THE THINKER: RIDICULOUSNESS OR SOCIAL RISK?
Por Antonio Pippo
En un opúsculo que publicó en 1925, titulado “Lo que yo creo”, Bertrand Russell, en el capítulo dedicado a la vida recta, escribió: “Cuando digo que la moralidad de la conducta debe juzgarse por sus probables consecuencias, quiero decir que deseamos ver aprobada la conducta que verosímilmente conseguirá los fines sociales que deseamos, y desaprobada la conducta opuesta. Actualmente esto no se hace; hay ciertas normas tradicionales según las cuales aprobación y desaprobación se distribuyen sin importar en absoluto las consecuencias”.
In a pamphlet he published in 1925, entitled «What I Believe,» Bertrand Russell, in the chapter on righteous living, wrote: «When I say that the morality of conduct must be judged by its probable consequences, I mean that we wish see approved the conduct that is likely to achieve the social ends we want, and disapproved the opposite conduct. Currently this is not done; there are certain traditional norms according to which approval and disapproval are distributed regardless of the consequences
Recordé vagamente este pasaje y lo releí para transcribirlo sin error, cuando me enteré del espectáculo que en una sala del Parlamento montó el diputado César Vega, del PERI, junto a dos mujeres que dijeron estar “imantadas” por las vacunas contra el Covid 19 –aunque luego, como probó el semanario Búsqueda, negaron, en un programa televisivo, haber recibido siquiera una dosis- para redoblar tambores en apoyo a su campaña contra las decisiones políticas, económicas y sanitarias adoptadas por el gobierno frente a la pandemia. Conviene añadir, para dar un correcto contexto a ciertas afirmaciones que haré más adelante, que Vega ha repartido entre una cantidad indefinida de legisladores pequeños frascos de dióxido de cloro, afirmando que era eficaz para poner freno a la expansión del virus, actitud que obligó, el año pasado, al Ministerio de Salud Pública a “desaconsejar el uso de ese producto” y advertir sobre “sus posibles efectos nocivos”.
I vaguely remembered this passage and reread it to transcribe it without error, when I found out about the show that Deputy César Vega, from PERI, put on in a parliament room, along with two women who said they were «magnetized» by the Covid 19 vaccines – although later, as the weekly Search proved, they denied, in a television program, having even received a dose – to beat the drums in support of their campaign against the political, economic and health decisions adopted by the government in the face of the pandemic. It should be added, to give a correct context to certain statements that I will make later, that Vega has distributed among an indefinite number of legislators small bottles of chlorine dioxide, affirming that it was effective in curbing the spread of the virus, an attitude that forced, last year, the Ministry of Public Health to «advise against the use of this product» and warn about «its possible harmful effects.»
Por cierto, ese espectáculo de Vega, que él llamó “conferencia”, causó desagrado entre muchos miembros del Poder Legislativo. Hubo intentos de censurarlo, de abrir una investigación parlamentaria o de –ya en el plano de la mera indignación- “hacer algo”. Finalmente, sólo prosperaron diálogos con el representante del PERI y variadas repercusiones periodísticas.
By the way, that Vega show, which he called a «conference,» caused displeasure among many members of the Legislative Power. There were attempts to censor him, to open a parliamentary investigation or to – already at the level of mere outrage – «do something.» Finally, only dialogues with the PERI representative and various journalistic repercussions were successful.
Según la legislación vigente, a Vega lo ampara la libertad de expresión, además del artículo 112 de la Constitución que, en palabras del diputado Ope Pasquet, establece que “los senadores y los representantes jamás serán responsables por los votos y opiniones que emitan durante el desempeño de sus funciones”; a lo que el político del Partido Colorado añadió que otro camino implicaría “darle aún más protagonismo a Vega”, cuyo planteo calificó de “disparatado”.
According to current legislation, Vega is protected by freedom of expression, in addition to article 112 of the Constitution, which, in the words of Deputy Ope Pasquet, establishes that “senators and representatives will never be responsible for the votes and opinions they cast during the performance of their duties ”; to which the Colorado Party politician added that another path would imply «giving Vega even more prominence,» whose proposal he described as «crazy.»
Intuyo que, con prontitud, toda esta suerte de sainete seudocientífico se diluirá en el olvido, como otros parecidos puestos en tablas en escenarios diferentes.
