“Protegedme de la sabiduría que no llora, de la filosofía que no ríe y de la grandeza que no se inclina ante los niños”

“Protect me from the wisdom that does not cry, from the philosophy that does not laugh and from the greatness that does not bow before children”


In the heart of all winters, live a pulsating spring. And behind each night, comes a smiling dawn.
Raquel Sleiman Antoun

Gibran Khalil Gibran. Una perla de sabiduría.

Gibran Khalil Gibran. A pearl of wisdom.

Gibrán nació el 6 de enero de 1883, en “Bsharri”; un pueblo situado en el norte montañoso del Líbano. Monte Líbano era una provincia turca, parte de Siria Mayor (Siria, Líbano y Palestina) y subyugada bajo dominio de los otomanos, quienes dieron a Monte Líbano un gobierno autónomo. El pueblo de Monte Líbano había luchado durante varios años para independizarse de los turcos, una causa que Gibran adoptó y de la cual se volvió un miembro activo.

Gibrán was born on January 6th, 1883, in “Bsharri”; a town located in the mountainous north of Lebanon. Mount Lebanon was a Turkish province, part of Greater Syria (Syria, Lebanon, and Palestine) and subjugated under Ottoman rule, who gave Mount Lebanon an autonomous government. The people of Mount Lebanon had fought for several years to become independent from the Turks, a cause that Gibran adopted and became an active member.

Creciendo en la hermosa zona de Bsharri, Gibran demostró ser un niño solitario y pensativo que saboreaba el entorno natural que lo rodeaba de cascadas, precipicios escabrosos y verdes cedros, belleza que surgió como una influencia dramática y simbólica en sus dibujos y escrituras. Abrumado por la pobreza en la que vivía, sus padres eran humildes (su padre era un alcohólico y fumador),  Gibran no recibió educación o aprendizaje formal, el cual se limitaba a las visitas regulares de un sacerdote del pueblo que lo adoctrinó con lo esencial de la religión y la Biblia, así como en las lenguas sirias y árabes.

Growing up in the beautiful Bsharri area, Gibran proved to be a thoughtful and lonely child who savored the natural environment surrounding him with waterfalls, rugged precipices, and green cedars, beauty that emerged as a dramatic and symbolic influence on his drawings and writings. Overwhelmed by the poverty in which he lived, his parents were humble (his father was an alcoholic and a smoker), Gibran received no formal education or apprenticeship, he was limited to regular visits from a village priest who indoctrinated him with the essentials of religion and the Bible, as well as in the Syrian and Arabic languages.

Reconociendo la naturaleza inquisitiva y alerta de Gibran, el sacerdote empezó enseñándole los rudimentos del alfabeto y del idioma, abriendo a Gibran el mundo de la historia, la ciencia y el lenguaje. A la edad de diez, Gibran se cayó de un precipicio hiriéndose su hombro izquierdo, que permanecería débil desde entonces por el resto de su vida. Para recolocarle el hombro, su familia lo ató a una cruz y lo envolvió durante cuarenta días, una casualidad simbólica recordatoria de los vagabundeos de Cristo por el desierto y que permanecería grabada en la memoria de Gibran.

Recognizing Gibran’s inquisitive and alert nature, the priest began by teaching him the rudiments of the alphabet and language, opening up to Gibran the world of history, science and language. At the age of ten, Gibran fell off a cliff injuring his left shoulder, which would remain weak for the rest of his life thereafter. To relocate his shoulder, his family tied him to a cross and wrapped him for forty days, a symbolic coincidence reminiscent of Christ’s wanderings in the desert and that would remain engraved in Gibran’s memory.

La madre decidió emigrar solamente con sus hijos a Boston (Estados Unidos) para buscarse la vida. La relación del padre con su hijo Gibran no era buena y esto causó un profundo odio en Gibran hacia su padre, repercutiendo negativamente en su carácter y rebelándose más tarde en su escritura contra las autoridades dictatoriales.

The mother decided to migrate only with her children to Boston (United States) to improve their lives. The father’s relationship with his son Gibran was not good and this caused in Gibran a deep hatred towards his father, negatively impacting his character and later rebelling in his writing against the dictatorial authorities.

Este fabuloso autor es el arte en sí mismo, un autor que jamás se ha detenido ni ha sido olvidado. Es como un diamante en sus mil facetas en el mundo oriental y occidental. Tenía un nombre premonitorio, pues Gibran significa “Consolador de almas” y Khalil significa “El escogido, el amigo amado”.

This fabulous author is art in itself, an author who has never stopped or been forgotten. It is like a diamond in its thousand facets in the eastern and western world. He had a premonitory name, since Gibran means “Comforter of souls” and Khalil means “The chosen one, the beloved friend”.

Conocedor del bien y del mal, del blanco y del negro, de la alegría y de la tristeza, de la virtud y del pecado. Bebedor del agua del romanticismo, de la sabiduría, de la reflexión, del optimismo y de la justicia. Una perla de inigualable hombría. Es un hombre que enseña a dejar atrás quienes somos para convertirnos en personas mejores.

Knower of good and evil, black and white, joy and sadness, virtue and sin. Drinker of the water of romanticism, wisdom, reflection, optimism and justice. A pearl of unmatched manhood. He is a man who teaches us to leave behind who we are in order to become better people.

Gibrán creció queriendo mostrarse a sí mismo como un nuevo profeta para la humanidad torturada y empezó a hablar con el acento y el estilo profético para fomentar la fe de la gente.

Gibran grew up wanting to portray himself as a new prophet for tortured humanity and began to speak with an accent and prophetic style to foster people’s faith.

