EL PENSADOR: CONSTRUCCIÓN DE PUENTES

THE THINKER: BUILDING BRIDGES

Como suele sacudir sus raídas vestimentas, casi sin excepción desde hace largo, largo tiempo, comienzo por admitir que la cuestión que voy a exponer no es novedosa.

As he usually shakes his threadbare clothes, almost without exception for a long, long time, I begin by admitting that the question I am going to expose is not new.

Cada vez que un gobierno presenta al Parlamento su proyecto de Rendición de Cuentas, se desata un coro variopinto de reclamos de más recursos. Más recursos para actividades públicas y privadas que dependen, de un modo u otro, de esa fuente, más recursos para la educación, para la ciencia y la tecnología, para la seguridad, para la producción en sus diversas áreas, para la vivienda, para la ayuda social, para la salud, para servicios de todo tipo y así para infinidad de tareas cada una de las cuales es definida como vital para que el país, convertido en un gigantesco ciempiés, no quede rengo de unas cuantas de sus patas y arriesgue gravemente su futuro.

Every time a government presents its Accountability project to Parliament, a motley chorus of demands for more resources is unleashed. More resources for public and private activities that depend, in one way or another, on that source, more resources for education, for science and technology, for security, for production in its various areas, for housing, for social aid, for health, for services of all kinds and so on for countless tasks, each of which is defined as vital so that the country, turned into a gigantic centipede, does not lame a few of its legs and risk seriously his future.

Es verdad que no todas las actividades acerca de las que se reclama más recursos tienen, intrínsecamente, la misma significación para la sociedad nacional. Y aunque esto no se discute demasiado, el que pueda pasar desapercibido no hace sino exhibir el más grave problema de todos.

It is true that not all the activities for which more resources are claimed have, intrinsically, the same significance for the national society. And although this is not discussed too much, the fact that it can go unnoticed only exposes the most serious problem of all.

Cada quien, con su interés a cuestas, parlotea, muchas veces asistido por la razón, de que el área en la que se mueve es vital –la más vital- para el futuro del país que se pretende construir. Y necesita más dinero so pena de trabar su desarrollo.

Each one, with their interest in tow, chatters, often assisted by reason, that the area in which they move is vital –the most vital- for the future of the country they intend to build. And it needs more money on pain of hindering its development.

Y aquí mismo, en esta suerte de intersección de caminos, aparece la complicación más relevante, que la mayoría acostumbra dejar a un lado.

And right here, in this kind of intersection of paths, the most relevant complication appears, which most usually leave aside.

Yo puedo coincidir en que el asunto más grave es la reforma de la educación.

I can agree that the most serious issue is education reform.

Yo puedo coincidir, y sin contradecirme, en que el asunto más grave es el progreso de la ciencia y la tecnología.

I can agree, and without contradicting myself, that the most serious issue is the progress of science and technology.

Yo puedo coincidir, y también sin contradecirme, en que los asuntos más graves son la reforma de la seguridad social, la política de seguridad y la atención de la salud.

I can agree, and also without contradicting myself, that the most serious issues are social security reform, security policy and health care.

Y así, hasta agotar la postulación de todos los reclamos.

And so, until exhausting the application of all claims.

Sin embargo, y siempre sin contradecirme en la indicación de lo objetivo, estaré equivocándome en un punto subjetivo central: la relación entre esos asuntos, que existe y muchas veces se elige no verla, debe ser central para que entonces la distribución de recursos adquiera la equidad imprescindible y una coordinación capaz de hacerla eficiente.

However, and always without contradicting myself in the indication of the objective, I will be making a mistake in a central subjective point: the relationship between these issues, which exists and many times it is chosen not to see it, must be central so that the distribution of resources acquires the essential equity and coordination capable of making it efficient.

Para que quede más claro con un ejemplo. Elijamos la educación. Si no se la contempla como algo integrado –por ejemplo, en la unión de lo humanístico con el conocimiento especializado, que conduce a la ciencia y a la tecnología- difícilmente se logre el objetivo buscado. A la inversa, si sólo se visualiza lo especializado, sin considerar el camino que a ello lleva, la conclusión será, y la explicación es obvia, igual de deprimente.

To make it clearer with an example. Let’s choose education. If it is not seen as something integrated – for example, in the union of the humanistic with specialized knowledge, which leads to science and technology – it will be difficult to achieve the desired objective. Conversely, if only the specialized is visualized, without considering the path that leads to it, the conclusion will be, and the explanation is obvious, just as depressing.

