LITERARY PLANET: THE AIDS CASE OF NICOLASA – Account of a true story by Senén González Vélez

Escritor
A unos 20 minutos de Cartagena de Indias, Colombia, está la ciudad de Turbaco, ciudad de la que tanto he hablado. Cercano a esta, y…a unos escasos 15 minutos, en una zona alta, con 150 metros sobre el nivel del mar, y en la zona sur oriental, existen unos 20 pequeños volcanes, hasta hoy día pasivos, localizados en una meseta, los que siempre considere podrían ser un atractivo turístico, por lo curioso de su actividad volcánica, que pese a que no es peligrosa, hasta ahora, es curiosa, porque cuando se les hablaba, a escasos dos metros de distancia, comienzan a ebullir, como en respuesta al sonido del habla humana, hasta convertirse en una interrelación entre estos, como si se tratara de una orquesta en plena función.

About 20 minutes from Cartagena de Indias, Colombia, is the city of Turbaco, a city that I have talked about so much. Close to it, and… just 15 minutes away, in a high area, 150 meters above sea level, and in the south-eastern area, there are some 20 small volcanoes, passive to this day, located on a plateau, the that I always considered could be a tourist attraction, due to the curious nature of its volcanic activity, which although it is not dangerous, until now, is curious, because when they are spoken to, just two meters away, they begin to boil, as in response to the sound of human speech, until becoming an interrelation between them, as if it were an orchestra in full function.
Son sonidos opacos, no estridentes, como de sapos en vespertina, después de una tarde lluviosa. Es como una sinfonía de estos, o de, ranas, con sonidos graves, muy particulares, dependiendo del orificio o boca del volcán. Al ebullir, se veía salir una espesa masa pequeña de barro color gris, tibia, que burbujeaba en la boca de cada agujero, que no tenía más de 20 centímetros de diámetro. Su erupción era inmediata, pero sin rebosarse de su interior la espesa masa.
They are opaque sounds, not shrill, like toads in the evening, after a rainy afternoon. It is like a symphony of these, or of, frogs, with serious sounds, very particular, depending on the orifice or mouth of the volcano. As it boiled, a small, thick lukewarm mass of gray mud came out, bubbling at the mouth of each hole, no more than 20 centimeters in diameter. Its eruption was immediate, but the thick mass did not overflow from its interior.
Yo recogía en unos frascos, el barro gris y los llevaba a casa, que servía para usos medicinales, como, por ejemplo: ponerlos en la piel en zonas de dolor, o como mascarilla.
I collected the gray mud in jars and took it home, which was used for medicinal purposes, such as: putting it on the skin in areas of pain, or as a mask.

Muy cercano a estos pequeños volcanes dormidos, tenía una pequeña finca de 12 hectáreas aproximadamente, que no es la misma de mi relato anterior, estaba localizada en la parte noroeste, y a la que le había puesto, Timboro. La otra tenía por nombre: primero Santa Mónica, después LA Unión, y finalmente PALCARAJO, y la bautice así, para erigirla como el lugar donde debía, mandar a ese lugar, todas las preocupaciones, algo así como lejos del mundanal ruido.
Very close to these small dormant volcanoes, I had a small farm of approximately 12 hectares, which is not the same as my previous story, it was located in the northwest part, and which I had named Timboro. The other had a name: first Santa Mónica, then LA Unión, and finally PALCARAJO, and I baptized it like that, to erect it as the place where it should, send all the worries to that place, something like away from the madding crowd.
Naturalmente, cuando me preguntaban para donde iba, siempre sonaba, grosero. Me voy “palcarajo”. Como quien dice, no me jodan. -A esta pequeña granja, le construí también un pequeño lago que le puse de nombre: Mi Espejo. Este se llenaba con las lluvias y se sostenía intacto todo el año, por el material barroso, que al mojarse con el agua cerraba sus poros y se convertía en una especie de impermeable batea.
Naturally, when they asked me where I was going, I always sounded rude. I’m going «palcarajo». Like who says, don’t fuck with me. -To this small farm, I also built a small lake that I named: My Mirror. This was filled with the rains and remained intact throughout the year, due to the muddy material, which when wet with water closed its pores and became a kind of waterproof pan.

