EL PENSADOR: DISUASIÓN «Falta sin Aviso»

THE THINKER: DETERRANCE «Mistake without Notice»

¿Qué le pasa al ministro Heber? ¿Cansancio, anemia? No, no. En todo caso, lo contrario: excitación. Se ha lanzado de cabeza al centro de un desordenado y altamente politizado debate sobre la seguridad, que abarca cifras de disminución de delitos, cuestionamiento de la construcción de esas cifras, contradicciones, bruscas y hasta absurdas comparaciones con gestiones anteriores y una retahíla de planes para mejorar los servicios policiales y su eficacia, en medio de denuncias de corrupción interna en la Jefatura y proyectos –en algún caso delirantes- sobre la rehabilitación tanto de los presos como de los liberados tras cumplir su condena.

What’s wrong with Minister Heber? Tiredness, anemia? No no. In any case, the opposite: excitement. It has plunged headlong into the center of a disorderly and highly politicized debate on security, which includes figures for the reduction in crime, questioning the construction of those figures, contradictions, abrupt and even absurd comparisons with previous administrations and a string of plans to improve police services and their effectiveness, in the midst of complaints of internal corruption in the Headquarters and projects -in some cases delusional- on the rehabilitation of both prisoners and those released after serving their sentences.

Obviamente, si el toro asentado en el único pastizal apetecible asume esta postura, los toros que antes estuvieron ahí pero hoy merodean a la espera de retomar el lugar dominante, mueven agresivamente sus patas, lanzan bufidos prepotentes y tratan de rodear al privilegiado.

Obviously, if the bull sitting in the only appetizing pasture assumes this position, the bulls that were there before but are now prowling, waiting to retake the dominant position, move their legs aggressively, snort arrogantly and try to surround the privileged one.

Es una metáfora, claro. Pobre, pero metáfora al fin y comprensible para cualquiera.

It’s a metaphor, of course. Poor, but metaphor at last and understandable for anyone.

La inseguridad es, según todas las estadísticas conocidas en este país, una de las dos primeras preocupaciones de la sociedad. La otra, obvio, es la inflación.

Insecurity is, according to all known statistics in this country, one of the two first concerns of society. The other, obviously, is inflation.

Me cuesta recordar alguna situación anterior, no demasiado alejada en años, donde en torno a la inseguridad se esté diciendo tanta cosa insustentable, se esté tirando tanto dato flaco que se deshace en el aire y se esté, a conciencia o por un impulso emocional del momento, propalando tanta mentira. Todo este paquete, donde si algo sobra son los supuestos “entendidos”, si algo logra es confundir más a los ciudadanos.

It is hard for me to remember any previous situation, not too far back in years, where so much unsustainable thing is being said about insecurity, so much skinny data is being thrown away that it dissolves in the air and is, consciously or by an emotional impulse of the moment, propagating so many lies. This whole package, where if something is left over are the supposed «understandings», if it achieves anything it is to confuse the citizens more.

Para hablar de algunos de los planes que sobrevuelan me falta información.

To talk about some of the plans that fly over I lack information.

En cambio, puedo redundar a mis anchas acerca de una carencia lastimosa de las fuerzas policiales: su política de disuasión –a mi juicio primer paso fundamental para cualquier intento de resolver una cuestión que insumirá más de una generación- la que no aplican o lo hacen mal.

On the other hand, I can redound to my heart’s content about a pitiful lack of the police forces: their deterrence policy -in my opinion, the first essential step for any attempt to resolve an issue that will take more than a generation- which they do not apply or do evil.

Hace unos días, en horas cercanas al mediodía, el portero del edificio que habito, en Río Branco entre Colonia y Mercedes, salió gritando para impedir que un ladronzuelo robara a una señora que se había parado a mirar una vidriera. Logró impedir la acción del delincuente. Por solidaridad, porque no es su función.

A few days ago, around noon, the doorman of the building I live in, in Río Branco between Colonia and Mercedes, came out shouting to prevent a petty thief from robbing a lady who had stopped to look at a shop window. He managed to prevent the criminal’s action. Out of solidarity, because it is not their function.

Quiero recordar que ese lugar está a cuadra y media del edificio del Ministerio del Interior.

I want to remember that this place is a block and a half from the Ministry of the Interior building.

