EL PENSADOR: La Invasión de las Tribus

THE THINKER: The Invasion of the Tribes

Ojalá que sea muy poca la gente que no advierte a nuestra sociedad –o lo que fue nuestra sociedad tradicionalmente- invadida, y en claro crecimiento, por decenas de tribus con diferentes objetivos, surgidas en los últimos años: desde grupos supuestamente defensores y reclamantes de determinados derechos, a grupos de adolescentes –y a veces no tanto, o con el “acompañamiento” de adultos- dedicados tanto a la subversión de reglas de conducta o normas formales como a distintas formas de delincuencia o a la mera violencia prepotente, o a grupos “militantes” de ideas fantasiosas e incluso absurdas, hasta grupos que se auto proclaman dueños de una libertad sin límites y sin respeto por el derecho de los demás, muchas veces coqueteando, agresivos, con el delirio.

Hopefully there are very few people who do not warn our society -or what our society traditionally was- invaded, and clearly growing, by dozens of tribes with different objectives, which have emerged in recent years: from groups supposedly defending and claiming certain rights, to groups of adolescents -and sometimes not so much, or with the «accompaniment» of adults- dedicated both to the subversion of rules of conduct or formal norms as well as to different forms of delinquency or mere arrogant violence, or to «militant» groups ” from fanciful and even absurd ideas, to groups that proclaim themselves owners of unlimited freedom and without respect for the rights of others, often flirting, aggressive, with delirium.

No se trata de que el fenómeno de las “tribus urbanas” sea novedoso, Lo es, en cambio, la cantidad de “opciones de elección” para integrarse que hoy se abre ante una simple observación social serena e inteligente.

It is not that the phenomenon of «urban tribes» is new. It is, instead, the number of «choice options» to integrate that today opens up before a simple serene and intelligent social observation.

En el pasado, de la existencia de algunas tribus, obviamente con otros objetivos, nacían al final culturas que se establecían por largo tiempo –décadas, siglos durante los cuales caracterizaban etapas de la evolución de la especie humana, tal como imaginó Darwin.

In the past, from the existence of some tribes, obviously with other objectives, cultures were finally born that were established for a long time – decades, centuries during which they characterized stages of the evolution of the human species, just as Darwin imagined.

Ahora, con la degradación hasta hace poco inimaginable de la educación, la corrupción cada día mayor de la política y de estamentos del Estado, la situación ha cambiado, ha ocurrido la confusa y por momentos inexplicable multiplicación aludida y, al impulso de la correntada de un avance feroz de la tecnología –aunque parezca increíble- nos enfrentamos a un futuro más o menos inmediato y ominoso.

Now, with the degradation of education that was unimaginable until recently, the increasing corruption of politics and of State classes, the situation has changed, the confused and at times inexplicable multiplication alluded to has occurred and, driven by the current of a ferocious advance in technology –although it may seem incredible- we are facing a more or less immediate and ominous future.

Haciendo un simple ejercicio de aprovechar el tiempo libre, cualquiera puede terminar, con sólo observar alrededor unos días y meterse de lleno en los medios de comunicación tradicionales y, sobre todo, en las peligrosas “redes sociales”, sintiendo que se ha introducido en una selva donde abundan las sorpresas desagradables, la ignorancia ramplona y la agresividad, para terminar con las novedades menos esperadas un mareo existencial de tamaño catedralicio.

By doing a simple exercise of taking advantage of free time, anyone can end up, just by looking around for a few days and getting fully involved in the traditional media and, above all, in the dangerous «social networks», feeling that they have entered a jungle where unpleasant surprises abound, coarse ignorance and aggressiveness, to end with the least expected news an existential dizziness of cathedral size.

En medio de esa locura, no obstante, es conmovedor cómo todo el mundo quiere expresar su libertad de pensamiento y de acción. En otras circunstancias, esto sería positivo; en las actuales, no hace sino crear una suerte de “olla podrida”, de aquellas tan comunes en las zonas rurales cuando se reunía cierta cantidad de gente a comer celebrando algo. Adentro de esas ollas se metía de todo –sin exagerar- y todo se consumía.

In the midst of this madness, however, it is touching how everyone wants to express their freedom of thought and action. In other circumstances, this would be positive; in the current ones, it does nothing but create a kind of «rotten pot», of those so common in rural areas when a certain amount of people would gather to eat celebrating something. Everything was put into those pots – without exaggeration – and everything was consumed.

También resulta curioso, y revelador, darse cuenta que si el Estado reconociese a cada tribu y, a cambio de lograr un poco de serenidad, ofreciese a sus miembros trabajo en sus amplísimos lugares con una habitación, equipamiento, sillón y cuota de poder, por mínima que fuese, este tornado de locura día a día en aumento perdería de a poco su intensidad.

It is also curious, and revealing, to realize that if the State recognized each tribe and, in exchange for achieving a bit of serenity, offered its members work in its vast places with a room, equipment, chair and share of power, for As small as it was, this day-to-day tornado of madness would gradually lose its intensity.

Se convertiría, sólo así, en una cultura. ¡Pero qué cultura!

It would become, just like that, a culture. But what culture!

Todos sabemos que eso no ocurrirá. Lo que ignoramos es cómo detener al tornado de las tribus y las consecuencias que van dejando a su paso.

We all know that won’t happen. What we don’t know is how to stop the tornado of the tribes and the consequences that they leave behind.

Ah, bueno, claro: con una educación reconstruida y dirigida a convertir a la sociedad no en una montaña de asentimientos u obediencia, sino en un seno que permita mirar hacia el exterior con benevolencia, alentando la tolerancia, el respeto por los demás y el ejercicio, en particular y como digo siempre, del libre pensamiento crítico con la ética del postulado en sustitución de las ideas nacidas de los dogmas y del fanatismo.

Ah, well, of course: with a reconstructed education aimed at converting society not into a mountain of assents or obedience, but rather into a bosom that allows one to look outwards with benevolence, encouraging tolerance, respect for others and respect for others. exercise, in particular and as I always say, of free critical thinking with the ethics of the postulate in substitution of ideas born of dogmas and fanaticism.

¿Acaso estamos en ese camino? Al menos, hay personas, con diferentes actividades públicas y privadas, que lo reconocen. Me perturba estar convencido que somos minoría y que no bastará –eso es seguro- una reforma de la educación que renquea mucho como la que se está programando. Y menos sin antes intervenir, para que recuperen su dignidad y salgan de la pobreza y de la marginalidad miles de familias que, en la formación del futuro ser humano, si no hay patologías irreversibles que lo impiden, están influyendo en sus hijos, con la organización educativa actual, mucho antes que la escuela.

Are we on that path? At least, there are people, with different public and private activities, who recognize it. It disturbs me to be convinced that we are a minority and that an education reform like the one that is being planned will not suffice, that is certain. And less without first intervening, so that thousands of families can recover their dignity and get out of poverty and marginality who, in the formation of the future human being, if there are no irreversible pathologies that prevent it, are influencing their children, with the current educational organization, long before the school.

¿Es consciente, lector, del lío en que estamos metidos y de cuánto hay por hacer para el mínimo esfuerzo de desenredar todos los nudos que se van haciendo cotidianamente?

Are you aware, reader, of the mess we are in and how much there is to do for the minimum effort to unravel all the knots that are made daily?

Me repito: ¡Si tendremos temas esenciales acerca de los cuáles serenar la marcha, pensar y luego hacer!

I repeat to myself: if we will have essential issues about which to calm the march, think and then do!

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.