A ese espejo de agua, lo llené de Tilapia, y otras especies que aparecían, gracias a las garzas, que trasportan en sus patas huevas de peces. Estos acuáticos los utilizaba para el consumo interno y a veces, por aquello de la super población, se vendían a las tiendas, y en otras circunstancias, se regalaban a los vecinos, que son los mejores familiares, cuando se cultiva la buena amistad.
I filled that mirror of water with Tilapia, and other species that appeared, thanks to the herons, which carry fish eggs on their legs. These aquatics were used for internal consumption and sometimes, due to the overpopulation, they were sold to stores, and in other circumstances, they were given to neighbors, who are the best relatives, when good friendship is cultivated.
Tenía unos cuantos caballos de silla, una burra, cuatro, vacas pardo suizo, para servicio y consumo interno, la leche, gallinas, pavos a los que se les veía sufrir desde que llegaba noviembre, y una pequeña casa rustica, con techo de zinc, que no quise que fuera de paja, para poder disfrutar del sonido de los aguaceros, que, al caer sobre las láminas, a mí me producían alegría, una sensación super agradable.
He had a few saddle horses, a donkey, four Swiss brown cows, for domestic service and consumption, milk, chickens, turkeys that had been seen to suffer since November arrived, and a small rustic house with a zinc roof. , which I did not want to be made of straw, to be able to enjoy the sound of the downpours, which, when falling on the sheets, gave me joy, a super pleasant sensation.
En esa estancia de pocas hectáreas, fui, secuestrado por un grupo de intermediarios de las guerrillas de la Farc, del área Montes de María. Se trataba de una delincuencia al servicio del residuo de los desplazados, que estaban ubicados en una población más arriba, zona casi al Sur, llamada Cañaveral, que soterradamente, seguían delinquiendo. De ese tema me ocupare en otro relato.
In that ranch of few hectares, I was kidnapped by a group of intermediaries of the FARC guerrillas, from the Montes de María area. It was a crime at the service of the residue of the displaced, who were located in a higher population, an area almost to the south, called Cañaveral, who secretly continued to commit crimes. I will deal with that subject in another story.
Hoy día, todo se cambió, como la vida misma, en razón a que vivo en medio de las moles inmensas de cemento, convertidas en edificios, en medio de ruidos, bocinas y sirenas, y aun así, uso como techo de los aires acondicionados, media lamina de zing, para disfrutar de ese agradable sonido de la lluvia. Pero, no es igual- Pues bien, retomando la historia, tenia de trabajadores una pareja de nombre José y Carmen. No tenían hijos.
Today, everything has changed, like life itself, because I live in the midst of the immense masses of cement, converted into buildings, in the midst of noise, horns and sirens, and even so, I use the air conditioners as a roof. , half a sheet of zing, to enjoy that pleasant sound of rain. But, it’s not the same- Well, going back to the story, I had a couple named José and Carmen as workers. They had no children

Norberto se dedicaba a las tareas de la granja, y Carmen atendía a su esposo, y su generosidad llegaba hasta mí, haciéndome la comida, sirviendo café, cuando me quedaba a pasar el día o me quedaba a dormir.
Norberto was dedicated to the tasks of the farm, and Carmen took care of her husband, and her generosity reached me, making me food, serving coffee, when I stayed for the day or I stayed to sleep.
Estaba también Nicolasa, la vistosa, que era la que hacía todo, era muy voluntariosa. Traía los pastos en su cintura, o en las costillas, para que comieran los animales, ayudaba a cargar el cántaro de leche, de agua. Para todo estaba dispuesta. Hasta para acompañar a Norberto a la tienda, para comprar verduras y aceite de cocina, azúcar, y café. Ella tenía su cuarto especial, a la que le compre un abanico de techo, su tinaja de agua al clima. Su estado era muy lindo. Con un color de piel morena oscura, y con un derrier, tan uniforme, que Norberto, era celado por su esposa Carmen, que desconfiaba.
There was also Nicolasa, the showy one, who was the one who did everything, she was very willful. He brought the grasses on his waist, or on his ribs, for the animals to eat, he helped carry the pitcher of milk, of water. She was ready for everything. Even to accompany Norberto to the store, to buy vegetables and cooking oil, sugar, and coffee. She had her special room, for which I bought a ceiling fan, her water jar for the weather. His condition was very nice. With a dark brown skin color, and with a derrier, so uniform, that Norberto, was guarded by his wife Carmen, who mistrusted.
