BETWEEN THE LINES: MOTIVATION IN ACTION: Hugs Without Borders—»The Echo of Solidarity from Venezuela»
TENDER UN PUENTE DE LUZ EN UN MOMENTO TAN COMPLEJO
BUILDING A BRIDGE OF LIGHT IN SUCH A COMPLEX MOMENT
Hoy nos sintonizamos desde una frecuencia muy profunda: la de la solidaridad, la resiliencia y el abrazo fraterno.
Today, we tune in from a very deep frequency: that of solidarity, resilience, and a fraternal embrace.
Venezuela, nuestra amada tierra, ha tocado una fibra sensible tras el reciente sismo. Sé que muchos de los que me escuchan dentro del país, y especialmente quienes están más allá de nuestras fronteras, sienten hoy el pecho apretado. Pero precisamente por eso estamos aquí. Las historias que transforman no nacen de la ausencia de dificultades; nacen de la inmensa capacidad humana para levantarnos juntos.
Venezuela, our beloved land, has touched a sensitive chord following the recent earthquake. I know that many of you listening—both within the country and, especially, beyond our borders—are feeling a heaviness in your hearts today. Yet, that is precisely why we are here. Stories that transform do not arise from an absence of hardship; they spring from the immense human capacity to rise up together.
Hoy no venimos a hablar de la grieta en el suelo, sino de los puentes que construyen nuestras manos.
Today, we do not come to speak of the fissures in the earth, but of the bridges built by our own hands.
La distancia geográfica jamás ha sido un límite para el amor. Cuando la tierra tiembla allá, el alma del venezolano en el exterior se estremece con la misma fuerza. Sentir miedo o impotencia es natural; la fragilidad nos hace humanos. Pero el milagro ocurre cuando esa fragilidad se comparte y se transforma en acción: una llamada a tiempo, un mensaje de aliento, o una red de apoyo que se activa en segundos.
Geographic distance has never been a barrier to love. When the earth shakes there, the soul of the Venezuelan abroad trembles with equal intensity. Feeling fear or a sense of helplessness is natural; our fragility is part of being human. But the miracle happens when that fragility is shared and transformed into action—a timely phone call, a message of encouragement, or a support network that springs into action in seconds.
Hoy queremos honrar esa «geografía del corazón» y escuchar a quienes, desde la distancia, nos demuestran que el cordón umbilical que nos une a Venezuela es indestructible. Escuchemos este latido.
Today, we wish to honor that «geography of the heart» and hear from those who, despite the distance, show us that the umbilical cord binding us to Venezuela is unbreakable. Let us listen to that heartbeat.

«Estar a miles de kilómetros y ver las noticias te congela la sangre. Los primeros minutos sin comunicación son una agonía. Pero una vez que supe que mi familia estaba bien, la angustia se transformó en acción. Aquí en la comunidad nos organizamos de inmediato para enviar ayuda. No podemos estar físicamente, pero nuestro corazón está allá empujando cada escombro.» (venezolana en Perú).
«Being thousands of kilometers away and watching the news makes your blood run cold. The first few minutes without communication are agonizing. But once I knew my family was safe, that anguish turned into action. Here in the community, we organized immediately to send aid. We can’t be there in person, but our hearts are there, helping to move every piece of rubble.» (Venezuelan woman in Peru).
«Lo primero que sientes es impotencia, quieres volar y estar ahí. Pero luego entiendes que tu rol desde afuera es ser el soporte. Llamar a los vecinos, coordinar, mandar calma. Este terremoto nos recordó que Venezuela no es solo un mapa; Venezuela somos nosotros, cuidándonos los unos a los otros sin importar el código de área.»(venezolana en Chile).
«The first thing you feel is a sense of helplessness; you want to fly there and be on the ground. But then you realize that your role from afar is to provide support—calling neighbors, coordinating efforts, and helping to keep everyone calm. This earthquake reminded us that Venezuela isn’t just a map; Venezuela is us—looking out for one another, regardless of area codes.» (A Venezuelan woman in Chile).
TESTIMONIOS DE VENEZOLANAS EN EL EXTERIOR

Diana Torres, soy venezolana, vivo en Argentina y tras enterarme de la tragedia atravesada en estos momentos en mi país, me he sentido vulnerable, me he sentido.
