THE THINKER: ALWAYS THE LANGUAGE
El país –y más notoriamente Montevideo- está viendo como con rapidez no imaginada se propaga la violencia adolescente o juvenil, tomando como centro los establecimientos docentes.
The country –and more notably Montevideo- is seeing how adolescent or youth violence spreads with an unimagined speed, taking educational establishments as its center.
La acción de grupos que podríamos llamar tribus sin avergonzarnos, dispuestas a ejercer un poder cuasi animal sobre los demás, no es un fenómeno novedoso; lo que asusta son las dimensiones que ha tomado y ciertas características de sus acciones. Ya no se trata sólo de discriminar, ofender y agredir a alguien elegido como “diferente” –por la absurda razón que fuere-, sino de ampliar su dominio sobre otras tribus y causar incidentes grupales de extrema violencia que, una vez contenidos, y a duras penas, en los liceos, incluso con intervención policial, se trasladas, tras veloces pactos, a plazas o lugares previamente acordados para continuar las batallas, hasta que también allí logran ser desactivadas.
The action of groups that we could call tribes without shame, willing to exercise quasi-animal power over others, is not a new phenomenon; what is frightening are the dimensions it has taken and certain characteristics of its actions. It is no longer just about discriminating, offending and attacking someone chosen as «different» -for whatever absurd reason-, but about expanding their domination over other tribes and causing group incidents of extreme violence that, once contained, and After quick pacts, in high schools, even with police intervention, they move to squares or previously agreed places to continue the battles, until they are deactivated there too.
Esta cuestión viene de lejos, pero es incuestionable que su agravamiento va camino a excesos que ya van dejando víctimas. Y no me refiero a víctimas de heridas a causa de las peleas, que puede ocurrir, sino al incremento de los suicidios de aquellos adolescentes que no soportan pasar horas de su día, que deberían ser de aprendizaje, en medio del acoso verbal y físico y hasta de ser víctimas preferidas para las golpizas. Creo que cualquiera sabe, a esta altura, que en la mayoría de las tribus desacatadas se usan objetos contundentes muy peligrosos y hasta picanas eléctricas.
This question goes back a long way, but it is unquestionable that its aggravation is on the way to excesses that are already leaving victims. And I am not referring to victims of injuries due to fights, which can happen, but to the increase in suicides of those adolescents who cannot bear to spend hours of their day, which should be learning, in the midst of verbal and physical harassment and even being preferred victims for beatings. I think anyone knows by now that most of the disobedient tribes use very dangerous blunt objects and even electric prods.
Durante recientes días, en que hay que contar desgraciadamente alguna víctima más de esta conducta contra los “diferentes” o los que no soportan los ritos prepotentes de cada tribu, se han multiplicado entre las autoridades de la educación y de la seguridad las apelaciones a instituciones creadas para prevenir el suicidio adolescente y juvenil –a veces, aterradoramente, pre adolescente- mediante intervenciones psiquiátricas, psicológicas, motivacionales y de control de excesos. Esas instituciones ya tienen nombres, integrantes supuestamente preparados y están en actividad: los resultados, cuya inutilidad no alcanzo a explicarme, es un espantoso peloteo de goles en contra.
In recent days, when unfortunately one more victim of this conduct against the «different» or those who cannot stand the arrogant rites of each tribe must be counted, appeals to institutions have multiplied among the education and security authorities. Created to prevent adolescent and youth suicide – sometimes, terrifyingly, pre-adolescent – through psychiatric, psychological, motivational and excess control interventions. These institutions already have names, members supposedly prepared and are active: the results, the uselessness of which I cannot explain to myself, is a frightful rally of goals against.
Todo, cada vez, está peor.
Everything is getting worse every time.
En este escenario, sólo rescato una referencia al lenguaje que el Ministro de Cultura hizo estos días. Tiene mucho que ver: la enorme mayoría de los miembros de estas tribus han deformado el lenguaje madre y su comprensión y han creado uno propio, que sólo ellos manejan y que, sin embargo, es el rey de los instrumentos adquiridos para considerarse un “ser humano” dentro de la especie animal.
In this scenario, I only rescue a reference to the language that the Minister of Culture made these days. It has a lot to do with it: the vast majority of the members of these tribes have distorted the mother language and its understanding and have created their own, which only they handle and which, however, is the king of the instruments acquired to consider themselves a «being human” within the animal species.
Significativamente, este problema –que es un gran problema porque la ciencia ha probado que el lenguaje es lo que nos hace realmente humanos- es muy, pero muy viejo. Tomemos, para probarlo, una cita de John Locke: –Las formas de hablar vagas e insignificantes y el lenguaje pervertido pasaron durante tanto tiempo por misterios científicos, y palabras mal empleadas o duras por una profunda sabiduría y suma especulación, que no será tan fácil persuadir ya sea a los que las dicen, ya sea a los que las escuchan, que no son sino disfraces de la ignorancia y un estorbo al verdadero conocimiento.
Significantly, this problem – which is a big problem because science has proven that language is what makes us truly human – is very, very old. Let us take, for proof, a quote from John Locke: -Vague and insignificant forms of speech and perverted language passed for so long for scientific mysteries, and misused or harsh words for deep wisdom and high speculation, that it will not be so easy persuade either those who say them, or those who listen to them, that they are nothing but disguises for ignorance and a hindrance to true knowledge.
¡Esto se dijo hace siglos!
This was said centuries ago!
Quiero sintetizar, como tantas veces he hecho por la tiranía del espacio, algo que justificaría una colección de libros.
I want to synthesize, as I have done so many times due to the tyranny of space, something that would justify a collection of books.
Una vez más, hoy, en pleno siglo XXI, hay que repetirlo: la llave secreta para cambiar el rumbo, este rumbo desquiciante y criminal, está en la educación desde la más temprana edad y en el acompañamiento preventivo de las familias en situación de no encajar en un plan mayor, global.
Once again, today, in the 21st century, it must be repeated: the secret key to changing the course, this maddening and criminal course, is in education from an early age and in the preventive support of families in situations of homelessness. fit into a larger, global plan.
Por eso, en medio de la encarnizada discusión por la reforma educativa, no debemos olvidar lo esencial: desde al menos los tres años, y creciendo con la edad en su complejidad, lo esencial es aprender a leer, para luego llegar a comprender lo que se ha leído y que eso motive el pensamiento propio hacia el análisis lógico y la razón; la consecuencia –no siempre positiva porque deben tenerse en cuenta todas las patologías que pueden impedir la vía recta y la conclusión esperable- será que el alumno, mientras pasan los años, domina el idioma que lo identifica culturalmente de la forma más rica posible, se expresa y escribe con corrección y claridad y termina siendo un libre pensador crítico alejado de dogmas, fanatismos, regresos al universo animal y horribles cosas parecidas.
For this reason, in the midst of the fierce discussion for educational reform, we must not forget the essential: from at least the age of three, and growing with age in its complexity, the essential thing is to learn to read, in order to later come to understand what has been read and that this motivates one’s own thinking towards logical analysis and reason; The consequence -not always positive because all the pathologies that can prevent the straight path must be taken into account and the expected conclusion- will be that the student, as the years go by, masters the language that culturally identifies him in the richest way possible, he expresses and writes correctly and clearly and ends up being a critical free thinker away from dogmas, fanaticism, returns to the animal universe and similar horrible things.
Estoy absolutamente persuadido de lo que he escrito, aunque haya ingresado en algunas generalizaciones. Pero no tengo bola de cristal alguna. Por tanto mi aspiración es modesta, partiendo de un contexto poco menos que infernal: me conformaría con despertar una sana reflexión en los lectores y, quizás, iniciar así, lo que ya no admite demora alguna.
I am absolutely convinced of what I have written, although I have entered into some generalizations. But I don’t have any crystal ball. Therefore my aspiration is modest, starting from a context that is little less than hellish: I would settle for awakening a healthy reflection in the readers and, perhaps, starting like that, which no longer admits any delay.