LITERARY PLANET: FROM LAWYER TO GYNECOLOGIST by Senén González Vélez

Escritor
En serio, no es en broma.
Siempre admire la profesión de médico, y me hubiera gustado ejercer en ambas, por lo sublime de sus propósitos y esencias, y por la grandeza de sus ideales sociales.
Seriously, it’s not kidding. I have always admired the medical profession, and I would have liked to exercise in both, due to the sublime nature of its purposes and essence, and the greatness of its social ideals.

A 15 minutos de la ciudad de Cartagena de Indias, se encuentra una espectacular ciudad de nombre Turbaco, a 150 metros de altura sobre el nivel del mar, desde donde se aprecia la ciudad hidalga, la que, en las horas de la noche, parece un gran árbol de navidad. La ciudad, fue utilizada por Simón Bolívar como el cuartel general para sus tropas, por su cercanía a Cartagena. Se llamaba antes, Yurbaco, en 1510, en honor a la etnia de indígenas que poblaron la ciudad de las piedras, de la forestación y meseta de agua pura. Allí murió Juan de la Cosa, cartógrafo santoñés en el año de 1510 y no falleció, por los comentarios populares que decían que le habían cortado la cosa, sino por envenenamiento causado por los indígenas. No sé si después de muerto, lo dejarían sin la cosa. Esos indígenas donde ponían el ojo, ponían la piedra.
15 minutes from the city of Cartagena de Indias, there is a spectacular city called Turbaco, 150 meters above sea level, from where the noble city can be seen, which, at night, seems a big christmas tree. The city was used by Simón Bolívar as the headquarters for his troops, due to its proximity to Cartagena. It was called before, Yurbaco, in 1510, in honor of the indigenous ethnic group that populated the city of stones, afforestation and plateau of pure water. Juan de la Cosa, a Santoñian cartographer, died there in the year 1510 and did not die because of popular comments that said that the thing had been cut off, but because of poisoning caused by the indigenous people. I don’t know if after he died, they would leave him without the thing. Those indigenous where they put the eye, they put the stone.
En la plaza está aun, un rústico monumento en piedra coralina, frente a la iglesia y a la gran casona de tejas, donde vivió el General Santana, revolucionario mexicano, que acá a estos lares de la hoy Colombia, vino a PARAR, para esconderse, y la otra, para dejar descendencia. En esa hermosa casona, está la alcaldía municipal de la ciudad.
In the square there is still a rustic monument in coral stone, in front of the church and the large house of tiles, where General Santana lived, a Mexican revolutionary, who here in these parts of today’s Colombia, came to STOP, to hide, and the other, to leave offspring. In that beautiful house, is the municipal mayor of the city.
Yo tenía una finquita de NOMBRE TIMBORÓ, cacique de la tribu, hacienda, que la tuve, por permuta, con otra, perteneciente, a unos de los médicos más queridos y prestigiosos, que tuvo Cartagena, el Dr Arnold Puello Benedetti, galeno de gran sensibilidad social, quien le sirvió a la ciudad, sin ninguna contra prestación distinta, que la de servir desinteresadamente. A él, que en paz descanse, y a sus hijos médicos y esposa, mi testimonio de eterna admiración.
I had a small farm of NAME TIMBORÓ, chief of the tribe, hacienda, which I had, by swap, with another, belonging to one of the most beloved and prestigious doctors, who had Cartagena, Dr Arnold Puello Benedetti, a doctor of great social sensitivity, who served the city, without any compensation other than serving selflessly. To him, may he rest in peace, and to his medical children and wife, my testimony of eternal admiration.

Mi finca era ganadera, situada en un terreno semi montañoso, y colindaba con pequeñas fincas que visitaba a caballo, acompañado del mayordomo, y que de paso le echábamos un vistazo a las colindancias, y a los semovientes. Solía, irme los viernes después de la oficina, para dormir allá, y ver el ordeño, las crías, los caballos, y el sábado, en horas tempranas tipo 8 am, les pagaba a los empleados, para que dispusieran del tiempo para sus compras y otros menesteres.
My farm was a cattle farm, located in semi-mountainous terrain, and it adjoined small farms that I visited on horseback, accompanied by the foreman, and on the way we would take a look at the surroundings, and at the livestock. I used to go on Fridays after the office, to sleep there, and see the milking, the calves, the horses, and on Saturday, in early hours like 8 am, I paid the employees, so that they had time for their purchases and other necessities.

En el mes de octubre, entrado en la plenitud de las lluvias, justamente un, viernes 19, en plena madrugada, del año 1970, cuando eran las 3 am, escuchaba los llamados del vecino, que había llegado a caballo, en mi búsqueda. Tocaba desesperado la puerta de mi casa finca, hasta que me desperté.
In the month of October, entering the fullness of the rains, precisely one, Friday the 19th, in the middle of the night, in the year 1970, when it was 3 am, I heard the calls of the neighbor, who had arrived on horseback, in search of me.
I desperately knocked on the door of my farm house, until I woke up.
Lo atendí, y le dije «¿Que te ocurre amigo Juan? Doctor ayúdeme, que Juliana esta para parir, esta que alumbra. Bueno, ante su angustia justificada, yo tomé me jeep, rojo Willys modelo 1952, que tenía para los menesteres internos, y salí en su ayuda. Cuando llegué timoneando entre trochas, el barro mojado por la intensa lluvia y sorteando las zanjas del camino, por fin llegué al rancho de la joven.
I attended him, and I told him, what’s wrong with you, friend Juan? Doctor, help me, Juliana is about to give birth, she’s giving birth. Well, in the face of his justified anguish, I took my jeep, a red Willys model 1952, which I had for internal needs, and I went to help him. When I arrived steering between trails, the mud wet from the intense rain and dodging the ditches on the road, I finally arrived at the young woman’s ranch.

Estaba en una cama dura, sobre una estera o petate, con un tremendo barrigón, que daban la impresión de gemelos, dando gritos. Apenas me vio, como que le volvió el alma al cuerpo y me dice: Docto, por amor a Dios atiéndame que me voy a morir. Le respondí: «Espera, ya te cargamos y te llevamos al puesto de salud pública, que queda cercano, no te preocupes, es solo 30 minutos y ya está.» No, no, estoy mal, atiéndame usted. «Juliana, escucha, no soy médico.» Si, usted es DOCTOR. «Juliana, pero en derecho, abogacía, leyes, que es otra cosa.» Mire docto, que el niño viene derechito, le siento sus “paticas” ahí mismito en la boca de mi jarro.”
He was on a hard bed, on a mat or mat, with a tremendous paunch, which gave the impression of twins, screaming. As soon as he saw me, his soul returned to his body and he tells me: Doctor, for the love of God, take care of me, I’m going to die. I replied: «Wait, we’ll load you up and take you to the public health post, which is nearby, don’t worry, it’s only 30 minutes and that’s it.» No, no, I’m sick, take care of me. «Juliana, listen, I’m not a doctor.» Yes, you are a DOCTOR. «Juliana, but in law, law, law, which is something else.» Look doctor, that the boy comes straight, I feel his «legs» right there in the mouth of my jar.»

Ahí perdimos una hora, y Juliana, no aceptaba mi posición de doctor en derecho, que no en medicina. De repente, el marido, bravo y desesperado me dice: “jueputa vida”, estoy desesperado, y este, con un machete en mano, le daba planazos al piso rustico de cemento. Lo cimbraba con tanta rabia, sobre el piso rustico de cemento, que, en momentos, arrastraba el filo del machete, que botaba chispas como un encendedor sin gas, y me dice. ¿Qué, va a deja morir a mi hembra? Yo, le respondí, no jodás Juan, tú, me has metido en un lio del hijueputa, pero déjate de esas amenazas. Cuando hablaba, le sentía un aliento a níspero fermentado, y esto era síntoma inequívoco, que ahí en casa, o fuera de esta, había estado tomando ron TORNILLO, lo que hacían las cosas más delicadas.
We lost an hour there, and Juliana did not accept my position as a doctor of law, but not in medicine. Suddenly, the husband, angry and desperate, tells me: «Son of a bitch life», I’m desperate, and he, with a machete in hand, hit the rustic cement floor. He shook it with such anger, on the rustic cement floor, that, in moments, he dragged the edge of the machete, which threw sparks like a lighter without gas, and he tells me. What, are you going to let my female die? Me, I replied, don’t fuck around Juan, you’ve gotten me into a mess of the top son, but stop making those threats. When he spoke, his breath smelled of fermented medlar, and this was an unmistakable sign that he had been drinking TORNILLO rum there, or outside it, which made the most delicate things.
Yo cargaba siempre mi arma al cinto, con un pequeño porta balas, pero en ese momento, pensé en el niño y juliana, y no en las imprudencias de Juan. Pero les confieso, que la amenaza, desafió mi orgullo, pero pudo más la prudencia, que la tragedia. No se imaginan la actitud agresiva de Juan. Ante tremendo compromiso, procedí atender el parto, sin saber por dónde empezar, pero como para iniciar le dije: Nena, «¿Podrías dejar de gritar, que no me dejas ver?» Y… es que usted tiene, ¿los ojos en las orejas? Así, me respondió juliana. – En este momento si, le respondí. «Necesito concentrarme, para saber si empiezo por la boca tuya para que relajes y te quedes calladita, o por la vulva, para recibir a tu criatura». El marido le amarró la pierna izquierda a la cabuya de la hamaca, y la derecha, al horcón del kiosco, y con la soga de enlazar las vacas, el tobillo derecho. Eso parecía, el procedimiento para hornear un marrano, para quitarle los pelos a la piel.
I always carried my gun on my belt, with a small bullet holder, but at that moment, I thought of the child and Juliana, and not of Juan’s recklessness. But I confess that the threat challenged my pride, but prudence was stronger than the tragedy. They cannot imagine Juan’s aggressive attitude. Faced with a tremendous commitment, I proceeded to attend the birth, not knowing where to start, but as if to start, I told her: Baby, «Would you stop yelling, you won’t let me see?» And… do you have eyes in your ears? So, Juliana replied. – Right now yes, I replied. «I need to concentrate, to know if I start with your mouth so that you relax and stay quiet, or with the vulva, to receive your creature». The husband tied her left leg to the rope of the hammock, and the right, to the post of the kiosk, and with the rope to link the cows, the right ankle. It seemed that way, the procedure for baking a pig, to remove the hair from the skin.
Aquella mujer, se retorcía, y… yo parecía un papel, pálido, del susto y sudado, a plenas 3 am de la madrugada. Le sobaba la barriga, le hablaba y solo me falto cantarle las mañanitas: y le decía, «tranquila Juliana, parece que es varón.» Y ella me decía. ¿Ya le vio la cosa, el mandado? No, no, lo digo por los movimientos de tu barriga. De repente, asoma la cabeza del bebe, y es cuando la situación se pone difícil. Y dice el marido, -Juli, es varón, ya asomó, la primera chacara o testículo.- Le dije: «Mira Juan, esa es la cabeza de la criatura». Entonces exclama: ¡Nojodaa!, ese niño, será un preñador del putas! -Cabezón, cabezón. Empieza el proceso del parto y yo me preguntaba, si lo agarraba del cuello, o esperaba un poco más. Quería evitar un maltrato por error. Entonces le dije a Juan. «Mira amigo, esperaré que se asome más.» El marido me dice. Hágale docto, hágase el cargo que es un ternero de una vaca la que está pariendo. Yo, le respondí: «Esta no es vaca, es la mujer tuya.» Es lo mismito, y usted lo hace a cada rato, con las que tienen dificultad para parir.
That woman writhed, and… I looked like a piece of paper, pale, frightened and sweaty, at 3 am in the morning. I rubbed her belly, I talked to her and all I had to do was sing to her in the mornings: and I told her, don’t worry, Juliana, it seems she’s a boy. And she told me: Have you seen the thing, the errand? No, no, I mean by the movements of your belly. Suddenly, the baby’s head pokes out, and that’s when the situation gets difficult. And the husband says, -Juli, it’s a boy, the first chacara or testicle has already appeared.- I told him: «Look Juan, that’s the head of the creature.» Then he exclaims: No jodaa!, that boy, will be a impregnator of whores! – Head, head. The birth process begins and I wondered if I grabbed him by the neck, or waited a little longer. I wanted to avoid mistreatment by mistake. So I told Juan. «Look buddy, I’ll wait for more to show up.» The husband tells me. Make him educated, take charge that it is a calf of a cow that is giving birth. I replied: «This is not a cow, it is your wife.» It’s the same thing, and you do it all the time, with those who have difficulty giving birth.
Finalmente y a mano limpia y sin guantes, lentamente saque al joven. Nació varón. Y… grita José: MACHO VALE PERRENCASO DOBLE. Gracias Doctor Senen. Le dije, «No, ahora vamos para el puesto de salud». Los convencí y allá llegamos. Al entrar por emergencia, me atiende el medico doctor Hugo Espinoza Paternina, hombre culto, inteligente, que me apreciaba muchísimo y muy ocurrente, como buen Colosuano, región muy linda del departamento de Sucre Colombia.
Finally and with a clean hand and without gloves, slowly remove the young man. He was born male. And… José yells: MALE IS WORTH PERRENCASO DOUBLE. Thank you Dr Senen. I told him, «No, now we’re going to the health post.» I convinced them and here we are. When I entered for an emergency, I was treated by doctor Hugo Espinoza Paternina, a cultured, intelligent man, who appreciated me very much and was very witty, like a good Colossuano, a very beautiful region of the department of Sucre, Colombia.

Con el doctor Hugo, Espinoza Paternina, guardo anécdotas simpáticas, que les contaré en otro momento. Pues bien, el médico, recibe a la recién parida, la examina, revisa el niño, y después, ya todos juntos en el cuarto, del centro de salud publica, le dice el medico a Juan y Juliana: -Ustedes son unos bendecidos, habéis caído en manos del mejor ginecólogo de la comarca.- Juliana exclamó: yo se lo dije a Juan doctor Hugo, que ese doctor, tenía más cara de médico que de abogado.
With doctor Hugo, Espinoza Paternina, I keep nice anecdotes, which I will tell you at another time. Well, the doctor receives the recently delivered woman, examines her, checks the child, and later, all together in the room, from the public health center, the doctor tells Juan and Juliana: -You are blessed, you have fallen into the hands of the best gynecologist in the region.- Julian exclaimed: I told Juan, Dr. Hugo, that this doctor had the face of a doctor more than a lawyer.
La felicidad retorno al hogar de tan queridos campesinos. Pero se me vino una pequeña casi tragedia posterior: Cada que tenían un dolor, o cualquier quebranto de salud, o problemas vaginales, menstruales, o dolores de barriga del niño, me venían a buscar, para que les examinara, y les recetara, y me tocaba reenviárselas al Doctor Espinoza.
Happiness returned to the home of such beloved peasants. But a small tragedy came to me later: Every time they had a pain, or any health problem, or vaginal or menstrual problems, or child’s belly pain, they came looking for me, so that I could examine them, and prescribe them, and I had to forward them to Doctor Espinoza.
Todo termina, cuando me nombran de padrino, cosa que acepté con agrado. Estábamos en la iglesia, de Turbaco, de Nombre Santa Catalina de Alejandría, y le dice el cura Jiménez al recién nacido, Hijo: Yo te bautizo en el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo, y llevareis por nombre: Senen Gonzalez y por apellido Vanegas Rodríguez. Entonces le dije al Cura: «Padre, pare ahí, ese niño no puede tener ese nombre compuesto, porque Senen Gonzalez soy yo, el padrino. Llevar ese nombre, sería mi sentencia a muerte.»
Everything ends when they appoint me godfather, which I gladly accepted. We were in the church, in Turbaco, named Santa Catalina de Alejandría, and the priest Jiménez says to the newborn, Son: I baptize you in the name of the father, of the son and of the Holy Spirit, and you will bear the name: Senen Gonzalez and the surname Vanegas Rodríguez.
So I told the Priest: «Father, stop there, that child cannot have that compound name, because Senen Gonzalez is me, the godfather. Bearing that name would be my death sentence.»

«Padre Jiménez, apenas la noticia llegue a oídas de mi suegra, que es como un estado mayor del espionaje detrás de bambalinas, luego la noticia, se mal procesa y ya agrandada y desfigurada pasa a manos de la patrona de mis agradables ataduras: mi esposa, y me pone de paticas, fuera de casa. Pues sepa padre Jiménez, que, a partir de este momento, renuncio al padrinazgo. Esto me trae un tremendo problema.» Juliana, me dice: Docto lo hicimos en agradecimiento. Gracias, le dije, pero pónganle otro nombre. «No, no, eso no es honor para mi, eso es un conflicto de marca mayor.» Y…que nombre le ponemos, «cualquier que sea, menos mi nombre y apellido. Porque no lo bautizan con el nombre de: Timbóro de las cabuyas, Vanegas Rodríguez, que fue el lugar de los acontecimientos y la herramienta que tu esposo usó amarrándote de los tobillos, ¿para qué te quedaras quieta? Ese es un nombre tan sonoro, como decir: ¡Bartolomé de las Casas!» Y… la verdad es que el niño, si tenía mucho de la Etnia Yurbaco.-
«Father Jiménez, as soon as the news reaches the ears of my mother-in-law, who is like an espionage staff behind the scenes, then the news is poorly processed and, already enlarged and disfigured, passes into the hands of the patron saint of my pleasant ties: my wife, and he puts me on my feet, away from home. Well, Father Jiménez, know that, from this moment on, I renounce sponsorship. This brings me a tremendous problem.» Juliana tells me: Docto we did it in gratitude. Thanks, I said, but give it another name. «No, no, that’s not honor to me, that’s a major brand conflict.» And… what name do we give it, «whatever it is, except my first and last name. Because they don’t baptize it with the name of: Timbóro de las cabuyas, Vanegas Rodríguez, which was the place of the events and the tool that your husband used to tie you up of the ankles, why would you stay still? That is such a resounding name, like saying: Bartolomé de las Casas!» And… the truth is that the child, if he had a lot of the Yurbaco Ethnic Group.-
Moraleja: Hay favores que por más humanos que sean y que obligan, y por más corazón que se le ponga a esa noble acción cristiana de ayudar al prójimo, si no se prevé, lo previsible, el diablo, puede asomar sus cachos, y el servir, se puede convertir en una tragedia o suplicio. Hoy día, hay que decir: Haz el bien, pero mira antes a quien.
Moral: There are favors that, no matter how human they are and how compelling they are, and no matter how much heart you put into that noble Christian action of helping your neighbor, if you don’t foresee, the foreseeable, the devil, can show his horns, and the serve, it can become a tragedy or ordeal. Today, we must say: Do good, but first look at who.
senengonzalezvelez@hot.mail.com
Octubre 21 del 2022.