I am Diana Torres; I am Venezuelan and live in Argentina. After learning of the tragedy currently unfolding in my country, I have felt vulnerable—truly vulnerable.
De manos atadas, porque me gustaría estar con mi familia, me gustaría abrazarlos, me gustaría poder ayudar de una forma más directa a todo aquel que lo necesita.
I feel helpless, because I wish I could be with my family; I wish I could hug them and help everyone in need in a more direct way.
Sin embargo, tengo fe en que saldremos adelante. No es fácil estar desde este otro lado, por supuesto es más difícil vivirlo directamente, pero de este lado se siente la angustia, la desesperación, rabia, impotencia de no poder estar allí y saber que lo único que podemos hacer es enviar un mensaje, realizar una llamada, donar, enviar dinero. Solamente podemos hacer eso. Y eso nos hace. Me hace sentir Muy mal, un sentimiento muy desagradable, Pero bueno, los venezolanos somos Llevamos la resiliencia en el corazón, en el alma.
However, I have faith that we will pull through. It isn’t easy being here—though, of course, living through it firsthand is far harder. Yet, from here, one still feels the anguish, the desperation, the rage, and the powerlessness of not being there, knowing that the only things we can do are send a message, make a call, donate, or send money. That is all we can do. And that makes us—it makes me—feel terrible; it is a deeply unpleasant feeling. But then again, we Venezuelans carry resilience in our hearts and souls.
Debemos seguir adelante, solo eso, seguir adelante, levantarnos, recuperarnos.
We must move forward—simply that: move forward, pick ourselves up, and recover.
Sé que sí es sumamente difícil, pero debemos hacerlo y sé que lo vamos a lograr.
I know it is incredibly difficult, but we must do it, and I know we will succeed.

¿Cómo viví el terremoto? Fuera de Venezuela. Mi nombre es María Rojas, vivo actualmente en la ciudad de Houston, Texas, desde hace 26 años.
How did I experience the earthquake? While living outside Venezuela. My name is María Rojas, and I have been living in Houston, Texas, for the past 26 years.
Cuando llegué a este país, llegué sola con mi hijo de 8 años en ese momento. Debo confesar que mi primer sentimiento fue de agradecimiento al Padre por no haber estado yo presente durante el terremoto. No lo digo con vergüenza, lo digo con agradecimiento, porque yo sé que todos los venezolanos que están fuera de Venezuela de alguna manera sintieron lo mismo. Gracias Padre, porque a mí no me tocó vivir esa situación, especialmente los que salimos de Caracas.
When I arrived in this country, I came alone with my son, who was eight years old at the time. I must confess that my initial feeling was one of gratitude to the Father for not having been present during the earthquake. I say this not with shame, but with gratitude, because I know that all Venezuelans living abroad felt the same way to some extent. Thank you, Father, that I did not have to go through that situation—especially those of us who left Caracas.
A medida que fui viendo las noticias, las redes sociales, me entró una angustia, un dolor tremendo al reconocer las calles de Caracas que en algún momento caminé ver locales en los que en algún momento a lo mejor entré a tomarme un café, a comprar algo.
As I followed the news and social media, I was overcome with anxiety and tremendous pain—recognizing streets in Caracas I had once walked, seeing shops where I might have stopped for a coffee or to buy something.
Fue un dolor, una impotencia grande, una angustia al no saber de mi familia, especialmente de mis tíos, que son personas ya mayores que viven en Caracas. Solos, mis primos y los grandes amigos que todavía tengo allá.
It was painful—a feeling of deep helplessness and anguish—not knowing about my family, especially my aunts and uncles, who are elderly and live in Caracas. They were on their own—my cousins and the close friends I still have there.
Comencé a buscarlos, a llamarlos, y afortunadamente toda mi gente en Caracas está bien. Mi gente en Maracaibo también, gracias a Dios, están bien. Vino a mi memoria también El terremoto de 1967. Allí sí estuve.
I started trying to reach them, and fortunately, everyone I know in Caracas is safe. My people in Maracaibo are also safe, thank God. Memories of the 1967 earthquake also came flooding back; I was actually there for that one.
En esa oportunidad estaba en Cua, Estado Miranda, pasando vacaciones con mi abuelita y mis primas. Recordé cada instante, recordé cómo se movía la tierra, cómo se movía la casa. Recordé a mi abuelita pidiéndonos que saliéramos de la casa porque ya no había luz. Y pude entender, me conecté de alguna manera con el sufrimiento y la angustia que están viviendo todos mis hermanos en Venezuela y especialmente en Caracas.
