THE THINKER: THE ONLY SALVATION
Es muy cierto que la economía rige la calidad de nuestra vida material y que la equidad en la distribución de la riqueza contribuye a sanar a la sociedad moderna.
It is very true that the economy governs the quality of our material life and that equity in the distribution of wealth helps to heal modern society.
Pero es tan cierto como que esa economía depende de dos factores esenciales: una política sana, constructiva, tolerante y respetuosa de las instituciones que dan forma a un Estado; y una educación dirigida a la sabiduría, hasta donde sea posible, a través de la libertad de pensamiento crítico y la benevolencia, procurando que estos valores no sean devorados por el tornado de los avances tecnológicos y el riesgo de su desvarío, tanto como por la corrupción y el poder inmoral.
But it is as certain as that economy depends on two essential factors: a healthy, constructive, tolerant and respectful policy of the institutions that shape a State; and an education aimed at wisdom, as far as possible, through freedom of critical thought and benevolence, ensuring that these values are not devoured by the tornado of technological advances and the risk of their delirium, as much as by the corruption and immoral power.
Y es ahí donde aparecen las piedras que lastiman los pies si se intenta ir por el único camino que lleva a lo correcto: hoy nuestra política está cribada por la ambición, la malevolencia y la búsqueda de propósitos personales o grupales, alejados del objetivo del bien general, y la educación ha alcanzado tal grado de degradación -¡y por aquí peleamos como perros rabiosos por una nueva reforma!- que es una virtual fábrica de decadencia y deformación de niños y adolescentes.
And that is where the stones that hurt your feet appear if you try to follow the only path that leads to the right thing: today our politics is sieved by ambition, malevolence and the search for personal or group purposes, far from the objective of good general, and education has reached such a degree of degradation – and here we fight like rabid dogs for a new reform! – that it is a virtual factory of decadence and deformation of children and adolescents.
No deja de ser desalentador que en ambos ámbitos –y por supuesto que el de la educación es el principal, el indispensable- no se produzca una corriente de formación de las nuevas generaciones en la esfera del sentimiento. Hace cuanto menos un siglo que filósofos de la talla de Russell comprobaron que es el sentimiento el que determina los fines que esas nuevas generaciones perseguirán en el futuro: “Es el sentimiento el que decide el uso que haremos del enorme incremento previsible del poderío humano”.
It is still discouraging that in both areas – and of course education is the main one, the indispensable one – there is no current of formation for the new generations in the sphere of sentiment. At least a century ago, philosophers of the stature of Russell verified that it is the feeling that determines the goals that these new generations will pursue in the future: «It is the feeling that decides the use that we will make of the enormous foreseeable increase in human power» .
Podría decirse, con convicción, que la vida emocional ha sido condicionada hasta el punto de ser biológicamente desventajosa precisamente porque sigue influyendo el impulso de la arcaica oposición entre mi tribu y la tribu de los otros. Es imprescindible preguntarse por qué, por ejemplo, habiendo tantos argumentos favorables, cada día es más difícil que las naciones cooperen entre sí para alcanzar una mayor prosperidad. Y regreso a Russell: “La competición prosigue porque nuestros sentimientos no se han adaptado a nuestra técnica. Y continúa también porque no podemos hacer que nuestras emociones se desarrollen al mismo ritmo y en la misma dirección que nuestras habilidades”.
It could be said, with conviction, that emotional life has been conditioned to the point of being biologically disadvantageous precisely because the impulse of the archaic opposition between my tribe and the tribe of others continues to play a role. It is essential to ask why, for example, with so many favorable arguments, it is increasingly difficult for nations to cooperate with each other to achieve greater prosperity. And I return to Russell: “The competition continues because our feelings have not adapted to our technique. And it also continues because we cannot make our emotions develop at the same rate and in the same direction as our abilities.
O sea que el aumento de la habilidad sin una correspondiente expansión del sentimiento produce una integración técnica que fracasa por falta de una integración del propósito. No es una idea tan compleja de entender, aunque resulte tan perjudicial.
In other words, the increase of ability without a corresponding expansion of feeling produces a technical integration that fails for lack of an integration of purpose. It is not such a complex idea to understand, even if it is so damaging.
Y cierro las referencias a Russell: “La cuestión radica en que una estrecha interdependencia exige propósitos comunes si se quiere evitar el desastre. Esos propósitos, imprescindibles entre naciones y entre ciudadanos de cualquiera de ellas, no prevalecerán a menos que haya cierta comunidad de sentimientos. No basta buscar el conocimiento más bien que el error; también es necesario sentir benevolencia más que lo contrario, porque, además, aunque el conocimiento solo no basta, representa un ingrediente esencial de la sabiduría”.
And I close the references to Russell: “The point is that a close interdependence requires common purposes if disaster is to be avoided. These purposes, essential between nations and between citizens of any of them, will not prevail unless there is a certain community of feelings. It is not enough to seek knowledge rather than error; it is also necessary to feel benevolence more than the opposite, because, furthermore, although knowledge alone is not enough, it represents an essential ingredient of wisdom.
Y se me hace obligatorio repetirme, porque acerca de esto ya he escrito bastante: un proceso que, pensando todo lo afirmado antes, por razones obvias, estructurado para formar una nueva generación, debiera comenzar en los hogares. Pero todos sabemos –si partiéramos en esta ruta hoy- que son mayoría los hogares inadecuados o marginados para semejante tarea. Lo que nos deja frente a la herramienta que no tiene reemplazo: la educación. Una educación que no sólo debería comenzar institucionalmente a la más temprana edad del individuo, sino que, incluso, estaría necesitada de una relativa y muy bien pensada intervención de la docencia en el interior de esos hogares. Esto programado, por otra parte, con respeto a lo dispuesto por la legislación de cada país en cuanto a los derechos familiares e individuales, y advertidos todos de que será necesario pensar en apoyos presupuestales diversos y muy bien controlados.
And it is obligatory for me to repeat myself, because I have already written enough about this: a process that, considering everything that has been stated before, for obvious reasons, structured to train a new generation, should begin at home. But we all know – if we set out on this route today – that the majority of homes are inadequate or marginalized for such a task. Which leaves us in front of the tool that has no replacement: education. An education that should not only begin institutionally at the youngest age of the individual, but would even require a relatively well-thought-out teaching intervention within those homes. This programmed, on the other hand, with respect to the provisions of the legislation of each country regarding family and individual rights, and all warned that it will be necessary to think about diverse and very well controlled budgetary supports.
En fin. Al menos por acá tenemos revoloteando aún el proyecto de reforma educativa. Me disculpo ante el lector, pero soy francamente pesimista en cuanto a que el texto final vaya a tener en cuenta mucho, casi todo, de lo que he querido transmitir hoy.
Anyway. At least around here we still have the educational reform project fluttering. I apologize to the reader, but I am frankly pessimistic that the final text will take into account much, almost everything, of what I wanted to convey today.
Hay demasiados agujeros sin rellenar, desde los programas, pasando por la modernización de las clases desde la más tierna niñez a la adolescencia, hasta llegar a la formación de docentes y la coordinación entre ellos en todo el proceso.
There are too many unfilled holes, from the programs, going through the modernization of the classes from the most tender childhood to adolescence, until reaching the training of teachers and the coordination between them in the whole process.