Festival de Jerez. Pasen y vean

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista, Escritora, Directora Gral. de Cultura Flamenca. Prensa Especializada

Empieza mi periplo anual por el Festival Flamenco de Jerez en el día de más que tiene este febrero 2024, justo una semana después de su comienzo.  Empieza con un concierto de guitarra en la sala Compañía que me sorprende. Me sorprende porque a pesar de todos los años que llevo en inmersión total en esto del flamenco y a pesar de que el guitarrista, Juan Diego Mateos, es jerezano, no le conocía ni de nombre, lo que sigue demostrándome, una vez más, que esto del flamenco es inagotable.

My annual journey through the Jerez Flamenco Festival begins on the extra day this February 2024, just one week after its start. It begins with a guitar concert in the Compañía room that surprises me. It surprises me because despite all the years I have been totally immersed in flamenco and despite the fact that the guitarist, Juan Diego Mateos, is from Jerez, I did not even know him by name, which continues to show me, once again, that this of flamenco is inexhaustible.

Juan Diego Mateos nació en Jerez, pero ha sabido moverse por esos mundos de Dios, hacerse guitarrista total, de flamenco, de jazz, clásico. Y todo ello a nivel de excelencia y conservando esa empatía genuinamente jerezana de saber comunicar con el público, metérselo en el bolsillo, algo que el público agradece aplaudiendo hasta por bulerías y en pié.

Juan Diego Mateos was born in Jerez, but he has known how to move through those worlds of God, becoming a total guitarist, flamenco, jazz, classical. And all this at a level of excellence and preserving that genuinely Jerez empathy of knowing how to communicate with the public, putting it in their pocket, something that the public appreciates by applauding even for bulerías and standing.

Juan Diego Mateos

Presentaba su última producción musical, Promesa, grabada en directo en su estudio, en formato pendrive, otra cosa que me sorprende, porque es la primera vez que lo veo. Y tan cómoda de escuchar después, con solo enchufarlo al ordenador.

He was presenting his latest musical production, Promesa, recorded live in his studio, in flash drive format, another thing that surprises me, because it is the first time I have seen it. And so comfortable to listen to later, just by plugging it into the computer.

Trae un elenco de tronío que convierte el concierto en pura magia de ritmos, compases y percusiones. Ahí están, con esa guitarra tan limpia en el sonido de Juan Diego, sus paisanos de Jerez, Miguel El Lavi al cante, a la percusión Juan Peña El Chispa, a las palmas y jaleos Manuel Cantarote, Alejandro Fernández y Juan Diego Valencia, apellidos jerezanos de historia y tronío. Más el baile de Manuela Carpio como invitada especial.

It brings a thunderous cast that turns the concert into pure magic of rhythms, beats and percussion. There they are, with that guitar so clean in the sound of Juan Diego, his countrymen from Jerez, Miguel El Lavi on singing, Juan Peña El Chispa on percussion, Manuel Cantarote, Alejandro Fernández and Juan Diego Valencia on clapping and jaleos, surnames Jerez people of history and thunder. Plus Manuela Carpio’s dance as a special guest.

Y ahí fue desgranando en sonidos tanto de música como de percusión, emocionantes, a ritmos que a veces me recordaron al maestro Paco de Lucía, todo su tercer álbum, en que pone en común todo su recorrido internacional, todos sus aprendizajes de estilos musicales tratados con maestría: Una Promesa y Calostro, a ritmos flamencos, Steve, un flamenco jazz hermosísimo, Bedallama, para recordarnos su segundo álbum,  Ruega por nosotros y El Guaro de Jerez, mezclas que él crea con su maestría, jazz a lo grande en Soul eyes y My one and only love. Un Romance Acrónimo y una fiesta final con una Bulería callejera con todo el elenco y el baile de Manuela que pone al respetable en pie.

Teatro Villamarta / Villamarta Theater.

Y por la noche en el Teatro Villamarta, la compañía de Ana Morales,con su producción Peculiar, nunca hubo título mejor puesto, ahí sigue  Ana, siempre avanzando en su línea de indagaciones  que dejó en la trilogía Sin Permiso y de contar historias sin palabras.

And at night at the Villamarta Theater, Ana Morales’ company, with its production Peculiar, there has never been a better placed title, there Ana continues, always advancing in her line of inquiries that she left in the trilogy Without Permiso and telling stories without words

Ví hace tiempo el proyecto en primera fase, en work in progress como han dado en decir en jerga teatral, apropiándose del inglés, como si nos faltaran palabras en español, en la Sala Negra de Teatros del Canal. Un anuncio de lo que se proponía, aunque imposible de adivinar que se convertiría en lo que vimos anoche. Una obra state of the arts.

I saw the project in the first phase a long time ago, in work in progress as they say in theater jargon, appropriating English, as if we were missing words in Spanish, in the Sala Negra of Teatros del Canal. An announcement of what was proposed, although impossible to guess that it would become what we saw last night. A state of the arts work.

Por algo es Premio Nacional de Danza / There is a reason why it is the National Dance Award.