At the time, I was in Cúa, Miranda State, spending the holidays with my grandmother and cousins. I remembered every moment—how the earth shook, how the house swayed. I remembered my grandmother telling us to get out of the house because the power had gone out. And I was able to understand—to connect in some way with—the suffering and anguish that all my fellow Venezuelans, especially those in Caracas, are going through.
Cosas como estas no logramos entenderlas. La Madre Tierra de alguna manera se acomoda, se ajusta, se sacude de todas las cosas que nosotros pudiéramos estar haciendo para dañarla, para perjudicarla. Pero al mismo tiempo nos despierta sentimientos de solidaridad. De amor legítimo, de amor genuino por el que tienes al lado, aunque no lo conozcas, aunque no sea nada tuyo.
We struggle to comprehend things like this. Mother Earth somehow adapts, adjusts, and shakes off whatever we might be doing to harm or damage her. Yet, at the same time, she awakens feelings of solidarity within us—of legitimate, genuine love for the person beside you, even if you don’t know them, even if they are a complete stranger.
Y ese es el sentimiento que me invade ahora. En estos momentos, alrededor del mundo se están organizando grupos de apoyo para Venezuela, grupos de rescate y grupos de colección de alimentos, de medicina para mis hermanos en Venezuela.
And that is the feeling washing over me now. Right now, support groups for Venezuela are being organized around the world—rescue groups and groups collecting food and medicine for my brothers and sisters in Venezuela.
Este llamado es también para pedir que dondequiera que estén, con lo que puedan, por favor colaboremos todos. Unámonos en oración para traer un poquito de, de luz en este momento que nuestro país, que nuestra madre nos necesita.
This is also a call for all of us to pitch in—wherever we are and with whatever we can. Let us unite in prayer to bring a little light to this moment when our country, our motherland, needs us.
Gracias, gracias por su tiempo. Gracias, Yumak, por permitirme este mensaje para manifestar mis emociones. Muchas gracias.
Thank you—thank you for your time. Thank you, Yumak, for allowing me to share this message and express my feelings. Thank you very much.

Hola familia y hermanos venezolanos en todo el mundo, les habla Milagro Álvarez de Rodríguez con el corazón en la mano y la voz un poco congestionada, pero el alma clarita con Venezuela en mi pecho. Yo no estoy afuera, No puedo estarlo. Aunque mis pies estén lejos, mi corazón nunca se ha ido de Venezuela. ¿Saben cómo se llama esto?
Hello, family and fellow Venezuelans around the world. This is Milagro Álvarez de Rodríguez speaking to you—heart laid bare and voice a bit thick with emotion, yet with a clear soul and Venezuela held close to my heart. I am not «away»; I cannot be. Even though my feet may be far off, my heart has never left Venezuela. Do you know what this is called?
Se llama amor filial, se llama patriotismo, se llama llevar a Venezuela tatuada en la sangre. Porque cuando ustedes sufren Yo sufro aquí, se me aprieta el pecho, se me hace un nudo en la garganta y lloro. Lloro con rabia, lloro pidiéndole a Dios a que pare ya. Y cuando ustedes sonríen, yo sonrío desde aquí porque su alegría es la mía.
It is called filial love; it is called patriotism; it is called having Venezuela tattooed in your very blood. Because when you suffer, I suffer here; my chest tightens, a lump forms in my throat, and I weep. I weep with rage; I weep, begging God to make it stop. And when you smile, I smile from here, because your joy is mine.
Alguien me dice si eso es normal. ¿Cómo se hace para querer incondicionalmente a un país que a veces duele tanto?
Someone tell me if this is normal. How do you unconditionally love a country that sometimes hurts so much?
Mi corazón late fuerte buscando una forma de ayudar, de abrazar, de subsistir con ustedes, y me pregunto ¡Dios mío! ¿Qué hago con esto? No quiero seguir sufriendo. Yo solo quiero sonreír junto a ustedes.
My heart beats strongly, seeking a way to help, to embrace, and to endure alongside you, and I ask myself—My God!—what am I to do with this? I do not want to keep suffering. I simply want to smile with you.