Un buen día NICOLASA, comenzó adelgazar cosa que me obligó a traerle médico. Pensé que estaba embarazada. Este la examinó y la puso en tratamiento vitamínico. En vista que Nicolasa no mejoraba, le hizo un examen de sangre, para ver si padecía de anemia. Yo quise afiliarla a una EPS médica especializada, o por un homólogo de servicios, pero no existía en esos tiempos, y creo que aún es igual.
One fine day, NICOLASA, began to lose weight, which forced me to bring him a doctor. I thought I was pregnant. He examined her and put her on vitamin treatment. Since Nicolasa did not improve, he did a blood test to see if she had anemia. I wanted to affiliate her with a specialized medical EPS, or with a similar service, but it didn’t exist at the time, and I think it’s still the same.
Cómo algo al margen del relato, notaba que las vestimentas de José y de Carmen, cada día, eran un tanto lujosas. Ropa nueva, traje nuevo, reloj, zapatos, muy buenos. Todo eso me alegraba, pensando que lo que les había enseñado, cuando les decía: Ahorrar, es capitalizar, y comprar pendejadas, es una carajada, pensé que lo estaban poniendo en práctica.
As something outside the story, I noticed that the clothes of José and Carmen, every day, were somewhat luxurious. New clothes, new suit, watch, shoes, very good. All of this made me happy, thinking that what I had taught them, when I told them: Saving is capitalizing, and buying nonsense is bullshit, I thought they were putting it into practice.
Cualquier día, sacando cuentas entre el salario y la compra de los lujos que mostraban, no había proporción, decidí, prestar un Jeep, para pasar por el frente del carreteable de mi pequeña hacienda, para ver lo que allá ocurría. Lo hice varias veces y todo normal, apenas alcanzaba ver la titilante mecha, antorcha, que cambiaba su luz, por la brisa. Hasta allá no llegaba el servicio de luz pública. Por lo que tenía una planta eléctrica para los trabajados de las picadoras de caña y yerba y nevera.
Any day, calculating between the salary and the purchase of the luxuries that they showed, there was no proportion, I decided, to lend a Jeep, to go through the front of the cart of my small farm, to see what was happening there. I did it several times and everything was normal, I could barely see the flickering wick, torch, that changed its light by the breeze. The public light service did not reach there. So it had an electric plant for the work of the cane and yerba mincers and a refrigerator.
Dos días antes de las fiestas de Santa Catalina de Alejandría, diciembre, en la que participaba con mis caballos en las carreras y en las competencias de paso fino, también asistía a las corralejas de los toros, me dispuse ir a esa hora nocturna y, llegué a eso de las nueve de la noche, para confirmarle a Norberto, mi participación y para que prepara a dos ejemplares. Cual sería mi asombro, cuando divisé a unos 200 metros, que en la puerta de la entrada a PALCARAJO, había una fila o cola, de gentes, entre jóvenes y viejos, de 15 a 20 personas, haciendo turno, como para entrar a un teatro.
Two days before the festivities of Santa Catalina de Alejandría, December, in which I participated with my horses in the races and in the Paso Fino competitions, I also attended the bullfights, I decided to go at that night time and, I arrived at about nine o’clock at night, to confirm my participation to Norberto and so that he prepares two horses. What was my astonishment, when I saw about 200 meters away, that at the entrance door to PALCARAJO, there was a line or queue, of people, between young and old, from 15 to 20 people, taking turns, as if to enter a theater.
Conociendo mi fuerte temperamento, resolví bajarme, del Jeep e irme por un costado de la alambrada de la cerca, para saber de qué se trataba esto. SI es que era un rito satánico, político subversivo, que no sería extraño, por lo del secuestro, o de algo anormal, trágico.

Knowing my strong temper, I decided to get out of the Jeep and go along the side of the fence wire, to find out what this was all about. IF it was a satanic, subversive political rite, which would not be strange, because of the kidnapping, or something abnormal, tragic.
Cual sería mi sorpresa, que Norberto, había convertido a NICOLASA en prostituta, y era tan espectacular su cuerpo, que jamás en el pueblito colindante, habían visto una figura así que andaba como modelo en pasarela. Pues este par de desgraciados, Norberto y Carmen, se ponían una buena suma, por cada acceso sexual con Nicolasa.
What would be my surprise, that Norberto, had turned NICOLASA into a prostitute, and his body was so spectacular, that never in the adjoining town, had they seen such a figure who walked as a model on the catwalk. Well, this pair of unfortunates, Norberto and Carmen, put in a good sum, for each sexual access with Nicolasa.
Yo me regrese a casa indignado, y llame por radio, que era el medio de comunicación, y le dije: Salgo mañana para la finca a las cuatro am, bien madrugado, debes tener dos Caballos ensillados, uno para mí, y otro para ti. Y no comente más nada. A esa hora, llegue, deje mi auto, y monté y empecé a cabalgar. -José preocupado me pregunta: ¿Que ha pasado doctor? Respondí: Algo muy grave Norberto. Pues ya me llegaron los exámenes de Sangre de Nicolasa. Y… ¿que tiene? No le respondí, lucia muy bravo, además llevaba mi pistola al cinto lo que obligaba a guardar más control.
I went home indignant, and called on the radio, which was the means of communication, and told him: I leave tomorrow for the farm at four am, very early in the morning, you must have two saddled horses, one for me, and one for you. And don’t say anything else. At that time, I arrived, I left my car, and I mounted and began to ride. -José worried asks me: What happened doctor? I answered: Something very serious Norberto. Well, I already got Nicolasa’s blood tests. And… what does he have? I didn’t answer him, he looked very angry, I also had my pistol on my belt which forced me to keep more control.
Después de media hora de camino, le dije: Lleguemos primero, donde Gertrudis la señora de la tienda. Me bajé con una cara dramática y pedí un kilo de carne, y una bolsa de sal, yuca, ñame, arroz. Gertrudis, me reconoció, y se dio cuenta, que no estaba de buenas pulgas y me pregunto: Que le pasa “ doctico”, que hoy esta raro, y siempre lo veo alegre. SI, así es, amiga querida, pero… es que tengo a NICOLASA grave, pues el medico después de haberle hecho un examen de sangre, le diagnosticó, SIDA. -Noté, que aparecieron los hijos de Gertrudis, el esposo, y un sobrino, que no dijeron ni pio. Así hice con siete tiendas del pequeño pueblo, en todas repetí la misma historia. Regresé a “Palcarajo”, y luego me vine a casa a la que llegué, a las once de la mañana.
After half an hour of walking, I told him: Let’s get there first, where Gertrudis the lady of the store. I got out with a dramatic face and ordered a kilo of meat, and a bag of salt, yucca, yams, rice. Gertrudis recognized me, and she realized that he wasn’t in a good mood and I wonder: What’s wrong with him, «doctor», that today he’s weird, and I always see him happy. YES, that’s right, dear friend, but… NICOLASA is seriously ill, because the doctor, after doing a blood test, diagnosed him with AIDS. -I noticed that the children of Gertrudis, the husband, and a nephew appeared, who did not say a word. I did so with seven stores in the small town, in all of them I repeated the same story. I returned to “Palcarajo”, and then I came home where I arrived at eleven in the morning.
En las horas de la noche, 7 pm, me llama el director del puesto de salud, el Doctor Hugo Espinoza Paternina y con una de esas carcajadas que solía soltar me dice: Hoy recibí en consulta de urgencia, a 18 varones entre los 16 y 60 años, que llegaron posiblemente contagiados de SIDA, debido a la relación sexual con NICOLASA. Al explicarme ellos lo sucedido, y conociendo a mi querido Senén, con sus geniales ocurrencias, y para seguirte en tus deseos de castigo, y mitigar así, en parte tu indignación, les formulé tres ampollas de BENZETACIL una cada dos días de promedio.
At 7 pm at night, the director of the health post, Dr. Hugo Espinoza Paternina, calls me and with one of those laughs he used to let out, he tells me: Today I received 18 men between the ages of 16 and 60 years old, who arrived possibly infected with AIDS, due to the sexual relationship with NICOLASA. When they explained to me what had happened, and knowing my dear Senen, with his great jokes, and to follow you in your desire for punishment, and thus mitigate, in part, your indignation, I formulated three ampoules of BENZETACIL, one every two days on average.
Este antibiótico es muy doloroso, razón por la cual, quien se las inyecta, camina con dificultad. De manera que todo el que veas al paso, camino a tu finca cojeando, significa que fue marido de Nicolasa.
This antibiotic is very painful, which is why those who inject it walk with difficulty. So everyone you see walking by, on the way to your farm limping, means that he was Nicolasa’s husband.
En la madrugada, tomé camino a mi finquita, y al llegar a la zona, vi al esposo de Gertrudis de 60 años de edad, cojear, al igual que uno que otro chico. Y me dije: ahí va un hijo de la gran puta, cabrones de mierda, que se follo a Nicolasa. Cuando llegué a la finca, que no me esperaba a Norberto, venia también cojeando y me dije: otro mal parido a la vista carajo. Lo saludé y le pregunté: Y… a ti que te pasó, ¿que caminas así? Es que cuando estaba ordeñando, la vaca, me pateó. Y, de inmediato la esposa salió y metió la cuchara en su defensa, cómplice degenerada, y dijo: Casi que lo mata la vaca. Vea docto, mi marido, voló de culo con esa patada que le dio la hijueputa vaca en el muslo. Yo, sin inmutarme les pregunté, y… ¿fue donde el medico? -Si, y… le recetaron Benzetacil para el dolor y la inflamación. Pero… eso no es para golpes, es para la sífilis, la gonorrea, y se la formulan también, a los contagiados de SIDA, para que no tengan una muerte dolorosa, porque se mueren en un mes.
At dawn, I took the road to my little farm, and upon reaching the area, I saw Gertrudis’s 60-year-old husband limping, as well as one or another boy. And I said to myself: here goes a son of a bitch, shitty bastards, who fucked Nicolasa. When I got to the farm, Norberto wasn’t expecting me, he was also limping and I said to myself: another fucking bastard in sight. I greeted him and asked him: And… what happened to you, why do you walk like that? It’s just that when I was milking, the cow kicked me. And, immediately the wife came out and put the spoon in his defense, degenerate accomplice, and said: The cow almost killed him. See doctor, my husband, he flew on his ass with that kick that motherfucking cow gave him in the thigh. I, undeterred, asked them, and… did you go to the doctor? -Yes, and… they prescribed Benzetacil for the pain and inflammation. But… that’s not for blows, it’s for syphilis, gonorrhea, and they also formulate it for those infected with AIDS, so that they don’t have a painful death, because they die in a month.
A partir de ese momento, les bajó el tono de voz y el estado de ánimo. La señora Carmen me dice: y… ¿qué vamos hacer docto? Pues llevarte a tu esposo a tu casa hoy mismo, para que muera allá, y le compras con los ahorros una burrita, y le pones el mismo nombre de Nicolasa en su honor, y tú te compras un burrito, para ti, para que te sacies de un instrumento grande, y le pones de ñapa de nombre: ALCAHUETO COQUETON, para que te lo disfrutes, porque por lo visto al ser una alcahueta, de las burradas de tu esposo, tú también eres burrera con alma de puta. Ustedes dos son ZOOFILICOS. Nicolasa, era la más bella burra de la comarca, murió apaleada por sus mismos maridos, que la prostituyeron. Este caso animal, con frecuencia ocurre con los humanos, en la trata de blancas. Por ahí se empieza.
From that moment on, their tone of voice and mood lowered. Mrs. Carmen tells me: and… what are we going to do, Doc? Well, take your husband to your house today, so that he dies there, and you buy him a burrito with the savings, and you give him the same name as Nicolasa in his honor, and you buy a burrito, for yourself, so that you can You fill up with a big instrument, and you give it a name: ALCAHUETO COQUETON, so you can enjoy it, because apparently being a pimp, from your husband’s nonsense, you are also a donkey with the soul of a whore. You two are ZOOFILICS. Nicolasa, the most beautiful donkey in the region, was beaten to death by her own husbands, who prostituted her. This animal case often occurs with humans, in white slavery. That’s where it starts.
Toronto Canadá.
senengonzalezvelez@hotmail.com.