Primero unas palabras para el elenco. En el baile, Ana Morales y Julia Acosta, su alter ego. Y Antonio Molina El Choro, con coreografía propia. Los tres, siempre magistrales, compenetrados, llevando el ritmo de la historia que cuentan con esa complicidad solo atribuible a los más comprometidos, a los más grandes. Y en ejecución se suben al cielo de la danza,  con un Choro impresionante bailando a torso desnudo en una gama de luz verde con significados a elegir.

First a few words for the cast. At the dance, Ana Morales and Julia Acosta, her alter ego. And Antonio Molina El Choro, with his own choreography. The three, always masterful, integrated, carrying the rhythm of the story they tell with that complicity only attributable to the most committed, the greatest. And in execution they rise to the sky of dance,  with an impressive Choro dancing bare-chested in a range of green light with meanings to choose from.

Qué vamos a decir del cante de Tomás de Perrate, ese maestro de Utrera, creciendo siempre, dueño de versatilidades cada vez más sin límites, incluida la de actor. Porque Perrate canta y actúa o dicho de otra manera es un actor que canta, con una voz cada vez más madura, más depurada, fruto de su compromiso con el cante y con su cante. Transmite tanto al espectador atento, que lo transforma en parte activa. Y eso no es nada fácil de conseguir.

What are we going to say about the singing of Tomás de Perrate, that maestro from Utrera, always growing, owner of increasingly limitless versatility, including that of an actor. Because Perrate sings and acts or, in other words, he is an actor who sings, with an increasingly mature, more refined voice, the result of his commitment to singing and his singing. It transmits so much to the attentive viewer, which transforms it into an active part. And that is not easy to achieve.

El arpa flamenca de Ana Crismán, la guitarra invisible pero presente de Rycardo Moreno. Su aportetanto en la interpretación como en la dirección musical está a nivel de excelencia. Así como todos los aportes técnicos a la creadora del concepto, coreografía y dirección a la cabeza. Entre todos han logrado una auténtica pieza de arte, que asombra por sus recursos magistrales, en videos, sonido, composición musical, iluminación, puesta en escena, en una conjunción que roza la perfección.

The flamenco harp of Ana Crismán, the invisible but present guitar of Rycardo Moreno. His contribution in both interpretation and musical direction is at a level of excellence. As well as all the technical contributions to the creator of the concept, choreography and direction to the head. Together they have achieved an authentic piece of art, which astonishes for its masterful resources, in videos, sound, musical composition, lighting, staging, in a conjunction that borders on perfection.

Dice Ana Morales que Peculiar es un encuentro de artistas con la tensión y flexibilidad dramáticas, la sorpresa, la presencia, la ausencia, el silencio. Con su baile sostenido en los cantos arcaicos y salmódicos de Perrate;  con la música electrónica y cante de Miguel Marín Pavón que se recrea en el lenguaje rítmico de El Choro y Julia Acosta; con la videodanza como respuesta del cuerpo a la imagen; con la expresión libre que va más allá de otros caminos ya conocidos, que escapa a cualquier clasificación; con un universo  absolutamente singular, peculiar.

Ana Morales says that Peculiar is a meeting of artists with dramatic tension and flexibility, surprise, presence, absence, silence. With its dance sustained in the archaic and psalmodic songs of Perrate; with the electronic music and singing of Miguel Marín Pavón that is recreated in the rhythmic language of El Choro and Julia Acosta; with video dance as the body’s response to the image; with free expression that goes beyond other already known paths, that escapes any classification; with an absolutely unique, peculiar universe.

No quiero entrar en la historia que yo ví, porque Ana da tanta libertad de interpretación al espectador, que estoy segura que anoche el aforo del Villamarta vio muchas historias diferentes o ninguna historia, porque eso depende del background de cada quién. Nunca me propongo ser analítica, espero que las historias se me muestren y por eso agradezco que no se cuenten, porque eso redunda en la ampliación de mi espacio de libertad. Creo que Ana Morales y su equipo también han considerado ese tipo de participación de sus espectadores, porque así también ellos hacen crecer a la obra.

I don’t want to go into the story that I saw, because Ana gives the viewer so much freedom of interpretation that I’m sure that last night the capacity of the Villamarta saw many different stories or no stories at all, because that depends on each person’s background. I never set out to be analytical, I hope that the stories are shown to me and that is why I am grateful that they are not told, because that results in the expansion of my space of freedom. I think that Ana Morales and her team have also considered this type of participation from their viewers, because in this way they also make the work grow.

Incluso el escaso grupito de puristas residuales que se marcharon en señal de no sé sabe qué protesta. Cualquier espectáculo puede gustar o no, pero por respeto a los artistas y a los espectadores deberían quedarse.

Even the small group of residual purists who left in a sign of who knows what protest. You can like any show or not, but out of respect for the artists and the spectators they should stay.

En resumen: Una noche de sensaciones intensas, de arte en plenitud.

In short: A night of intense sensations, of art in its fullness.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"