Porque si algo somos, es empáticos. Somos solidarios, somos gente de fe, agradecidos y no perdemos la esencia: somos alegres y entusiastas. Nosotros no nacimos para vivir tristes. Nacimos para ser libres, para echarnos broma, para bailar una gaita, aunque no seamos maracuchos, o un joropo sin ser llaneros. Somos venezolanos para llorar cuando la música nos recuerda la casa, para comernos una arepa calientita y sentir que mamá nos abraza.
For if we are anything, we are empathetic. We stand in solidarity with one another; we are people of faith and gratitude who never lose our essence: we are joyful and enthusiastic. We were not born to live in sadness. We were born to be free, to share a laugh, to dance to a *gaita*—even if we aren’t from Maracaibo—or a *joropo*—even if we aren’t from the plains. We are Venezuelans who weep when the music reminds us of home, who eat a piping-hot *arepa* and feel as though Mom is giving us a hug.
Por eso hoy le pido a Dios: Querido Dios, mándanos una lluvia abundante de esperanza que nos lave el cansancio, que nos llene de amor, y por favor, que nunca, nunca se nos pierda la sonrisa en nuestro rostro. Porque un venezolano con fe acompañado de nuestro folclore y con una sonrisa. Es un venezolano invencible. Que la Virgen Milagrosa nos cubra con su manto, nos dé fortaleza para resistir y mantenga encendida la esperanza del regreso, las ganas de vivir, la empatía y el amor eterno. Hermanos, no están solos.
That is why today I ask God: Dear God, send us an abundant rain of hope to wash away our weariness and fill us with love—and please, may the smile never, ever fade from our faces. For a Venezuelan with faith, accompanied by our folklore and a smile, is an invincible Venezuelan. May the Miraculous Virgin shelter us beneath her mantle, grant us the strength to endure, and keep alive the hope of return, the zest for life, empathy, and eternal love. Brothers and sisters, you are not alone.
Nos tenemos unos a otros sin importar las fronteras. Los amo. Los llevo conmigo hasta que podamos reírnos todos juntos otra vez, abrazarnos en nuestra tierra o en cualquier otro lugar del mundo, pero abrazarnos. Gracias, gracias, gracias.
We have each other, regardless of borders. I love you. I carry you with me until we can all laugh together again and embrace—whether on our own soil or anywhere else in the world—just so long as we embrace. Thank you, thank you, thank you.
REFLEXIÓN Y HOMENAJE A LOS HÉROES ANÓNIMOS
REFLECTION AND TRIBUTE TO THE UNSUNG HEROES
«Venezuela somos nosotros, cuidándonos los unos a los otros». Qué profunda verdad acabamos de leer. A veces la distancia física nos hace sentir vulnerables, pero esa vulnerabilidad compartida es la que nos hace poderosos. Por eso, queremos aplaudir a los héroes del silencio. A esos compatriotas que abrieron una cuenta para recaudar fondos, a los que pasaron la noche en vela coordinando listas de insumos, a los médicos venezolanos en el exterior ofreciendo telemedicina y contención psicológica gratuita para calmar la ansiedad de quienes están en el terreno. Esas crónicas de hermandad son las que verdaderamente reconstruyen un país. La réplica del sismo fue el miedo, pero la réplica del venezolano ha sido, es y será siempre… la solidaridad
«We are Venezuela—looking out for one another.» What a profound truth we have just read. Sometimes physical distance makes us feel vulnerable, yet that shared vulnerability is precisely what empowers us. That is why we want to applaud the unsung heroes: the compatriots who set up fundraising accounts; those who stayed up all night coordinating lists of supplies; and the Venezuelan doctors abroad offering free telemedicine and psychological support to ease the anxiety of those on the ground. These stories of solidarity are what truly rebuild a country. Fear was the aftershock of the earthquake, but the Venezuelan response has been—and always will be—solidarity.
«ABRAZOS SIN FRONTERAS: EL ECO SOLIDARIO DE VENEZUELA»
«HUGS WITHOUT BORDERS: VENEZUELA’S ECHO OF SOLIDARITY»

Reflexión de Cierre
Llegamos al final de esta emisión de Entre Líneas: Motivación en Acción… y hoy, más que nunca, nos cuesta despedirnos. Nos despedimos con el alma conmovida y el pensamiento puesto en cada rincón de nuestra patria. El pasado miércoles 24 de junio, la tierra rugió con fuerza y nos sacudió hasta lo más profundo. Nos duele Yaracuy, nos duele La Guaira, nos duele Caracas, Maracay… nos duele cada hogar donde hoy se llora una ausencia o se levantan escombros.