I sense that all this sort of pseudoscientific farce will soon fade into oblivion, like other similar ones put on tables in different settings.
Sin embargo, y lo planteo sólo con la intención de exponer mis propias dudas y alentar a que el resto de los ciudadanos reflexione al respecto, a mi juicio aparece alguna paradoja.
However, and I raise it only with the intention of exposing my own doubts and encouraging the rest of the citizens to reflect on the matter, in my opinion some paradox appears.
Por ejemplo, como si nos defendiésemos del frío bajo una frazada de irresponsabilidad, en este caso la defensa de la libertad de expresión, que en teoría comparto y defiendo, no toma en cuenta, en absoluto, las hipotéticas consecuencias de lo ocurrido. Me refiero a la posibilidad de que el discurso radical de Vega sea adoptado por otros –quién podría saber cuántos- los que, por ello, podrían sufrir daños físicos objetivos. Lo mismo podría argumentar acerca del artículo de la Constitución que citó Pasquet.
For example, as if we were defending ourselves from the cold under a blanket of irresponsibility, in this case the defense of freedom of expression, which in theory I share and defend, does not take into account, at all, the hypothetical consequences of what happened. I am referring to the possibility that Vega’s radical discourse is adopted by others – who could know how many – who, therefore, could suffer objective physical damage. The same could be argued about the article of the Constitution that Pasquet cited.
A ver, lector: no estoy proponiendo nada concreto, porque me siento persuadido que caminamos sobre un terreno resbaladizo.
Let’s see, reader: I am not proposing anything concrete, because I feel persuaded that we are walking on slippery ground.
Y, créame, las dudas de este tipo vienen de lejos.
And, believe me, this guy’s doubts come a long way.
El filósofo Bentham murió sosteniendo que toda moralidad –vocablo que aquí se me antoja sinónimo de “consecuencias probables”- debía derivarse de lo que llamaba “egoísmo ilustrado”, y que siempre que una persona obrase teniendo en cuenta su máxima satisfacción, a la larga terminaría obrando de un modo recto.
The philosopher Bentham died arguing that all morality – a word that here seems to me synonymous with «probable consequences» – should be derived from what he called «enlightened selfishness», and that whenever a person acted with his maximum satisfaction in mind, in the long run he would end up acting in a righteous way.
En este punto del razonamiento, debo regresar a Russell porque el siguiente análisis que dejó para la posteridad debería estimular nuestro estudio sobre la extensión de los derechos establecidos por las leyes: “La parte de la moralidad que no incluya la prudencia, es, en esencia, análoga al reglamento o las normas de un club”. De inmediato, Russell, descartando otros, propone un único método para salir de este enredo cuasi excéntrico: “Cambiar el carácter y los deseos de una persona, básicamente por la educación y a través de un espíritu benevolente y constructivo, de tal modo que se reduzcan al mínimo las ocasiones de conflicto, haciendo que la consecución de los deseos de un hombre armonice lo más posible con la consecución de los del resto de la sociedad”. Y cierra aludiendo a su convicción de que los códigos morales que el hombre, a través del tiempo, ha ido creando, nunca han sido perfectos y hay que estar alerta a la hipótesis de su modificación.
At this point in the reasoning, I must return to Russell because the following analysis he left for posterity should stimulate our study of the extension of statutory rights: “The part of morality that does not include prudence is, in essence , analogous to the rules or regulations of a club ”. Immediately, Russell, discarding others, proposes a unique method to get out of this quasi eccentric entanglement: “To change the character and desires of a person, basically by education and through a benevolent and constructive spirit, in such a way that they reduce occasions of conflict to a minimum, making the achievement of a man’s wishes harmonize as much as possible with the achievement of those of the rest of society ”. And he closes by alluding to his conviction that the moral codes that man has created over time have never been perfect and one must be alert to the hypothesis of their modification.
¿Ingenuidad? ¿Simplificación? ¿Peligro de acercarse a actos que pongan en riesgo la esencia de un régimen democrático?
Naivety? Simplification? Danger of approaching acts that endanger the essence of a democratic regime?
No lo sé. Apenas me permito insistir en la necesidad de pensar al respecto, con libertad crítica, para contribuir al desarrollo de una idea general que mejore las cosas.
I do not know. I hardly allow myself to insist on the need to think about it, with critical freedom, in order to contribute to the development of a general idea that improves things.