El desgaste por falta de reciprocidad

The wear and tear from lack of reciprocity

Rossi Er. Escritora, Comunicadora Social.
Columnista

Cuando lanzas palabras, detalles y afecto y esto no es recíproco, con el correr del tiempo empiezas a sentir que estás lanzando tu ser, al vacío.

When you give words, gifts, and affection and it’s not reciprocated, over time you begin to feel like you’re throwing your being into the void.

​Además de ser una experiencia desgastante, también puede convertirse en una trampa psicológica pues dejamos de ver las cosas racional y objetivamente y nos quedamos dando vueltas en un laberinto de esperanzas sin sentido. Lo que no recibes de vuelta es como un eco vacío que incluso puede terminar por drenar tu propia identidad.

Besides being a draining experience, it can also become a psychological trap, as we stop seeing things rationally and objectively and find ourselves going around in circles in a labyrinth of meaningless hopes. What you don’t receive in return is like an empty echo that can even end up draining your very identity.

​Y muy seguramente no es que en algún punto hayamos perdido el sentido del razonamiento, porque precisamente este es quien nos lleva a meditar y cuestionar la validez de priorizar el anhelo, sobre la evidencia. ​Sabes con certeza que los destinos son distintos, pero te aferras a la excepción, no a la regla.

And it’s most likely not that we’ve lost our sense of reason at some point, because it’s precisely reason that leads us to reflect and question the validity of prioritizing longing over evidence. You know for sure that destinies are different, but you cling to the exception, not the rule.

​Nos aferramos a las narrativas internas (romantizar la esperanza) para suavizar la dureza de una realidad que nos dice que, simplemente, ahí no es.

We cling to internal narratives (romanticizing hope) to soften the harshness of a reality that tells us, quite simply, that’s not where we’re meant to be.

​Cuando el afecto o las circunstancias de ese afecto no encuentran eco, la sensación de falta de empatía y reciprocidad empiezan a hacer mella en el alma tarde o temprano. Empieza a agobiarte ese «auto conflicto.»

When affection, or the circumstances surrounding that affection, finds no echo, the feeling of a lack of empathy and reciprocity begins to take its toll on the soul sooner or later. This «internal conflict» starts to overwhelm you.

No solamente porque este tipo de relación puede erosionar nuestro «yo» sino que además el aferrarse a una historia cuyo final ya conocemos, puede esconder un atajo de sombras, una especie de mecanismo de defensa para no enfrentar el duelo de la pérdida y la incertidumbre de lo que viene después.

Not only because this type of relationship can erode our sense of self, but also because clinging to a story whose ending we already know can conceal a path of shadows, a kind of defense mechanism to avoid confronting the grief of loss and the uncertainty of what comes next.

​Quizá hay que hacer un alto en el camino, una pausa en el alma y el corazón, echar mano de nuestra racionalidad y darte cuenta de que el problema no es tu sentimiento o lo que expresas genuinamente, o das desde TU ESENCIA… el problema es que aquello que anhelas no puede ser recíproco, porque hay historias que ya fueron escritas en el pergamino de la vida, con un final distinto.

Perhaps we need to stop along the way, pause in our soul and heart, use our rationality and realize that the problem is not your feeling or what you genuinely express, or give from YOUR ESSENCE… the problem is that what you long for cannot be reciprocated, because there are stories that have already been written on the parchment of life, with a different ending.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"