We have reached the end of this broadcast of *Entre Líneas: Motivación en Acción*… and today, more than ever, it is hard to say goodbye. We part ways with deeply moved hearts, our thoughts with every corner of our homeland. Last Wednesday, June 24th, the earth roared with might and shook us to our very core. We ache for Yaracuy, for La Guaira, for Caracas, for Maracay… we ache for every home where tears are shed for a lost loved one or where people are clearing away the rubble today.
Pero en medio del polvo, de la incertidumbre y del miedo que dejaron esos minutos eternos, comenzó a levantarse algo mucho más poderoso que cualquier movimiento de la corteza terrestre. Comenzó a sonar el verdadero lema de hoy: «Abrazos sin fronteras: El eco solidario de Venezuela».
Yet, amidst the dust, the uncertainty, and the fear left behind by those eternal minutes, something far more powerful than any movement of the earth’s crust began to rise. The true motto of the day began to resonate: «Hugs without borders: Venezuela’s echo of solidarity.»
Porque la tragedia golpeó fuerte, es verdad, pero la respuesta de nuestra gente y del mundo ha sido un terremoto de amor y compasión.
For while the tragedy struck hard—it is true—the response from our people and the world has been an earthquake of love and compassion.
Hemos visto a vecinos rescatando a vecinos con las uñas, a las escuelas transformadas en templos de acopio, y ese hilo invisible que une a los venezolanos en el exterior vibrar con fuerza desesperada por ayudar a la distancia. Las fronteras físicas que un día dividieron a tantas familias, hoy se han disuelto por completo.
For while the tragedy struck hard—it is true—the response from our people and the world has been an earthquake of love and compassion.
Ese abrazo solidario viaja en los aviones de ayuda que cruzan el continente, en los mensajes de aliento que rompen los husos horarios, y en las manos de quienes, estando lejos, sienten que un pedazo de su propia vida se mueve con cada réplica.
That embrace of solidarity travels on aid planes crossing the continent, in messages of encouragement that span time zones, and in the hands of those who, though far away, feel a piece of their own lives shifting with every aftershock.
Hoy entendemos que no hay distancia capaz de enfriar el calor de nuestra gente. Nos sostiene la fe, nos sostiene el de al lado, y nos sostiene saber que, aunque la tierra tiemble, nuestra capacidad de entregarnos por el prójimo permanece inamovible.
Today, we understand that no distance can cool the warmth of our people. We are sustained by faith, by the person beside us, and by the knowledge that—even when the earth trembles—our capacity to give of ourselves for our neighbor remains unshakable.

A ti que nos escuchas con el corazón en un hilo, a ti que estás ayudando en el sitio del desastre, y a ti que oras y envías tu apoyo desde cualquier latitud del planeta: recuerda que unidos somos inquebrantables. El eco de nuestra solidaridad está sanando las grietas.
To you listening with bated breath, to you helping at the disaster site, and to you praying and sending support from anywhere on the planet: remember that, united, we are unbreakable. The echo of our solidarity is healing the cracks.
Fuerza, Venezuela. La reconstrucción de nuestros espacios empieza hoy con el abrazo que nos damos los unos a los otros. Gracias por leernos la vida entre líneas en los momentos de alegría y, sobre todo, en las horas más difíciles.
Stay strong, Venezuela. The rebuilding of our spaces begins today with the embrace we share with one another. Thank you for reading between the lines of our lives—in moments of joy and, above all, in the most difficult times.
UN ABRAZO INFINITO, SIN FRONTERAS Y LLENO DE ESPERANZA PARA TODA NUESTRA AMADA NACIÓN
An infinite embrace, without borders and full of hope, for our entire beloved nation.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los Miércoles en HOLA MUNDO online radiotv+ este gran programa, haciendo click aqui: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Entre Líneas: Motivación en acción con Historias que transforman» a las 23:30 PM HORAS ESPAÑA.
Note: We are also on the radio. Tune in every Wednesday to HOLA MUNDO online radio for this great program by clicking here: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Between the Lines: Motivation in Action with Transforming Stories» at 23:30 PM Spanish Time.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
