EL PENSADOR:AH.., LAS COALICIONES..

THE THINKER: AH .., THE COALITIONS ..

Por Antonio Pippo

Y…, es lo que tienen las coaliciones políticas.

And … it is what political coalitions have.

Son como una familia variopinta avenida por conveniencias, en la que se tienden precarios puentes de acercamiento a los consensos, mientras se exhiben desavenencias y egoísmos por intereses sectoriales casi siempre emparentados con los deseos de cada miembro de aumentar su poder, su fuerza de cara no ya al beneficio de la sociedad sino al eventual peso electoral a lograr mañana o pasado mañana.

They are like a diverse family avenged by convenience, in which precarious bridges of approach to consensus are built, while disagreements and selfishness are exhibited by sectoral interests almost always related to the wishes of each member to increase their power, their strength in the face not already to the benefit of society but to the eventual electoral weight to be achieved tomorrow or the day after tomorrow.

Las coaliciones políticas son una experiencia de larga data.

Political coalitions are a long-standing experience.

Su objetivo no ha cambiado al paso del tiempo: sumar votos para alcanzar el gobierno, mientras con cierta credulidad infantil se espera que así “todo vaya por mejor camino”.

His objective has not changed over time: to add votes to reach the government, while with a certain childish credulity it is expected that this way «everything will go a better way.»

El Frente Amplio es una coalición –que, como todas pero quizás en mayor proporción- ha sufrido unos espasmos hasta ahora pasajeros que no le han impedido seguir de pie.

The Frente Amplio is a coalition – which, like all but perhaps to a greater extent – has suffered some temporary spasms so far that have not prevented it from continuing on its feet.

Antes hubo, tal vez con menos duración y estabilidad, coaliciones conformadas por distintos sectores de blancos y colorados.

Before there were, perhaps with less duration and stability, coalitions made up of different sectors of white and red.

Hoy, el Partido Nacional sabe que se hizo cargo del gobierno promoviendo otra coalición, acertadamente, creo yo, llamada multicolor.

Today, the National Party knows that it took over the government promoting another coalition, rightly, I think, called multicolored.

Intrínsecamente, si se cumplieran las promesas que en las campañas prelectorales emergen, abundantes, de las coaliciones, nada podría decirse en detrimento tanto de su legalidad como de su conveniencia estratégica en el juego político. Son promesas que suelen seducir a muchos ciudadanos –más allá de que gran parte de ellos adhieren desde hace tiempo a alguno de los sectores coaligados- e inclinar su voto hacia quienes las hacen.

Intrinsically, if the promises that emerge abundantly from the coalitions in pre-electoral campaigns were fulfilled, nothing could be said to the detriment of both their legality and their strategic convenience in the political game. They are promises that tend to seduce many citizens – beyond the fact that a large part of them have long adhered to one of the coalition sectors – and incline their vote towards those who make them.

El problema, y me refiero al problema que vivimos hoy, aparece cuando esas promesas no se cumplen, se cumplen sólo parcialmente o, peor aún, la coalición con el poder en la mano pasa a parecerse a una frazada que va deshilachándose al ritmo del tironeo de aquí y de allá de sus integrantes, acercándose peligrosamente a la ruptura o, quién sabe si esto no es peor aún, a concesiones de un lado y otro que sólo terminarán castigando a la sociedad y, en particular, a los contribuyentes menos favorecidos y a aquellos que aspiran a salir de la marginalidad y la pobreza. Durante las últimas semanas hemos asistido a ejemplos de esto tan claros que parece innecesario abundar en detalles.

The problem, and I mean the problem we are experiencing today, appears when those promises are not fulfilled, they are only partially fulfilled or, worse still, the coalition with power in hand becomes like a blanket that is fraying at the rate of the tug of war. from here and there of its members, getting dangerously close to the rupture or, who knows if this is not even worse, to concessions from one side and the other that will only end up punishing society and, in particular, the less favored taxpayers already those who aspire to get out of marginality and poverty. In recent weeks we have seen examples of this so clear that it seems unnecessary to go into detail.

Por fortuna, hasta ahora al menos, la personalidad del Presidente de la República –enérgica pero abierta, dialogadora, e inteligente en los inevitables regates a asumir para sostener el equilibrio- junto a un pequeño grupo cercano que apoya hablando el mismo idioma político, ha impedido que esa frazada vaya a parar a un contenedor, mientras desde la vereda del otro lado la coalición opositora, hasta cuando tiene razón, se las ingenia para mostrar sin pudor iguales empujones, igual agresividad hacia su interior e iguales muestras de incoherencia y sin nadie que, con credibilidad, se pare delante y haga sentar cabeza a los desacatados.

