creciente animosidad política con el referéndum encima, o en los discursos que se dedican oficialismo y oposición sobre la actualidad y el futuro del país. Aparecerá el mismo oscuro fantasma que hace agujeros en la ruta, pone palos en las ruedas y hasta agrede verbalmente para impedir que haya el mínimo acercamiento, sin dejar nadie sus convicciones, que permita esos acuerdos básicos que tanta falta nos están haciendo.
Let us leave Russia’s invasion of Ukraine. Let’s think about the pandemic, or the growing political animosity with the referendum on top, or the speeches that the ruling party and the opposition dedicate to the current and future of the country. The same dark ghost will appear that makes holes in the road, puts sticks in the wheels and even verbally attacks to prevent the slightest approach, without leaving anyone their convictions, which allows those basic agreements that we are sorely lacking.
Hasta Mujica lo dijo el otro día, rodeado de correligionarios y visitantes ilustres en su chacra, y en esto le creo porque me siento capaz de interpretar su uso del lenguaje.
Even Mujica said it the other day, surrounded by co-religionists and illustrious visitors to his farm, and I believe him in this because I feel capable of interpreting his use of language.
Más aún: es toda una señal del peligroso risco por cuyo borde estamos caminando.
Even more: it is a sign of the dangerous cliff whose edge we are walking.