Ballet Nacional de España: “Triana” y “Medea”

Spanish National Ballet: “Triana” and “Medea”

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista, Escritora, Editorialista. CDG de CULTURA. 

Our first encounter with the BNE following its nomination for the World Press Agency’s Grand Flamenco Awards—specifically in the category of International Projection and Dissemination of Flamenco. We also caught up with another nominee, Estela Alonso, who was up for the Best Show of the Year award. Although they did not win at the July ceremony, a nomination is an achievement in itself.

La conexión entre el barrio sevillano de Triana y Sanlúcar de Barrameda, (Cádiz) a través del maestro de la guitarra flamenca Manolo Sanlúcar se materializa en su magistral obra cumbre, “Medea”.

The connection between the Triana neighborhood of Seville and Sanlúcar de Barrameda (Cádiz)—forged through the flamenco guitar master Manolo Sanlúcar—finds its ultimate expression in his magnum opus, *Medea*.

Pero el 11 de julio en el Teatro de la Zarzuela fueron dos ballets independientes, cada uno con su dirección, coreografía, iluminación, adaptación musical y bailarines.

However, the performance at the Teatro de la Zarzuela on July 11th featured two independent ballets, each with its own direction, choreography, lighting, musical adaptation, and cast of dancers.

“Triana, Flamenco-Rock-Andaluz” está dirigido por una gran bailaora, coreógrafa, productora de proyectos propios y gran experiencia en el arte de Terpsícore. Hablamos de Rafaela Carrasco. Gran paso adelante, con esta creación para el Ballet Nacional de España.

“Triana, Flamenco-Rock-Andaluz” is helmed by a distinguished flamenco dancer, choreographer, and producer of her own projects—an artist with vast experience in the realm of dance: Rafaela Carrasco. This creation for the Spanish National Ballet marks a major step forward in her career.

Es curioso, – y esto puede ser subjetividad mía – que en “Triana” brille con luz propia, mucho más que los bailarines, la cantaora, – aquí cantante – responsable de la adaptación musical y de la propia música, la joven Ángeles Toledano.

It is interesting—though this may be a subjective view—that in *Triana*, the female vocalist (or simply «singer» here)—the young Ángeles Toledano, who is responsible for the musical adaptation and the music itself—shines with a brilliance that far outshines the dancers.

Su presencia continua en escena, su voz reconocible por su identidad, su estilo adaptado en esta ocasión a lo que representa, la narración de lo que va sucediendo en otro plano de la escena, la convierten en protagonista absoluta del ballet, en imprescindible, con enorme belleza en su expresividad.

Her constant stage presence, her distinctive voice, and a style adapted to the subject matter—narrating the action unfolding elsewhere on stage—make her the absolute protagonist of the ballet; she is indispensable, bringing immense beauty to her performance through her expressiveness.

El factor musical excelente, y original en el caso de la música Flamenco-Rock-Andaluz de varios editores de Warner y Sony Music; dos guitarras eléctricas, las de Juanma Montoya y Sefo; la guitarra flamenca de Benito Bernal y la percusión de Manu Masaedo. Una gran coordinación pone en valor su categoría.

The music is excellent and original, featuring an Andalusian Flamenco-Rock fusion from various Warner and Sony Music artists; the lineup includes electric guitars played by Juanma Montoya and Sefo, flamenco guitar by Benito Bernal, and percussion by Manu Masaedo. Their superb coordination highlights the high caliber of the performance.

Entre las bailarinas/bailarines hay nombres de reconocido prestigio como Cristina Aguilera, Celia Ñacle, Diego Aguilar, Juan Berlanga, en realidad todos, quince bailarinas y trece bailarines, con predominio del trabajo coral forman un conjunto bien coordinado… si fueran más visibles.

The roster of dancers includes renowned names such as Cristina Aguilera, Celia Ñacle, Diego Aguilar, and Juan Berlanga—indeed, all fifteen female and thirteen male dancers, whose work emphasizes ensemble movement, form a well-coordinated group… if only they were more visible.

Porque, y – aquí entra necesariamente de nuevo mi subjetividad – el diseño de iluminación de Gloria Montesinos, aprobado por la dirección de Rafaela Carrasco,  visibiliza correctamente a la cantante y los músicos situados en un plano superior, pero invisibiliza en una negrura pelín excesiva a los responsables de la danza. Con decir que se pudo apreciar el vestuario, sobre todo de las bailarinas en la escena final de despedida del ballet, se dice todo. En mi caso concreto, me pasé los treinta y cinco minutos que dura “Triana”, afilando la vista para captar lo más posible.

For—and here my own subjectivity inevitably comes into play—Gloria Montesinos’s lighting design, approved by director Rafaela Carrasco, effectively illuminates the singer and musicians positioned on an upper level, yet plunges the dancers into a darkness that is just a shade too deep. Suffice it to say that the costumes—particularly those of the female dancers during the ballet’s final farewell scene—were barely discernible. Personally, I spent the entire thirty-five-minute duration of *Triana* straining my eyes to catch as much detail as possible.

Nada como el lenguaje de la danza para narrar con mayor efectividad y belleza una de las tragedias más universales de la Mitología griega, en este caso romana. Evidentemente, conocer el mito, ayuda. Pero el lenguaje es tan potente, las músicas y sobre todo los silencios son tan poderosos, que hacen vivir el drama tan intensamente al espectador, que éste acaba con el corazón encogido por la angustia.