Fortunately, until now at least, the personality of the President of the Republic – energetic but open, dialogue-oriented, and intelligent in the inevitable dribbles to be assumed to maintain the balance – together with a small close group that supports speaking the same political language, has prevented that blanket from going to a container, while from the sidewalk on the other side the opposition coalition, even when it is right, manages to shamelessly show equal pushes, equal aggressiveness towards its interior and equal samples of incoherence and without anyone that, with credibility, stands in front and makes the disrespected settle down.

Por supuesto que un endeble equilibrio de tales características es muy negativo en épocas de pandemia y con la economía nacional comprometida, cuando los daños pueden ser mayores sobre todo si se mira al país con una cierta perspectiva de futuro mejor.

Of course, a weak balance of these characteristics is very negative in times of pandemic and with the national economy in jeopardy, when the damage can be greater, especially if the country is viewed with a certain perspective of a better future.

Y algo más a tener en cuenta: lo que el italiano Giovanni Sartori llamó, allá por la década de 1990, “el disencanto, o sea la desilusión por la política entre los ciudadanos, que, si bien no es cosa nueva, es siempre dañina, pues, como Lipset y Schneider demostraron, provoca una brecha de confianza que puede transformarse en indecisión primero y luego en furia, en ira y, finalmente, en un abierto rechazo a la política que nada bueno augura”.

And something else to take into account: what the Italian Giovanni Sartori called, back in the 1990s, “disenchantment, that is, disillusionment with politics among citizens, which, although it is not a new thing, is always harmful. «Well, as Lipset and Schneider showed, it causes a confidence gap that can turn into indecision first and then fury, anger and, finally, an open rejection of politics that does not bode well.»

Por un lado, es necesario que el ciudadano ejerza el libre pensamiento crítico, dejando para otra ocasión el “tribuneo partidario”, y se convierta en un vigilante severo del comportamiento de quienes son, al fin y al cabo, sus representantes para ejercer el gobierno y la oposición de modo respetuoso, tolerante, cerrando filas contra la conveniencia chica y la corrupción, aplicando generosas compresas de benevolencia sobre los afiebrados, más que cachetadas de malevolencia que sólo crearán, al término del camino, como pasa por ejemplo en Argentina, una grieta que todo indica no cerrará sin consecuencias indeseadas. Por otro lado, y aunque suene a ingenuidad, hay que convocar a los responsables de este revoltijo para que tomen conciencia de cuánto mal están causando; el mensaje tiene que llegar, sea a través de un periodismo libre e independiente, sea incluso de las maltratadas redes sociales con aquellos que sepan usarlas para fines nobles, o sea de parte de los propios involucrados –en el gobierno y en la oposición- en ese tironeo que puede crear, cuando menos se lo esperen, y esto es una metáfora pero encierra un riesgo real, una escoba que, para barrer los intereses mezquinos y las corruptelas, barra con la política entera.

On the one hand, it is necessary for the citizen to exercise free critical thought, leaving the «party tribune» for another time, and becoming a severe watchdog of the behavior of those who are, after all, his representatives to exercise government. and the opposition in a respectful, tolerant way, closing ranks against petty convenience and corruption, applying generous compresses of benevolence on the feverish, rather than slaps of malevolence that will only create, at the end of the road, as happens for example in Argentina, a crack that everything indicates will not close without unwanted consequences. On the other hand, and although it sounds naive, we must summon those responsible for this mess so that they become aware of how much harm they are causing; the message has to get through, be it through free and independent journalism, be it even from the battered social networks with those who know how to use them for noble purposes, or from those involved – in the government and in the opposition – in that pull that it can create, when they least expect it, and this is a metaphor but it contains a real risk, a broom that, to sweep away petty interests and corruption, sweeps away the whole of politics.

Y cuidado, porque eso nunca debe ser descartado.

And be careful, because that should never be ruled out.

Además de que, vaya curiosidad –esto es una ironía imprescindible- ese riesgo empieza a aparecer cuando surge, entre los eventuales votantes a futuro, esa proporción de indecisos que crece a pasos agigantados ante los descalabros que se alzan ante su vista.

Besides that, what a curiosity – this is an essential irony – that risk begins to appear when, among possible future voters, that proportion of undecided that grows by leaps and bounds in the face of the disasters that arise before their sight arises.

Porque, aun aceptada como “un mal necesario”, no se puede prescindir de la política si es que queremos sostener un sistema democrático republicano de gobierno y no dar un paso adelante frente al precipicio, como alguna vez dijo el vicealmirante Márquez, dictadorzuelo peligroso y rey de los disparates.    

Because, even accepted as «a necessary evil», politics cannot be dispensed with if we want to sustain a republican democratic system of government and not take a step forward in front of the precipice, as Vice Admiral Márquez once said, a dangerous and dangerous dictator. king of nonsense.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.