COLOMBIA: VIRNA JOHNSON Y SANTA MARTA PISANDO FUERTE

COLOMBIA: VIRNA JOHNSON AND SANTA MARTA STANDING STRONG

Santa Marta, capital del Magdalena fundada en 1525 por tanto es una de las ciudades más antiguas de América del Sur. Ubicada a orillas de la Bahía de Santa Marta sobre el Mar Caribe, en las estribaciones de la Sierra Nevada cuyos picos pueden verse en los días despejados desde la playa. Santa Marta, the capital of Magdalena, founded in 1525, making it one of the oldest cities in South America. Located on the shores of the Bay of Santa Marta on the Caribbean Sea, in the foothills of the Sierra Nevada whose peaks can be seen on clear days from the beach.

Lugar de ensueño, paraíso natural donde es posible tenerlo todo, enmarcadas por una naturaleza virgen y exuberante, reconocidas entre las más bellas del mundo. Espacios poblados por bandadas de loros e infinita variedad de aves y manadas de monos aulladores que avisan a los demás habitantes de la selva la presencia de visitantes. Destino ideal para disfrutar, conocer y recordar aquel al que todos los colombianos y extranjeros anhelamos visitar y ¿porqué no? invertir o residir, localizada en el Caribe Colombiano. Santa Marta es el mar Caribe y la Nieve, sin lugar a dudas todo un destino turístico difícil de olvidar para quien lo visita y un orgullo para el «samario» su encantadora gente.

A dream place, a natural paradise where it is possible to have it all, framed by a virgin and exuberant nature, recognized among the most beautiful in the world. Spaces populated by flocks of parrots and an infinite variety of birds and herds of howler monkeys that warn the other inhabitants of the jungle of the presence of visitors. Ideal destination to enjoy, know and remember the one that all Colombians and foreigners long to visit and why not? invest or reside, located in the Colombian Caribbean. Santa Marta is the Caribbean Sea and the Snow, without a doubt, a tourist destination difficult to forget for those who visit it and a pride for the «samarium» its charming people.

Ciudad llena de magia y encanto con un patrimonio arquitectónico inigualable, hermosos paisajes y un gran legado cultural. Las calles del centro histórico, nos brinda todo un recorrido ideal para visitar la Catedral, los museos y el Malecón de Bastidas, donde además de conocer se puede gozar de un romántico atardecer. Además, cuenta con el Aeropuerto Internacional Simón Bolívar con fácil acceso desde la ciudad de Barranquilla desde el Aeropuerto Internacional Ernesto Cortissoz. Los vuelos a Santa Marta generalmente vienen de la ciudad de Bogotá mientras que algunos vuelos internacionales llegan a Barranquilla.

City full of magic and charm with an incomparable architectural heritage, beautiful landscapes and a great cultural legacy. The streets of the historic center offer us an ideal route to visit the Cathedral, the museums and the Malecón de Bastidas, where in addition to knowing you can enjoy a romantic sunset. In addition, it has the Simón Bolívar International Airport with easy access from the city of Barranquilla from the Ernesto Cortissoz International Airport. Flights to Santa Marta generally come from the city of Bogotá while some international flights arrive in Barranquilla.

Santa Marta tiene dos marcadas temporadas: «la seca» (Diciembre-Abril) con probabilidades de lluvia sumamente escasas, y «la lluviosa» (Mayo-Noviembre). La temporada seca se acentúa más durante febrero mientras que la lluviosa durante octubre, y aunque puede que sea temporada de lluvias es muy seguro que el “calorcito” se note, ya que rara vez se baja de los 27 y 28⁰.

Santa Marta has two marked seasons: «the dry» (December-April) with extremely low chances of rain, and «the rainy» (May-November). The dry season is more accentuated during February while the rainy season is during October, and although it may be the rainy season, it is very sure that the “little heat” will be noticeable, since it rarely goes below 27 and 28⁰.

Como valor agregado cabe mencionar que entre la ciudad y sus alrededores, pueden enumerarse todos los pisos térmicos, apreciable desde El Rodadero con su inigualable ambiente de verano hasta las faldas de la Sierra que asciende hacia mágicos e inesperados poblados cafeteros como Minca. Esto último nos ofrece un claro indicio de una muy interesante alternativa al caluroso clima de Santa Marta, en donde en contados minutos, el ascenso por las estribaciones de la Sierra ofrecerá formidables experiencias imposibles de encontrar en otro sitio del Caribe y tal vez en el mismo Europa. Desde luego en la costa y el mar, con el increíble juego de luz que ofrecen los días samarios, se encuentran los deportes náuticos, el buceo, la natación y la alegría de todos los asistentes a sus innumerables playas.

As an added value, it is worth mentioning that between the city and its surroundings, all the thermal floors can be listed, appreciable from El Rodadero with its unique summer atmosphere to the foothills of the Sierra that ascends towards magical and unexpected coffee towns such as Minca. The latter offers us a clear indication of a very interesting alternative to the hot climate of Santa Marta, where in a few minutes, the ascent through the foothills of the Sierra will offer formidable experiences impossible to find elsewhere in the Caribbean and perhaps in the same Europe. Of course, on the coast and the sea, with the incredible play of light offered by the Samaritan days, there are water sports, diving, swimming and the joy of all those who attend its innumerable beaches.

Y si el calor nos supera, las brisas glaciales que bajan de la Sierra Nevada de Santa Marta y las brisas marinas conjuntamente trabajarán para brindar una agradable frescura convirtiendo los paseos por los malecones, en las tardes o bajo las noches cargadas de luces y música, en toda una deliciosa experiencia. Así, las condiciones son del todo favorables para aprovechar su clima.

And if the heat overcomes us, the glacial breezes that come down from the Sierra Nevada de Santa Marta and the sea breezes will work together to provide a pleasant freshness, turning the walks along the boardwalks, in the afternoons or under the nights full of lights and music, in all a delicious experience. Thus, the conditions are completely favorable to take advantage of its climate.

Santa Marta no se duerme en sus laureles y tuvo a bien elegir a una ilustre ciudadana «samaria» para seguir llevando a buen puerto a este hermoso lugar. Un lugar en donde los «Samarios» pudieran sentirse orgullosos, con más oportunidades pese y pase lo que pase con las políticas gubernamentales o a los flagelos mundiales que como ondas expansivas llegan también para hacer de las suyas. Sin embargo, contra todo pronóstico, Santa Marta ha demostrado y sigue demostrando que es mucho más grande que sus problemas, que es digna de su gente samaria y sobre todo que se siente orgullosa de haber dejado su presente y futuro en las manos de Virna Lizi Johnson Salcedo, Administradora de Empresas y Política, actual Alcaldesa de Santa Marta, digna representante de La Mujer a nivel Mundial protagonista de esta historia que ha conseguido y sigue consiguiendo no solo lo mejor sino muchas veces lo imposible para los suyos.

Santa Marta does not rest on its laurels and was kind enough to choose an illustrious citizen «samaria» to continue bringing this beautiful place to fruition. A place where the «Samarios» could feel proud, with more opportunities despite and no matter what happens with government policies or the global scourges that also come like shock waves to make their own. However, against all odds, Santa Marta has shown and continues to show that it is much bigger than its problems, that it is worthy of its Samarian people and, above all, that it is proud to have left its present and future in the hands of Virna Lizi. Johnson Salcedo, Business and Politics Administrator, current Mayor of Santa Marta, worthy representative of Women worldwide, protagonist of this story that has achieved and continues to achieve not only the best but often the impossible for her own.

Virna Johnson demuestra al Mundo que con las palabras y las promesas no se conoce a un político sino con los hechos…

Virna Johnson shows the world that a politician is not known with words and promises but with facts…

«Hechos que la identifican como la Mujer del buen quehacer, como la mujer que lo da todo por su gente y que sigue luchando por el bienestar de ellos contra todo pronóstico». Una mujer por la que cabe decir «Hechos y no solo palabras». Una mujer que ya podemos encontrar en los anales de la historia de ese hermoso país como forjadora, polivalente, inteligente, empática, emprendedora y lo más importante edificadora de los suyos para los suyos entre los suyos y para con todos y desde que se inicia como Alcaldesa de Santa Marta, (propietaria de una impecable hoja de vida con un gran experitse y know how que la precede) viene acertando y construyendo futuro, más y más, haciendo Marca Colombia por lo que hoy es igualmente admirada internacionalmente y no sólo por la diáspora colombiana donde quiera que se encuentren.

«Facts that identify her as the Woman of good work, as the woman who gives everything for her people and who continues to fight for their well-being against all odds.» A woman for whom it is possible to say «Deeds and not just words». A woman that we can already find in the annals of the history of that beautiful country as a forger, multi-skilled, intelligent, empathic, enterprising and, most importantly, a builder of her own for her own among her own and for everyone and since she began as Mayor of Santa Marta, (owner of an impeccable resume with great experience and know-how that precedes her) has been getting it right and building the future, more and more, making Marca Colombia for what is today equally admired internationally and not only for the Colombian diaspora wherever they are.

Virna Johnson no solo ejecuta sus grandes proyectos, cristaliza soluciones a las muchas necesidades de su gente de la forma mas humana posible, también culmina todo aquello que pudiera haber quedado en suspenso de administraciones anteriores sin ningún ánimo personalista, pensando en las necesidades de los suyos apostando siempre por un futuro mejor como mujer de hechos, velando inclusive por los más vulnerables, apostando por los sueños como quien dice: «tu sueña que lo haremos realidad….»

Virna Johnson not only executes her big projects, it crystallizes solutions to the many needs of its people in the most humane way possible, it also culminates everything that could have been left in suspense from previous administrations without any personalistic spirit, thinking about the needs of her loved ones, always betting on a better future as a woman of deeds, taking care of even the most vulnerable, betting on dreams as someone who says: «you dream, we will make it come true…»

Con Virna Johnson las palabras sobran y nada mejor que aquel dicho ceñido para ella cuando decimos que «Una imagen vale más que mil palabras», a continuación.. With Virna Johnson, words are superfluous and nothing better than that tight saying for her when we say that «A picture is worth a thousand words», below..

Imágenes de cortesía Diario LA LIBERTAD Colombia:

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.