There is nothing quite like the language of dance to recount—with such effectiveness and beauty—one of the most universal tragedies of Greek (or, in this instance, Roman) mythology. Knowing the myth certainly helps, of course. Yet the language is so potent, and the music—and above all, the silences—so powerful, that the drama comes alive for the audience with such intensity that viewers are left with hearts heavy with anguish.

Una impresionante Medea personificada por Inmaculada Salomón; Jasón se mete en la piel de Francisco Velasco; la desdichada Creúsa sufre su destino en la danza de Estela Alonso; la Nodriza adquiere protagonismo de altísimo nivel gracias a la magia de Lupe Gómez; los niños Gabriela Ocaña y Darío Souza, y así sucesivamente con Creonte, los espíritus, las mujeres, los hombres, las jóvenes…

Inmaculada Salomón embodies a stunning Medea; Francisco Velasco steps into the role of Jason; Estela Alonso’s dance captures the tragic fate of Creusa; Lupe Gómez works her magic to elevate the Nurse’s role to a masterful level; and the cast continues with children Gabriela Ocaña and Darío Souza, followed by Creon, the spirits, the women, the men, the young maidens, and so on.

Medea fue estrenada en el Teatro de la Zarzuela el 13 de julio de 1984, hace exactamente cuarenta y dos años. Ahora se repone la obra de Lucio Anneo Séneca, el gran filósofo, político y escritor hispano – romano nacido en Córdoba, Hispania , en el año IV antes de Cristo y muerto en Roma por suicidio en el 65 a.d., en su función de senador. No es que lo hiciera mal, es que coincidió con el Emperador Nerón. Fue la figura principal del estoicismo.

*Medea* premiered at the Teatro de la Zarzuela on July 13, 1984—exactly forty-two years ago. Now, the work of Lucius Annaeus Seneca is being revived. Seneca was the great Hispano-Roman philosopher, politician, and writer born in Córdoba, Hispania, in 4 BC, who died by suicide in Rome in 65 AD while serving as a senator. It was not that he performed his duties poorly; rather, he had the misfortune of being a contemporary of Emperor Nero. He was the leading figure of Stoicism.

“Medea”, con música del maestro Manolo Sanlúcar, su obra cumbre de composición, tan hermosa, tan inquietante, tan descriptiva, tan magistral. La coreografía del argentino enamorado del flamenco José Granero; y la excelente iluminación de Freddy Gerlache, suman valores a los muchos valores de una obra universal.

“Medea”—featuring music by the maestro Manolo Sanlúcar—is his compositional masterpiece: so beautiful, so haunting, so evocative, and so masterful. The choreography by José Granero—an Argentine artist captivated by flamenco—and the superb lighting design by Freddy Gerlache further enhance the many merits of this universal work.

“Medea” es la eterna historia de la mujer enamorada que deja su reino de Cólquida, e incluso traiciona a su familia para ayudar a Jasón  a apoderarse del Vellocino de oro. Se exilian a Corinto, tienen dos hijos y durante diez años parecen felices. Pero la ambición por ascender en la escala social ciega a Jasón, que abandona esposa e hijos para casarse con Creúsa, hija de Creonte, rey de Corinto.  Medea no puede soportar tan cruel abandono y desencadena la tragedia, envenenando a Creúsa y a Caronte y finalmente matando a sus hijos, para quitarle a Jasón todo lo que ama, incluida la esperanza de un reino.

“Medea” is the timeless story of a woman in love who leaves her kingdom of Colchis—even betraying her own family—to help Jason seize the Golden Fleece. They go into exile in Corinth, have two sons, and appear happy for a decade. However, Jason is blinded by social ambition; he abandons his wife and children to marry Creusa, the daughter of Creon, King of Corinth. Unable to bear such cruel abandonment, Medea unleashes a tragedy: she poisons Creusa and Creon, and ultimately kills her own children, stripping Jason of everything he loves—including the hope of a kingdom.

La venganza de Medea puede parecer excesiva pero el canalla de la historia es Jasón.

Medea’s revenge may seem excessive, yet the true villain of the story is Jason.

De todos los grandes momentos de un ballet magistralmente estructurado, bailado, musicalizado, iluminado, etc., el momento cumbre dentro de un silencio tan intenso, tan total, que se escucha, que encoge el corazón, es el de la muerte de los dos niños y la subsecuente desesperación de Medea. En la escena final, Medea atraviesa el umbral hacia el más allá, donde ya están sus hijos, Mérmero y Feres, en una interpretación state of the arts de Inmaculada Salomón, protagonista absoluta, siempre en escena, hasta que la puerta del Hades se cierra tras ella.

Amidst the many great moments of a ballet—masterfully structured, danced, scored, and lit—the climax unfolds in a silence so intense and absolute that it becomes palpable, a silence that wrings the heart: the death of the two children and Medea’s ensuing despair. In the final scene, Medea crosses the threshold into the afterlife where her sons, Mermerus and Pheres, already await her. It is a state-of-the-art performance by Inmaculada Salomón—the undisputed lead, present on stage throughout—until the gates of Hades close behind her.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario