RELATOS IMAGINADOS: HERMAN HESSE «Despertar en la Noche»

IMAGINED STORIES: HERMAN HESSE «Waking in the Night»

Antonio Pippo Pedragosa. Periodista, Escritor, Editorialista. COLUMNISTA

«Awakening in the Night» is a poem written towards the end of his life by Hermann Hesse – narrator, essayist, translator and poet born in Germany in 1877 and died in Switzerland in 1962 – who won the Nobel Prize for Literature in 1946. three years after writing what is considered his best novel, A Bead Game. His poetic work, perhaps always overwhelmed by his prolific novels, was a response to his search for enlightenment, and built with a transparent language, linked to mystical Romanticism. Hesse’s poetry was posthumously compiled into a single volume that faithfully represents him.

DESPERTAR EN LA NOCHE

WAKE UP IN THE NIGHT

He soñado con usted, Hermann, luego de que mis ojos se cerraran tras releer varias de sus poesías; no fue un sueño placentero, pues en él siempre estuvo junto a nosotros el sufrimiento, el dolor, cierta angustia indefinible. Pero recuerdo el último poema que leí, que, sin embargo, iniciaba un canto de resurrección:

I have dreamed about you, Hermann, after my eyes closed after rereading several of your poems; It was not a pleasant dream, because in it suffering, pain, and a certain indefinable anguish were always with us. But I remember the last poem I read, which, however, began a song of resurrection:

«La luna en la ventana me despierta,/ se rebelan mis ojos fatigados;/ en la pálida atmósfera revuelan/ ante mí, poderosos, sueños nuevos».

«The moon in the window wakes me up, / my tired eyes rebel; / in the pale atmosphere, powerful, new dreams stir / before me.»

Y usted hablaba, sin mirarme: —He encendido mi hoguera y ando atareado con un enorme montón de ramaje, casi verde todavía, tristes restos de las últimas y recias tormentas… Conmovido, lo vi viejo y fatigado y pensé que estaba al final de su larga vida y quise, creo que casi balbuceé algo, preguntarle, torpe, por su entereza ante el padecimiento: las crisis juveniles, las depresiones, ideas suicidas que anochecieron su mente un tiempo, aquella internación en un manicomio, sus rebeldías y la vista corta, la neuralgia y las migrañas que solo le soltaron al morir, sus tres matrimonios, su búsqueda incesante de la inspiración espiritual y religiosa que le llevó hasta Oriente, pero… usted, Hermann, no me oía aunque yo soñase que me respondía con afecto, condescendiente: —Sé que dije, adolescente, seré poeta o nada. Bueno, he escrito también novelas y ensayos y me rebelé contra las guerras, así como antes lo hice con la rigidez que la doctrina evangélica impuso en mi hogar. Nací alemán, sí, en Calw, pero me convertí en ciudadano suizo y desde Montagnola supe enterarme que me habían censurado en mi país natal y hasta quemado mis libros de esa época.

And you spoke, without looking at me: «I have lit my bonfire and I am busy with a huge pile of branches, still almost green, sad remains of the last strong storms… Moved, I saw him old and tired and I thought he was at the end of his life.» long life and I wanted, I think I almost stammered something, to ask him, clumsily, about his fortitude in the face of his suffering: the youthful crises, the depressions, suicidal ideas that darkened his mind for a time, that confinement in an asylum, his rebellions and his short sight. , the neuralgia and migraines that only released him when he died, his three marriages, his incessant search for spiritual and religious inspiration that took him to the East, but… you, Hermann, did not hear me even if I dreamed that you responded to me with affection, condescending: —I know I said, teenager, I’ll be a poet or nothing. Well, I have also written novels and essays and I rebelled against wars, just as I did before with the rigidity that evangelical doctrine imposed in my home. I was born German, yes, in Calw, but I became a Swiss citizen and from Montagnola I found out that they had censored me in my native country and even burned my books from that time.

Deseé que entonces escuchara mi admiración y mi solidaridad. Quería ofrecerle, humilde, compasión. Padecer con él. Solo respondió el eco de otra parte de aquel poema:

I hoped that he would then hear my admiration and my solidarity. I wanted to offer him, humbly, compassion. Suffer with him. Only the echo of another part of that poem responded:

«Aquí y allá fulgor y claridades;/ más allá, al fondo, azules, las tinieblas,/ espectrales reflejos cristalinos,/ cirios píos y el rabo del demonio».

«Here and there brilliance and clarity;/ beyond, in the background, blue, the darkness,/ spectral crystalline reflections,/ pious candles and the tail of the devil.»

German Hesse

Why, Hermann, do so many remember you as taciturn, a lover of solitude, introspective, with little affection for relationships? If you were a friend of Bertold Brecht, Thomas Mann, André Gide, the Swabian painter Wilhem Geissler, Carlo Ferromonte…! If you received, in your mountainous exile, dozens of letters a day that you insisted on answering. Perhaps because, even more than literature, he ended up falling madly in love with painting, which he cultivated, and the music of Bartok and Handel that gladdened his soul? It was when he raised his voice, shaking me: —Miraculous spell, fervid and melancholic spell of irreparable transience! And even more miraculous is this being saved from oblivion, this keeping the embers of what has already been, its secret survival, its remaining buried and alive within the word ready to be, conjured over and over again… Of course, the word, its splendor.

«Sobre el fulgor y la tiniebla erige/ el genio de los sueños mudas torres,/ novias con sus diademas, troncos y hachas,/ danzarinas, rumores y festines.»

«Over the brightness and darkness erects / the genie of dreams silent towers, / brides with their diadems, logs and axes, / dancers, rumors and feasts.»

De pronto, y ahora sí en el sueño volvía su vista a mí, dijo: —Lo que yo nunca hubiera podido hablar seriamente con mis padres, esto es, la historia de mi crítica y dudas sobre su fe, y mi progresivo hallazgo de una piedad ajena a cualquier confesión, hubiera sido materia propicia, en mi juventud para hablar con… Pero no sucedió así. Quise tocarlo, ¿abrazarlo?, en un intento loco. Su figura se fue perdiendo, alejándose; una suerte de voracidad de la fama, pese a su hosca resistencia estremecedora, atenazó y arrastró, llevándose la vida que tal vez siempre quiso y ni siquiera llegó a rozar. Y yo sentí que se iba en paz, como una mariposa asida con fuerza al dorso de una mano que, «al cabo de unos segundos, alza tembloroso vuelo y desaparece en la inmensa y abrasadora claridad».

Suddenly, and now in the dream he returned his sight to me, he said: —What I would never have been able to talk seriously with my parents, that is, the story of my criticism and doubts about their faith, and my progressive discovery of a piety foreign to any confession, would have been favorable material, in my youth to speak with… But it did not happen that way. I wanted to touch him, hug him?, in a crazy attempt. His figure was lost, moving away; A kind of voracity for fame, despite its shocking sullen resistance, grabbed and dragged, taking away the life that perhaps it always wanted and never even touched. And I felt that he was leaving in peace, like a butterfly held tightly to the back of a hand that, «after a few seconds, takes up trembling flight and disappears in the immense, scorching clarity.»

 «Y el alma, arrebatada, se apodera/ de la realidad apolillada/ para escaparse, con deleite nuevo,/ a sus propios dominios en la altura.»

«And the soul, carried away, takes hold/ of the moth-eaten reality/ to escape, with new delight,/ to its own domains on high.»


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Un comentario en “RELATOS IMAGINADOS: HERMAN HESSE «Despertar en la Noche»

  1.  «Y el alma, arrebatada, se apodera/ de la realidad apolillada/ para escaparse, con deleite nuevo,/ a sus propios dominios en la altura.»

    FABULOSO!!!!!!

    Me gusta

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.