Por eso, algunos filósofos y académicos que fueron adelantados a su tiempo, coincidieron no sólo en la falta de esa integración, sino en la necesidad de que aparezcan los “constructores de puentes”, que ellos, amantes de antiguas palabras significativas, autodenominaron “pontifex”, que proviene de la antigua lengua pre latina y a la que se adjudicó el rol de aquel que ayuda a vincular el arte y la ciencia, entre los hechos objetivamente observados y la experiencia subjetiva inmediata, entre la moral y la evaluación científica; porque hay toda clase de puentes a construir.

For this reason, some philosophers and academics who were ahead of their time, agreed not only on the lack of that integration, but on the need for the «bridge builders» to appear, which they, lovers of old significant words, called themselves «pontifex ”, which comes from the ancient pre-Latin language and was assigned the role of the one who helps to link art and science, between objectively observed facts and immediate subjective experience, between morality and scientific evaluation; because there are all kinds of bridges to build.

Hay una interesante advertencia al respecto que nos dejó Aldous Huxley: “Supongo que la forma de salir de esta suerte de círculo vicioso ocurrirá por el advenimiento providencial de algunos genios colosales que zanjarán la cuestión. Naturalmente, no podemos prever cómo y cuándo surgirán, pero el viento sopla donde se lo escucha y algún día aparecerán. Pero la cuestión es el mientras tanto: debemos hallar un vocabulario adecuado para tratar la cuestión, aun sin esos genios colosales. Y ahí está el meollo: no tenemos por ahora una forma verbal y menos una actitud que ejerza o al menos facilite la conjunción necesaria.”

There is an interesting warning in this regard that Aldous Huxley left us: “I suppose that the way out of this kind of vicious circle will occur through the providential advent of some colossal geniuses who will settle the matter. Naturally, we cannot foresee how and when they will appear, but the wind blows where it is heard and one day they will appear. But the point is the meantime: we must find an adequate vocabulary to deal with the question, even without those colossal geniuses. And therein lies the crux: for now we do not have a verbal form and much less an attitude that exercises or at least facilitates the necessary conjunction.”

¿Y por qué carecemos de ella?

And why do we lack it?

Porque prevalece el individualismo, el sectarismo, “la chacrita” –como dirían en los antiguos y sabios boliches- la tendencia a dar la espalda al otro, que defiende los intereses de otra tribu y está en otra tienda, en lugar de acercarnos a ver qué nos une, qué hace necesario que correspondamos nuestros intereses sin ponerlos en guerra como movimiento reflejo.

Because individualism prevails, sectarianism, «la chacrita» – as they would say in the old and wise bowling alleys – the tendency to turn our backs on the other, who defends the interests of another tribe and is in another store, instead of approaching us to see what unites us, what makes it necessary for us to correspond to our interests without putting them at war as a reflex movement.

Y sobre todo los intelectuales y académicos tienen que aceptar, de una buena vez, que el problema que plantea todo conocimiento o iniciativa especializada consiste en lo que Huxley llamó una “serie de celibatos, donde los temas viven en sus respectivas celdas monásticas y no se casan entre ellos ni con otros, para, entonces sí, engendrar, a partir del conocimiento ampliado y de la acción una sociedad que progrese de modo global hasta donde pueda.

And above all, intellectuals and academics have to accept, once and for all, that the problem posed by any specialized knowledge or initiative consists in what Huxley called a «series of celibacies, where the subjects live in their respective monastic cells and are not they marry neither among themselves nor with others, in order, then, to engender, from expanded knowledge and action, a society that progresses globally as far as it can.

La moraleja es que tanto la elaboración de una Rendición de Cuentas, como el eventual problema posterior sobre su insuficiencia para determinados sectores, debería ser una cuestión de consideración mucho más colectiva. Desde el comienzo y aunque el procedimiento constitucional se cumpla siempre, porque somos una democracia. De modo que, cuando el gallinero inicie el cacareo, si no se pudo evitar antes, sea acompasado, rimado, consensuado.

The moral is that both the elaboration of a Rendering of Accounts, as well as the possible subsequent problem regarding its insufficiency for certain sectors, should be a matter of much more collective consideration. From the beginning and although the constitutional procedure is always followed, because we are a democracy. So that, when the chicken coop starts clucking, if it couldn’t be avoided before, it is rhythmic, rhymed, agreed upon.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.