No hay patrullaje organizado. No, siquiera pareja de policías caminando, durante la semana en días y horas diferentes, cuatro o cinco cuadras a la redonda. ¿Cómo no van a robar “al paso”, a plena luz del día, rodeados de gente que va y viene, ante la primera distracción de un contribuyente? ¿Cómo los “muchachos” no se van a sentir impunes? ¿Y qué decir del tiempo que insume –cuando alguien se toma el inútil trabajo de hacerlo- entre una llamada al 911 y la llegada de algún patrullero?

There is no organized patrol. No, even a couple of policemen walking, during the week on different days and times, four or five blocks around. How are they not going to steal «on the go», in broad daylight, surrounded by people who come and go, at the first distraction of a taxpayer? How the «boys» are not going to feel unpunished? And what about the time it takes – when someone takes the useless job of doing it – between a call to 911 and the arrival of a patrol car?

El gran problema es que la ausencia sostenida, organizada con inteligencia, de la policía no se reduce al Centro; es toda la ciudad. Incluso, cuando se ha dispuesto algún operativo para desbaratar bocas de pasta base y recuperar casas que los narcos han usurpado a sus legítimos dueños, los beneficios –reubicación de los damnificados, detención de los delincuentes, alguna ligera mejora en el barrio de calles e iluminación y una guardia de sostén, dura lo que un lirio. En determinado momento, los recursos policiales se trasladan a otra zona y la anterior, a los pocos días, vuelve a ser cribada por los ataques de quienes fueron teóricamente “desplazados” del lugar.

The big problem is that the sustained, intelligently organized absence of the police is not limited to the Center; it’s the whole city. Even when an operation has been arranged to disrupt base paste mouths and recover houses that the drug traffickers have usurped from their rightful owners, the benefits – relocation of the victims, arrest of criminals, some slight improvement in the neighborhood of streets and lighting and a bra guard, lasts as a lily. At a certain moment, the police resources are transferred to another area and the previous one, a few days later, is once again screened for attacks by those who were theoretically “displaced” from the place.

Es como un juego infantil. Alguien denuncia, llegamos amenazantes, limpiamos el sitio, nos quedamos un rato por si acaso y luego salimos para otro barrio.

It’s like a child’s game. Someone complains, we arrive threatening, we clean the place, we stay a while just in case and then we leave for another neighborhood.

Lo primero que desparece, ¡y no olvidemos que estamos hablando del primer paso, la disuasión!, es esa ráfaga de aire que los buenos vecinos sienten por un momento como seguridad.

The first thing that disappears, and let’s not forget that we are talking about the first step, deterrence!, is that rush of air that good neighbors feel for a moment as security.

¿Qué es lo que ocurre? ¿Falta personal? ¿Los planes de “presencia policial que dé confianza” es una suerte de alegre y breve desfile carnavalesco? ¿No se trabaja con los sistemas de inteligencia? ¿Estamos inmersos en una gran ola de desorientación mientras unos y otros se tiran ladrillazos de politiquería barata?

What is happening? Missing staff? Are the plans for a “trustworthy police presence” some kind of short, joyous carnival parade? Do you not work with intelligence systems? Are we immersed in a great wave of disorientation while one and the other throw bricks of cheap politicking?

Pobres de nosotros si ni siquiera hemos sido capaces en treinta años de resolver ese primer paso, tan simple y tan importante, cambiándolo por enunciados disparatados, ideas locas y, sobre todo, un desconsolador desorden que, día a día, agrava el problema.

Poor us if we have not even been able in thirty years to solve that first step, so simple and so important, changing it for crazy statements, crazy ideas and, above all, a heartbreaking disorder that, day by day, aggravates the problem.

Reflexione, Ministro. Usted tiene experiencia y la confianza del Presidente. ¿Lo pasó la ola por encima? Bueno, renuncie.

Think about it, Minister. You have experience and the confidence of the President. Did the wave pass over it? Well, quit.

Y ustedes, muchachos de la oposición, antes de criticar todo dense un golpecito en la cabeza a ver si recuerdan todos los disparates que hicieron en esta materia durante sus quince años de gobierno.

And you guys from the opposition, before criticizing everything, tap yourselves on the head to see if you remember all the nonsense you did in this matter during your fifteen years of government.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.