Sin duda alguna Gibrán es uno de los mejores poetas de la historia, el tercer poeta reconocido a nivel mundial, gracias a su talento único, su espíritu joven e inocente y sus obras literarias muy importantes que han ahondado y dejado huella en la historia de la cultura mundial como es el caso de El Profeta, un libro que se cuenta a sí mismo más de una vez y siempre de distinta manera. Es una redacción que comenzó cuando tenía 15 años y vivía en Oriente y que hoy en día sigue despertando tanto interés en el público y no ha dejado de publicarse (traducido a más de 50 idiomas) desde su aparición en 1923, con imágenes dibujadas por sí mismo donde los colores de su imaginación se multiplican. Numerosos versos de esta gran obra maestra se han mencionado en innumerables canciones, discursos políticos así como en bodas y funerales.

Gibrán is undoubtedly one of the best poets in history, the third poet recognized worldwide, thanks to his unique talent, his young and innocent spirit and his very important literary works that have delved into and left their mark on the history of culture worldwide as is the case of The Prophet, a book that tells itself more than once and always in a different way. Its redaction began when he was 15 years old and lived in the East and that today continues to arouse so much interest in the public and has not stopped being published (translated into more than 50 languages) since its appearance in 1923, with images drawn by itself where the colors of his imagination multiply. Numerous verses from this great masterpiece have been mentioned in countless songs, political speeches as well as weddings and funerals.

Personajes de la historia como Los Beatles, John F. Kennedy, William Blake e Indira Gandhi han sido influenciados por las palabras del poeta libanés. Incluso, se dice que Elvis Presley regalaba la obra maestra “El Profeta” a amigos y conocidos.

Characters in history such as The Beatles, John F. Kennedy, William Blake and Indira Gandhi have been influenced by the words of the Lebanese poet. Even Elvis Presley is said to have gifted the masterpiece “The Prophet” to friends and acquaintances.

En opinión de la religiosa Laurie Sue, quien ha oficiado cientos de bodas en las que leyó fragmentos de “El Profeta”, el libro “tiene una manera particular de hablarle a la gente en distintas etapas de su vida. Tiene esa cualidad mágica que hace que cuanto más lo leas, más lo entiendas”.

According to the religious Laurie Sue, who has officiated hundreds of weddings in which she read fragments of “The Prophet”, the book “has a particular way of speaking to people at different stages of their lives. It has that magical quality that makes the more you read it, the more you understand it.

Khalil Gibran es uno de los grandes escritores y genios creativos del mundo. Sus palabras nos invitan a reflexionar sobre temas de gran trascendencia como el amor, la espiritualidad, la libertad, la conciencia y las relaciones con los demás.

Khalil Gibran is one of the world’s great writers and creative geniuses. His words invite us to reflect on themes of great importance such as love, spirituality, freedom, conscience and relationships with others.


Trust dreams, because in them the door to eternity is hidden.

Este hombre dedicó gran parte de su vida a solucionar conflictos sociales y culturales, desarrollando una conciencia universal capaz de trascender las barreras de Oriente y Occidente, seguramente inspirado por sus complicadas experiencias como inmigrante en un país de adopción (Estados Unidos). Amalgamó una exquisita formación artística y humanística con la mejor tradición árabe de sus ancestros. Cultivó la pintura, el verso, el periodismo, la narrativa y la prosa poética.

This man dedicated a large part of his life to solving social and cultural conflicts, developing a universal conscience capable of transcending the barriers of East and West, surely inspired by his complicated experiences as an immigrant in a country of adoption (United States). He amalgamated an exquisite artistic and humanistic formation with the best Arab tradition of his ancestors. He cultivated painting, verse, journalism, narrative, and poetic prose.

Otra de sus obras es El Loco, un libro que surge para recordarle al hombre lo esencial y para defender el derecho de cada individuo a recorrer su propio camino, en un mundo competitivo y sometido a la constante presión de la sociedad de consumo. Es un libro que contempla el mundo con amor y sin juzgar, condenar o dogmatizar. Se limita a hablar de lo importante, en lo que casi nunca tenemos tiempo de pensar. Narra a un hombre que le han robado las máscaras que él ha utilizado toda su vida, sale al exterior buscando a los ladrones y mira por primera vez el sol y decide que no quiere recuperar las máscaras; porque cuando te olvidas de fingir y solo eres tú mismo no necesitas volver a aparentar nada, porque contigo es suficiente, puedes brillar como el sol, solo por ser tú.

Another of his works is El Loco(The Madman), a book that emerged to remind man of the essentials and to defend the right of each individual to travel his own path, in a competitive world and under the constant pressure of the consumer society. It is a book that looks at the world with love and without judging, condemning or dogmatizing. He just talks about what’s important, which we hardly ever have time to think about. He narrates a man whose masks have been stolen that he has used all his life, goes outside looking for the thieves and looks for the first time at the sun and decides that he does not want to recover the masks; Because when you forget to pretend and you are only yourself, you don’t need to pretend anything, because with you it is enough, you can shine like the sun, just for being you.

Gibran Khalil aparece hasta el día de hoy mil y unas veces de mil y unas maneras diferentes en el ojo  del mundo. Un hombre auténtico. Brindémosle el respeto ´por el simple hecho de haber sido capaz de inspirarnos en nuestras vidas cotidianas embriagados de su fe, de su profecía, de su sutileza y de su modo de ver la vida.

Gibran Khalil appears to this day a thousand and a few times in a thousand and a few different ways in the eye of the world. An authentic man. Let us give him respect for the simple fact of having been able to inspire us in our daily lives drunk with his faith, his prophecy, his subtlety and his way of seeing life.

«Mi enemigo me dijo: «Ama a tu enemigo». Y yo le obedecí y me amé a mí mismo».  Gibran Khalil Gibran

«My enemy said to me:« Love your enemy ». And I obeyed him and I loved myself ». Gibran Khalil Gibran

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .